Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Fillova të përkthej fjalimet e TED -
0:05 - 0:09mbasi pashë fjalimin e William Kamkwamba si të realizosh ëndrrat.
-
0:09 - 0:11Bisedova rreth asaj me djalin tim.
-
0:11 - 0:14Ai s'po më besonte.
Dhe tha, "Po ai la shkollën." -
0:14 - 0:16"Nuk mund të dijë anglisht.
Si mund ta bënte këtë?" -
0:16 - 0:18Thashë, "Do ta përkthej këtë."
-
0:18 - 0:22"Dua që ai të lëxoje çdo fjalë."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Gjuha nuk është vetëm një trup fjalori
-
0:25 - 0:27ose vendosje rregullash gramatikore.
-
0:27 - 0:29Gjuha është shkëlqim
i shpirtit të njeriut. -
0:29 - 0:32Eshte një mjet nëpërmjet të cilës
hyn në botën materiale -
0:32 - 0:34shpirti i çdo kulture të vecante.
-
0:34 - 0:37Çdo gjë që bëjmë në TED
udhëhiqet nga i njëjti mision -
0:37 - 0:39që është shpërndarja e ideve.
-
0:39 - 0:42Dhe nëse objektivi është shpërndarja e ideve,
në një pikë të caktuar -
0:42 - 0:44ndesheni në faktin
që ju po flisni vetëm në anglisht. -
0:44 - 0:48Rrënja e asaj që bëjmë
ka te bëjë me lidhjen. -
0:48 - 0:49Është një numër i madh njerëzish
-
0:49 - 0:52që janë pjesë
e krijimit të një të ardhmje më të mirë për të gjithë. -
0:52 - 0:55Do te ishte jashte mendjes të mos i përfshish.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Unë u shkrova,
që këto fjalime -
0:57 - 0:59duhet të kenë titra per të shurdhët,
-
0:59 - 1:02dhe po ashtu përkthime
për njerëzit nga vendet e tjera. -
1:02 - 1:03Duhet të ketë ndonjë njeri
-
1:03 - 1:06që është shumë i pasionuar
pas një fjalimi të vecantë, -
1:06 - 1:09qe i do titrat
edhe ne gjuhën e vet. -
1:09 - 1:12Fillimisht, nisa te perkthej
për motrën time. -
1:12 - 1:13Ajo banon me prindërit e mi
-
1:13 - 1:17në një qytet shumë të vogël,
në vendin tim Kazakistan. -
1:17 - 1:21Dhe s'ka shumë mundësi
të eksplorojë botën. -
1:21 - 1:24Por më vonë, kuptova,
qe s'ishte vetëm familja ime. -
1:24 - 1:28Kushdo që flet uzbekisht
do përfitonte nga kjo. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Ashtu si krahët e hapur,
lejojnë zogjtë të fluturojnë -
1:33 - 1:36gjuha lejon bashkëpunimin
në marrëdhëniet njerëzore. -
1:36 - 1:39Të gjithë folësit tanë,
jane ne majat e fushave të tyre -
1:39 - 1:41dhe si rrjedhim në shkallët e epërme te gjuhës,
-
1:41 - 1:45shume nga termat që përdorin
nuk gjenden në fjalore. -
1:45 - 1:48Ne fakt qe të perkthesh saktë një fjalim
të TED-it duhet bërë shumë hulumtim. -
1:48 - 1:51Në varësi sesa teknik është,
dhe sa fjalë duhet të kërkosh, -
1:51 - 1:53mund të shkojë deri në 10 ore.
-
1:53 - 1:56Une shkoj e lexoj rreth folësit,
per librat e tij, -
1:56 - 1:58që të kem të gjithë kontekstin.
-
1:58 - 2:00Në sajë të këtij komunitetit të përkthyesve,
-
2:00 - 2:03ne papritur kemi mundësinë
të gjejmë idete më të mëdha -
2:03 - 2:05që vijnë nga folësit në çdo gjuhë
-
2:05 - 2:08e t'i sjellim ato në
botën anglisht-folëse -
2:08 - 2:16e më tutje,
-
2:16 - 2:19e t'u tregojmë atyre që s'ka asgjë
më porozë se kufijtë -
2:19 - 2:23dhe që idetë nuk kanë kufij.
-
2:23 - 2:28Unë përkthej sepse dua që më shume njerëz
të kenë qasje ndaj këtyre ideve. -
2:28 - 2:31Është një akt bujarie
nga shumë njerëz -
2:31 - 2:33thjesht të shkëmbejnë dijet.
-
2:33 - 2:37Te frymezojnë njerëzit,
t'u jape shprese disa njerëzve. -
2:37 -Kjo ndryshon shume gjëra në botë.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Albanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Albanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Albanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |