Porque traduzo TEDTalks
-
0:04 - 0:06Comecei a traduzir TEDTalks
-
0:06 - 0:10após ver a palestra de William Kamkwamba
sobre como concretizar os sonhos. -
0:10 - 0:12E falei desta palestra ao meu filho.
-
0:12 - 0:15Ele não acreditou e disse-me:
"Mas ele foi expulso da escola." -
0:15 - 0:17"Ele não saberia falar em inglês.
Como faria isso?" -
0:17 - 0:19Então eu disse-lhe: "Vou traduzir isto".
-
0:19 - 0:22"Eu quero que ele leia cada palavra".
-
0:22 - 0:25A linguagem não é apenas
um conjunto de vocábulos -
0:25 - 0:27ou de regras gramaticais.
-
0:27 - 0:29A linguagem é um lampejo
do espírito humano. -
0:29 - 0:32É um veículo através do qual
a alma de cada cultura em particular -
0:32 - 0:34se materializa.
-
0:34 - 0:37Tudo o que fazemos na TED
é orientado pela mesma missão, -
0:37 - 0:39que é divulgar ideias.
-
0:39 - 0:42E se o objectivo é divulgar ideias,
a dado momento, -
0:42 - 0:45é-se confrontado com o facto
de que só se fala em inglês. -
0:45 - 0:48A verdadeira essência do que fazemos
tem a ver com participação. -
0:48 - 0:50Há um enorme número de pessoas
-
0:50 - 0:53que podem ajudar a preparar
um futuro melhor para todos. -
0:53 - 0:55Seria uma loucura deixá-los de fora.
-
0:55 - 0:58Escrevi-lhes, dizendo que estas palestras
-
0:58 - 0:59deviam ter legendas para os surdos,
-
0:59 - 1:02e também traduções
para pessoas de outros países. -
1:02 - 1:04Tem que haver aquela pessoa
-
1:04 - 1:06tão apaixonada por aquela
palestra em particular, -
1:06 - 1:10que quer que haja legendas
na sua língua. -
1:10 - 1:12Inicialmente, comecei a traduzir
para a minha irmã. -
1:12 - 1:14Ela vive com os meus pais
-
1:14 - 1:17numa pequena cidade
de onde sou, no Cazaquistão. -
1:17 - 1:21E ela não tem muitas oportunidades
de explorar o mundo. -
1:21 - 1:25Mas, mais tarde, percebi
que não é só a minha família. -
1:25 - 1:27Todos os que falam usbesque
poderiam beneficiar. -
1:28 - 1:33Tal como as asas abriram a esfera do ar
para os pássaros explorarem, -
1:33 - 1:37a linguagem abriu a esfera da cooperação
para os humanos explorarem. -
1:37 - 1:39Todos os nossos oradores estão
na vanguarda das suas especializações. -
1:39 - 1:42e por isso na vanguarda da linguagem,
-
1:42 - 1:45por isso, muitos dos termos que eles usam
não se encontram no dicionário. -
1:45 - 1:49É necessária muita pesquisa
para traduzir com precisão uma TEDTalk. -
1:49 - 1:51Se for muito técnica,
e for preciso procurar muitas palavras, -
1:51 - 1:53pode ocupar até 10 horas.
-
1:53 - 1:56Eu leio sobre o orador,
e os seus livros, -
1:56 - 1:58para ter uma ideia geral.
-
1:58 - 2:00Graças a esta comunidade de tradutores,
-
2:00 - 2:03de repente temos a possibilidade
de encontrar as maiores ideias -
2:03 - 2:06vindas de oradores em qualquer língua
-
2:06 - 2:09e trazê-las para o mundo
de língua inglesa -
2:09 - 2:10e para além dele.
-
2:10 - 2:14Eu não estou sozinho
há muitas pessoas que estão frustradas, -
2:14 - 2:16Há muitas pessoas
que partilham o mesmo sonho. -
2:16 - 2:20Eles mostraram que não há nada
mais poroso do que uma fronteira -
2:20 - 2:23e que as ideias não têm fronteiras.
-
2:24 - 2:28Eu traduzo porque quero que mais pessoas
tenham acesso a estas ideias. -
2:29 - 2:32É um ato de generosidade
de muitas pessoas, -
2:32 - 2:33partilharem conhecimento.
-
2:33 - 2:37Inspirar pessoas, dar esperança a alguém.
-
2:37 - 2:40Isto muda muita coisa no mundo.
- Title:
- Porque traduzo TEDTalks
- Description:
-
Projeto de Tradução Aberta TED: mais de 9000 tradutores, 88 idiomas, quase 30 000 traduções voluntárias de TEDTalks. Ouça alguns dos voluntários TED sobre a razão por que escolheram traduzir TEDTalks para o mundo. Saiba mais: http://www.ted.com/translate
Obrigado aos seguintes voluntários por disponibilizarem as legendas:
Albanês:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariÁrabe:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBúlgaro:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinês (Simplificado):
Jenny Yang & Zhihua DongChinês (Tradicional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroata:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCheco:
Jan Kadlec & Mirek MrázHolandês:
Els De Keyser & Christel FonckeInglês:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrancês:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardAlemão:
Katja Tongucer & Judith MatzGrego:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHúngaro:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonésio:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItaliano:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJaponês:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaCoreano:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersa:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolaco:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguês:
Carlos Espírito Santo e Margarida FerreiraPortuguês (Brasil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomeno:
Magda Marcu & Delia BogdanRusso:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSérvio:
Ivana Korom & Marija StepanovićEsloveno:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarEspanhol:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSueco:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurco:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
Isabel Vaz Belchior approved Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Isabel Vaz Belchior edited Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for Why I translate TEDTalks |