[K. Sargsyan]
Jag började översätta TEDTalks
efter att ha sett William Kamkwambas talk
om hur man förverkligar sina drömmar.
Och jag berättade [om] detta talk för min son.
Han vägrade tro på mig.
Han sa, "men han hoppade av skolan."
"Han kan inte engelska.
Hur kunde han göra det?"
Så jag sa "Jag tänker översätta det här."
"Jag vill att han ska läsa varenda ord."
[W. Davis] Språk är inte bara
ett vokabulär
eller en uppsättning grammatiska regler
Ett språk är glimten
av mänsklighetens ande.
Det är fordonet med vilket
varje specifik kulturs själ
förflyttas till det fysiska planet.
Allt vi gör på TED
drivs av samma kall,
Vilket är att sprida idéer.
Och om ditt mål är att sprida idéer,
kommer du vid en viss punkt
konfronteras med det faktum
att du bara talar Engelska.
Själva grunden av det vi gör
handlar om samhörighet.
Det finns enorma mängder människor
som kan ta del i
formandet av en bättre framtid för alla.
Det skulle vara galet att utelämna dem.
[K. Aparta] Jag skrev till dem,
och sa att de här föredragen
borde ha undertexter för döva,
och också översättningar
för folk från andra länder.
Det måste finnas den där personen
som brinner så mycket för ett specifikt talk,
som vill att undertexterna ska finnas
på deras språk.
Till en början översatte jag
för min syster.
Hon bor med mina föräldrar
I en mycket liten stad,
där jag kommer från i Kazakhstan.
Och hon får inte särskilt många möjligheter
att utforska världen.
Men sen, senare, insåg jag
att det inte bara är min familj.
Alla som talar Uzbekiska
skulle kunna dra nytta av det.
[M. Pagel] Som att vingar öppnade
luftens sfär för fåglar att utnyttja,
öppnade språket samarbetets
sfär för människan att utforska.
Alla våra talare
tillhör spetsen av sina yrkesområden,
och därför i spetsen av språket,
så många av termerna de använder
går inte att hitta i ett lexikon.
Det krävs faktiskt en massa research
för att korrekt översätta ett TEDTalk
Beroende på hur tekniskt det är,
och hur många ord du måste kolla upp,
kan det ta upp till 10 timmar.
Jag går och läser på om talaren,
och hens böcker,
Så jag får in hela sammanhanget.
Tack vara det här nätverket av översättare,
har vi plötsligt möjligheten
att hitta de största idéerna
från talare av vilket språk som helst
och föra in dem i
den Engelsktalande världen
och bortom den,
och visa dem att det inte finns något
som är så poröst som gränser-
och att idéer är utan gränser.
Jag översätter för att jag vill att fler människor
ska ha tillgång till de här idéerna.
Det är en generös handling
från många personer,
att bara dela med sig av kunskap.
För att inspirera folk,
för att skänka hopp åt några.
Det här förändrar en hel del saker i världen.