De ce traduc discursuri TED
-
0:03 - 0:06[K. Sargsyan]
Am început să traduc discursuri TED -
0:06 - 0:08după ce am văzut discursul
lui William Kamkwamba -
0:08 - 0:10despre cum să-ți împlinești visurile.
-
0:10 - 0:12I-am spus despre discurs fiului meu.
-
0:12 - 0:14Nu m-a crezut.
„A renunțat la școală”, mi-a spus. -
0:14 - 0:16„De unde știe engleză. Cum poate asta?”
-
0:16 - 0:18Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.”
-
0:18 - 0:21„Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.”
-
0:22 - 0:25[W. Davis]
Limba nu e doar o sumă de cuvinte -
0:25 - 0:27sau un set de reguli de gramatică.
-
0:27 - 0:29O limbă e o străfulgerare
a spiritului uman. -
0:29 - 0:32E vehiculul prin care
sufletul oricărei culturi -
0:32 - 0:34pătrunde în lumea materială.
-
0:34 - 0:37Tot ce facem la TED
e propulsat de acelaşi scop: -
0:37 - 0:39să împărtăşim idei.
-
0:39 - 0:42Dacă scopul nostru e să împărtășim idei,
la un moment dat, -
0:42 - 0:44te confrunţi cu faptul că
nu vorbeşti decât engleză. -
0:44 - 0:48Legătura prin comunicare stă
la baza a ceea ce facem. -
0:48 - 0:50Un mare număr de oameni pot contribui
-
0:50 - 0:53la conturarea unui viitor
mai bun pentru toată lumea. -
0:53 - 0:55Ar fi o prostie să-i excludem.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Le-am scris că discursurile
-
0:57 - 0:59că ar trebui subtitrate pentru surzi,
-
0:59 - 1:02şi traduse pentru cei din alte ţări.
-
1:02 - 1:03Trebuie să existe o persoană
-
1:03 - 1:06care să fie atât de pasionată
de un anumit discurs, -
1:06 - 1:09încât să vrea ca el
să fie tradus și în limba lui. -
1:09 - 1:12Am început să traduc pentru sora mea.
-
1:12 - 1:14Locuieşte cu părinţii
-
1:14 - 1:17într-un orăşel mic din Kazakstan,
de unde mă trag, -
1:17 - 1:21şi nu are multe posibilităţi
de a explora lumea. -
1:21 - 1:24Mai târziu mi-am dat seama
că nu e vorba doar de familia mea: -
1:24 - 1:28Orice vorbitor de uzbecă
poate beneficia de asta. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] La fel cum aripile dau
păsărilor posibilitatea de a folosi aerul, -
1:33 - 1:36limbajul e folosit de oameni
pentru a coopera. -
1:36 - 1:39Toți vorbitorii noștri
sunt experți în domeniile lor, -
1:39 - 1:41prin urmare au un limbaj elevat,
-
1:41 - 1:45aşa că mulţi din termenii folosiţi
de ei nu-i găseşti în dicţionar. -
1:45 - 1:48Să traduci discursuri TED
implică multă cercetare. -
1:48 - 1:51După cât de tehnic e
şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, -
1:51 - 1:53poate să-ți ia și zece ore.
-
1:53 - 1:56[Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc
despre vorbitor şi despre cărţile lui, -
1:56 - 1:58ca să am tot contextul.
-
1:58 - 2:00Datorită acestei comunități
a traducătorilor, -
2:00 - 2:03dintr-o dată putem să găsim
cele mai grozave idei -
2:03 - 2:06de la vorbitori de orice limbă
-
2:06 - 2:08şi să le aducem în lumea
vorbitorilor de limbă engleză -
2:08 - 2:10şi mai departe.
-
2:16 - 2:19...şi să le arătăm că nu există nimic
mai permeabil decât graniţele - -
2:19 - 2:23şi că ideile nu au hotare.
-
2:23 - 2:28Traduc pentru că vreau ca mai mulţi
oameni să aibă acces la aceste idei. -
2:28 - 2:31Este un act de generozitate
al multor oameni -
2:31 - 2:33de a împărtăşi cunoaşterea.
-
2:33 - 2:37Să inspire oamenii, să dea speranță unora.
-
2:37 - 2:41Asta schimbă foarte multe în lume.
- Title:
- De ce traduc discursuri TED
- Description:
-
TED open Translation Project: peste 9.000 de traduceri, 88 de limbi, aproape 30.000 de voluntari au contribuit cu traduceri ale discursurilor TED. Află de la câțiva traducători voluntari de ce au ales să traducă discursuri TED în beneficiul lumii. Află mai multe la: http://www.ted.com/translate
Mulțumim voluntarilor care au tradus acest video:Albaneză:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabă:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgară:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChineză (Simplificată):
Jenny Yang & Zhihua DongChineză (Tradițională):
Bill Hsiung & Coco ChenCroată:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCehă:
Jan Kadlec & Mirek MrázOlandeză:
Els De Keyser & Christel FonckeEngleză:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFranceză:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGermană:
Katja Tongucer & Judith MatzGreacă:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalMaghiară:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndoneziană:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItaliană:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJaponeză:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKoreană:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersană:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPoloneză:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortugheză (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomână:
Magda Marcu & Delia BogdanRusă:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSârbă:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovacă:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpaniolă:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSuedeză:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurcă:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED Translators admin edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |