1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Jag började översätta TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 efter att ha sett William Kamkwambas talk om hur man förverkligar sina drömmar. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Och jag berättade [om] detta talk för min son. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Han vägrade tro på mig. Han sa, "men han hoppade av skolan." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "Han kan inte engelska. Hur kunde han göra det?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Så jag sa "Jag tänker översätta det här." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Jag vill att han ska läsa varenda ord." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Språk är inte bara ett vokabulär 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 eller en uppsättning grammatiska regler 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Ett språk är glimten av mänsklighetens ande. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Det är fordonet med vilket varje specifik kulturs själ 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 förflyttas till det fysiska planet. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Allt vi gör på TED drivs av samma kall, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 Vilket är att sprida idéer. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Och om ditt mål är att sprida idéer, kommer du vid en viss punkt 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 konfronteras med det faktum att du bara talar Engelska. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Själva grunden av det vi gör handlar om samhörighet. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Det finns enorma mängder människor 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 som kan ta del i formandet av en bättre framtid för alla. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Det skulle vara galet att utelämna dem. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Jag skrev till dem, och sa att de här föredragen 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 borde ha undertexter för döva, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 och också översättningar för folk från andra länder. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Det måste finnas den där personen 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 som brinner så mycket för ett specifikt talk, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 som vill att undertexterna ska finnas på deras språk. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Till en början översatte jag för min syster. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Hon bor med mina föräldrar 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 I en mycket liten stad, där jag kommer från i Kazakhstan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Och hon får inte särskilt många möjligheter att utforska världen. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Men sen, senare, insåg jag att det inte bara är min familj. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Alla som talar Uzbekiska skulle kunna dra nytta av det. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Som att vingar öppnade luftens sfär för fåglar att utnyttja, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 öppnade språket samarbetets sfär för människan att utforska. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Alla våra talare tillhör spetsen av sina yrkesområden, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 och därför i spetsen av språket, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 så många av termerna de använder går inte att hitta i ett lexikon. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Det krävs faktiskt en massa research för att korrekt översätta ett TEDTalk 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Beroende på hur tekniskt det är, och hur många ord du måste kolla upp, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 kan det ta upp till 10 timmar. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Jag går och läser på om talaren, och hens böcker, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 Så jag får in hela sammanhanget. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Tack vara det här nätverket av översättare, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 har vi plötsligt möjligheten att hitta de största idéerna 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 från talare av vilket språk som helst 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 och föra in dem i den Engelsktalande världen 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 och bortom den, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 och visa dem att det inte finns något som är så poröst som gränser- 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 och att idéer är utan gränser. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Jag översätter för att jag vill att fler människor ska ha tillgång till de här idéerna. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Det är en generös handling från många personer, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 att bara dela med sig av kunskap. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 För att inspirera folk, för att skänka hopp åt några. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,683 Det här förändrar en hel del saker i världen.