Kenapa Saya Menterjemahkan TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K.Sargsyan]
Saya mula menterjemah TEDTalks -
0:05 - 0:09selepas menonton ucapan William Kamkwamba
mengenai cara merealisasikan impian -
0:09 - 0:11dan saya memberitahu perkara ini
kepada anak saya -
0:11 - 0:14Dia tak mempercayai saya
"Tapi dia kena buang sekolah." Katanya. -
0:14 - 0:16"Dia tak akan tahu Bahasa Inggeris
Bagaimana dia nak lakukannya?" -
0:16 - 0:18Jadi, saya cakap
"Ibu akan terjemahkannya" -
0:18 - 0:22"Saya mahu dia baca setiap patah perkataan."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Bahasa bukan sekadar
himpunan kosa kata -
0:25 - 0:27ataupun peraturan tatabahasa.
-
0:27 - 0:29Bahasa ialah sebahagian daripada
jiwa manusia. -
0:29 - 0:32Ianya adalah cara untuk menjiwai
setiap budaya -
0:32 - 0:34yang wujud di dunia nyata.
-
0:34 - 0:37Setiap apa yang kita lakukan di TED
adalah berpandukan misi yang sama -
0:37 - 0:39iaitu menyebarkan idea.
-
0:39 - 0:42Dan jika tujuan anda adalah menyebarkan idea,
pada satu tahap, -
0:42 - 0:44anda akan menghadapi kenyataan bahawa
anda hanya bertutur dalam Bahasa Inggeris. -
0:44 - 0:48Perkara yang paling utama yang kita buat
adalah mengenai hubungan. -
0:48 - 0:49Terlalu ramai orang
-
0:49 - 0:52yang boleh menjadi sebahagian yang
membentuk masa depan orang lain. -
0:52 - 0:55Ia perbuatan yang tidak masuk akal
untuk mengecualikan mereka. -
0:55 - 0:57[K. Aparta] Saya mencadangkan
untuk bual bicara ini -
0:57 - 0:59perlunya ada sari kata bagi
orang bermasalah pendengaran, -
0:59 - 1:02dan juga terjemahan
bagi orang dari luar negara -
1:02 - 1:03Wajib ada seorang
-
1:03 - 1:06yang begitu bersemangat
tentang bual bicara tertentu, -
1:06 - 1:09yang mahukan sari kata
ada dalam bahasa ibundanya. -
1:09 - 1:12Pada awalnya, saya hanya menterjemah
untuk adik saya. -
1:12 - 1:13Dia tinggal bersama ibu bapa saya
-
1:13 - 1:17di pekan yang kecil
dari tempat asal saya iaitu Khazakhstan -
1:17 - 1:21Dan dia tidak begitu mempunyai peluang
untuk menerokai dunia. -
1:21 - 1:24Tapi selepas itu, saya menyedari
bukan hanya keluarga saya. -
1:24 - 1:28Semua orang yang bertutur Bahasa Uzbek
boleh manfaatkannya. -
1:28 - 1:32[M. Pagel] Sepertimana sayap membolehkan
burung untuk terbang, -
1:33 - 1:36bahasa membolehkan manusia
untuk memanfaatkannya -
1:36 - 1:39Kesemua pemidato kita
adalah pakar dalam bidang tersendiri, -
1:39 - 1:41dan disebabkan itu dari segi bahasa,
-
1:41 - 1:45terlalu banyak istilah yang mereka gunakan
tidak anda temui dalam kamus. -
1:45 - 1:48Sebenarnya, banyak kajian perlu dijalankan
untuk menterjemah TedTalk dengan tepat. -
1:48 - 1:51Bergantung kepada seberapa teknikal
dan berapa banyak perkataan yang perlu dicari, -
1:51 - 1:53ianya boleh memakan masa
sehingga 10 jam. -
1:53 - 1:56Saya membaca mengenai pemidato
dan buku-bukunya -
1:56 - 1:58supaya saya dapat memahami
keseluruhan konteks. -
1:58 - 2:00Oleh sebab komuniti penterjemah ini
-
2:00 - 2:03kami secara tiba-tiba mempunyai keupayaan
untuk mencari idea-idea hebat -
2:03 - 2:06yang datang daripada pemidato
pelbagai bahasa -
2:06 - 2:08dan membawa mereka
ke dunia Anglosfera -
2:08 - 2:09dan seterusnya.
-
2:09 - 2:11Pendapat yang mengatakan
saya bukan berseorangan. -
2:11 - 2:13Terdapat ramai orang yang kecewa
-
2:13 - 2:16Juga ramai orang yang sebenarnya
berkongsi impian yang sama -
2:16 - 2:19Tunjukkan kepada mereka bahawa
tiada apa lebih kosong berbanding batasan -
2:19 - 2:23dan bahawasanya idea-idea itu
tidak bersempadan -
2:23 - 2:28Saya menterjemah kerana saya mahu
lebih ramai dapat mengakses idea-idea ini -
2:28 - 2:31Ia adalah simbol kebaikan
daripada orang ramai -
2:31 - 2:33hanya dengan berkongsi ilmu
-
2:33 - 2:37Untuk menginspirasi
dan memberi harapan kepada orang lain -
2:37 - 2:39Perubahan ini telah mengubah
banyak perkara di dunia. -
2:39 - 2:54(Muzik latar)
- Title:
- Kenapa Saya Menterjemahkan TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiMalay:
Wan Nur Afiqah Wan ZaihanPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin approved Malay subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amirul Iman accepted Malay subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amirul Iman edited Malay subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Afiqah Zaihan edited Malay subtitles for Why I translate TEDTalks |