De ce traduc discursuri TED
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Am început să traduc TEDTalks -
0:05 - 0:09după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba
despre cum să-ţi împlineşti visele. -
0:09 - 0:11I-am spus despre discurs fiului meu.
-
0:11 - 0:14Nu m-a crezut.
"A renunţat la şcoală", mi-a spus. -
0:14 - 0:16"De unde ştie engleză.
Cum poate asta?" -
0:16 - 0:18Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs."
-
0:18 - 0:22"Vreau ca el să citească fiecare cuvânt."
-
0:22 - 0:25[W. Davis]
Limba nu e doar o sumă de cuvinte -
0:25 - 0:27sau un set de reguli de gramatică.
-
0:27 - 0:29O limbă e o străfulgerare
a spiritului uman. -
0:29 - 0:32E vehiculul prin care
sufletul oricărei culturi -
0:32 - 0:34pătrunde în lumea materială.
-
0:34 - 0:37Tot ce facem la TED
e propulsat de acelaşi scop: -
0:37 - 0:39să împărtăşim idei.
-
0:39 - 0:42Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei,
la un moment dat, -
0:42 - 0:44te confrunţi cu faptul că
nu vorbeşti decât engleză. -
0:44 - 0:48Legătura prin comunicare stă
la baza a ceea ce facem. -
0:48 - 0:49Un mare număr de oameni pot contribui
-
0:49 - 0:52la conturarea unui viitor
mai bun pentru toată lumea. -
0:52 - 0:55Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Le-am scris
că talk-urile -
0:57 - 0:59că ar trebui subtitrate
pentru surzi, -
0:59 - 1:02şi traduse pentru cei din alte ţări.
-
1:02 - 1:03Trebuie să existe acea persoană
-
1:03 - 1:06care să fie atât de pasionată
de un anumit talk, -
1:06 - 1:09încât să vrea ca el să
existe şi în limba ei. -
1:09 - 1:12Am început să traduc pentru sora mea.
-
1:12 - 1:13Locuieşte cu părinţii
-
1:13 - 1:17într-un orăşel mic din Kazakstan,
de unde mă trag, -
1:17 - 1:21şi nu are multe posibilităţi
de a explora lumea. -
1:21 - 1:24Mai târziu mi-am dat seama că
nu e vorba doar de familia mea: -
1:24 - 1:28Orice vorbitor de uzbecă
poate beneficia de asta. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor
posibililitatea de a folosi aerul, -
1:33 - 1:36limbajul e folosit de oameni
pentru cooperare. -
1:36 - 1:39Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri
în domeniile lor, -
1:39 - 1:41prin urmare au un limbaj elevat,
-
1:41 - 1:45aşa că mulţi din termenii folosiţi
de ei nu-i găseşti în dicţionar. -
1:45 - 1:48Să traduci TEDTalks
implică multă cercetare. -
1:48 - 1:51După cât de tehnic e şi
de câte cuvinte trebuie să cauţi, -
1:51 - 1:53poate să-ţi ia şi 10 ore.
-
1:53 - 1:56[Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc
despre vorbitor şi despre cărţile lui, -
1:56 - 1:58ca să am tot contextul.
-
1:58 - 2:00Datorită acestei comunităţi
a traducătorilor, -
2:00 - 2:03dintr-o dată putem să găsim
cele mai grozave idei -
2:03 - 2:05de la vorbitori de orice limbă
-
2:05 - 2:08şi să le aducem în lumea
vorbitorilor de limbă engleză -
2:08 - 2:16şi mai departe.
-
2:16 - 2:19...şi să le arătăm că nu există nimic
mai permeabil decât graniţele - -
2:19 - 2:23şi că ideile nu au hotare.
-
2:23 - 2:28Traduc pentru că vreau ca mai mulţi
oameni să aibă acces la aceste idei. -
2:28 - 2:31Este un act de generozitate
al multor oameni -
2:31 - 2:33de a împărtăşi cunoaşterea.
-
2:33 - 2:37Să inspire oamenii,
să dea speranţă unora. -
2:37 - 2:41Asta schimbă foarte mult în lume.
- Title:
- De ce traduc discursuri TED
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED Translators admin edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Romanian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |