Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
TED govore sem začela prevajati -
0:05 - 0:09po ogledu govora Williama Kamkwambe
o tem, kako uresničiti svoje sanje. -
0:09 - 0:11O tem govoru sem potem povedala
svojemu sinu. -
0:11 - 0:14Ni mi verjel.
Rekel je: "Ampak, saj ni dokončal šole." -
0:14 - 0:16"Ni znal angleško.
Kako je to naredil?" -
0:16 - 0:18Zato sem si rekla: "To bom prevedla."
-
0:18 - 0:22"Želim, da prebere prav vsako besedo."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Jezik ni le besedni zaklad
-
0:25 - 0:27ali skupek slovničnih pravil.
-
0:27 - 0:29Jezik je odraz človeškega duha.
-
0:29 - 0:32Je sredstvo, s pomočjo katerega
duša vsake posamezne kulture -
0:32 - 0:34pride v materialni svet.
-
0:34 - 0:37Vse, kar počnemo pri TED,
žene isto poslanstvo, -
0:37 - 0:39to je širjenje idej.
-
0:39 - 0:42In če je tvoj cilj širjenje idej,
se na določeni točki -
0:42 - 0:44soočiš z dejstvom,
da govoriš samo angleško. -
0:44 - 0:48Bistvo tega, kar počnemo,
je v povezanosti. -
0:48 - 0:49Ogromno število ljudi je,
-
0:49 - 0:52ki lahko sodelujejo pri oblikovanju
boljše prihodnosti za vse. -
0:52 - 0:55Bilo bi noro, če bi jih izpustili.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Pisal sem jim, da bi ti govori
-
0:57 - 0:59morali imeti podnapise za gluhe,
-
0:59 - 1:02pa tudi prevode za ljudi iz drugih držav.
-
1:02 - 1:03Nekdo mora obstajati,
-
1:03 - 1:06ki je tako navdušen nad nekim govorom,
-
1:06 - 1:09da želi, da obstajajo podnapisi
v njegovem jeziku. -
1:09 - 1:12Najprej sem začela prevajati
za svojo sestro. -
1:12 - 1:13Živi z mojimi starši
-
1:13 - 1:17v zelo majhnem mestu
v Kazahstanu, od koder sem, -
1:17 - 1:21in ne dobi dosti priložnosti
za odkrivanje sveta. -
1:21 - 1:24Vendar pa sem kasneje spoznala,
da ne gre samo za mojo družino. -
1:24 - 1:28Koristi lahko vsem, ki govorijo uzbeško.
-
1:28 - 1:33[M. Pagel] Tako kot so krila odprla
sfero zraka za ptice, da jo uporabljajo, -
1:33 - 1:36tako je jezik odprl sfero sodelovanja
za ljudi, da jo uporabljajo. -
1:36 - 1:39Vsi naši govorci premikajo meje
na svojih področjih, -
1:39 - 1:41s tem pa tudi meje jezika,
-
1:41 - 1:45zato veliko izrazov, ki jih uporabljajo,
ne boste našli v slovarjih. -
1:45 - 1:48Pravzaprav je za točen prevod TED govora
treba precej raziskovati. -
1:48 - 1:51Odvisno od tega,
koliko besed morate preveriti, -
1:51 - 1:53lahko traja tudi do 10 ur.
-
1:53 - 1:56Pozanimam se o govorcu
in njegovih knjigah, -
1:56 - 1:58da razumem ves kontekst.
-
1:58 - 2:00Zaradi te skupnosti prevajalcev
-
2:00 - 2:03imamo naenkrat sposobnost,
da najdemo najboljše ideje -
2:03 - 2:05govorcev v kateremkoli jeziku
-
2:05 - 2:08in jih prinesemo v angleško govoreči svet
-
2:08 - 2:16in drugim.
-
2:16 - 2:19...in jim pokazati, da ni ničesar bolj
poroznega kot meje- -
2:19 - 2:23in da ideje ne poznajo meja.
-
2:23 - 2:28Prevajam, ker želim, da ima več ljudi
dostop do teh idej. -
2:28 - 2:31Je velikodušno dejanje mnogih ljudi,
-
2:31 - 2:33da preprosto delijo znanje.
-
2:33 - 2:37Navdihovanje ljudi,
dajanje upanja nekaterim. -
2:37 - 2:41To spreminja veliko stvari na svetu.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Slovenian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Slovenian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Slovenian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |