< Return to Video

Kenapa Saya Menterjemahkan TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K.Sargsyan]
    Saya mula menterjemah TEDTalks
  • 0:05 - 0:09
    selepas menonton ucapan William Kamkwamba
    mengenai cara merealisasikan impian
  • 0:09 - 0:11
    dan saya memberitahu perkara ini
    kepada anak saya
  • 0:11 - 0:14
    Dia tak mempercayai saya
    "Tapi dia kena buang sekolah." Katanya.
  • 0:14 - 0:16
    "Dia tak akan tahu Bahasa Inggeris
    Bagaimana dia nak lakukannya?"
  • 0:16 - 0:18
    Jadi, saya cakap
    "Ibu akan terjemahkannya"
  • 0:18 - 0:22
    "Saya mahu dia baca setiap patah perkataan."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Bahasa bukan sekadar
    himpunan kosa kata
  • 0:25 - 0:27
    ataupun peraturan tatabahasa.
  • 0:27 - 0:29
    Bahasa ialah sebahagian daripada
    jiwa manusia.
  • 0:29 - 0:32
    Ianya adalah cara untuk menjiwai
    setiap budaya
  • 0:32 - 0:34
    yang wujud di dunia nyata.
  • 0:34 - 0:37
    Setiap apa yang kita lakukan di TED
    adalah berpandukan misi yang sama
  • 0:37 - 0:39
    iaitu menyebarkan idea.
  • 0:39 - 0:42
    Dan jika tujuan anda adalah menyebarkan idea,
    pada satu tahap,
  • 0:42 - 0:44
    anda akan menghadapi kenyataan bahawa
    anda hanya bertutur dalam Bahasa Inggeris.
  • 0:44 - 0:48
    Perkara yang paling utama yang kita buat
    adalah mengenai hubungan.
  • 0:48 - 0:49
    Terlalu ramai orang
  • 0:49 - 0:52
    yang boleh menjadi sebahagian yang
    membentuk masa depan orang lain.
  • 0:52 - 0:55
    Ia perbuatan yang tidak masuk akal
    untuk mengecualikan mereka.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Saya mencadangkan
    untuk bual bicara ini
  • 0:57 - 0:59
    perlunya ada sari kata bagi
    orang bermasalah pendengaran,
  • 0:59 - 1:02
    dan juga terjemahan
    bagi orang dari luar negara
  • 1:02 - 1:03
    Wajib ada seorang
  • 1:03 - 1:06
    yang begitu bersemangat
    tentang bual bicara tertentu,
  • 1:06 - 1:09
    yang mahukan sari kata
    ada dalam bahasa ibundanya.
  • 1:09 - 1:12
    Pada awalnya, saya hanya menterjemah
    untuk adik saya.
  • 1:12 - 1:13
    Dia tinggal bersama ibu bapa saya
  • 1:13 - 1:17
    di pekan yang kecil
    dari tempat asal saya iaitu Khazakhstan
  • 1:17 - 1:21
    Dan dia tidak begitu mempunyai peluang
    untuk menerokai dunia.
  • 1:21 - 1:24
    Tapi selepas itu, saya menyedari
    bukan hanya keluarga saya.
  • 1:24 - 1:28
    Semua orang yang bertutur Bahasa Uzbek
    boleh manfaatkannya.
  • 1:28 - 1:32
    [M. Pagel] Sepertimana sayap membolehkan
    burung untuk terbang,
  • 1:33 - 1:36
    bahasa membolehkan manusia
    untuk memanfaatkannya
  • 1:36 - 1:39
    Kesemua pemidato kita
    adalah pakar dalam bidang tersendiri,
  • 1:39 - 1:41
    dan disebabkan itu dari segi bahasa,
  • 1:41 - 1:45
    terlalu banyak istilah yang mereka gunakan
    tidak anda temui dalam kamus.
  • 1:45 - 1:48
    Sebenarnya, banyak kajian perlu dijalankan
    untuk menterjemah TedTalk dengan tepat.
  • 1:48 - 1:51
    Bergantung kepada seberapa teknikal
    dan berapa banyak perkataan yang perlu dicari,
  • 1:51 - 1:53
    ianya boleh memakan masa
    sehingga 10 jam.
  • 1:53 - 1:56
    Saya membaca mengenai pemidato
    dan buku-bukunya
  • 1:56 - 1:58
    supaya saya dapat memahami
    keseluruhan konteks.
  • 1:58 - 2:00
    Oleh sebab komuniti penterjemah ini
  • 2:00 - 2:03
    kami secara tiba-tiba mempunyai keupayaan
    untuk mencari idea-idea hebat
  • 2:03 - 2:06
    yang datang daripada pemidato
    pelbagai bahasa
  • 2:06 - 2:08
    dan membawa mereka
    ke dunia Anglosfera
  • 2:08 - 2:09
    dan seterusnya.
  • 2:09 - 2:11
    Pendapat yang mengatakan
    saya bukan berseorangan.
  • 2:11 - 2:13
    Terdapat ramai orang yang kecewa
  • 2:13 - 2:16
    Juga ramai orang yang sebenarnya
    berkongsi impian yang sama
  • 2:16 - 2:19
    Tunjukkan kepada mereka bahawa
    tiada apa lebih kosong berbanding batasan
  • 2:19 - 2:23
    dan bahawasanya idea-idea itu
    tidak bersempadan
  • 2:23 - 2:28
    Saya menterjemah kerana saya mahu
    lebih ramai dapat mengakses idea-idea ini
  • 2:28 - 2:31
    Ia adalah simbol kebaikan
    daripada orang ramai
  • 2:31 - 2:33
    hanya dengan berkongsi ilmu
  • 2:33 - 2:37
    Untuk menginspirasi
    dan memberi harapan kepada orang lain
  • 2:37 - 2:39
    Perubahan ini telah mengubah
    banyak perkara di dunia.
  • 2:39 - 2:54
    (Muzik latar)
Title:
Kenapa Saya Menterjemahkan TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Malay:
Wan Nur Afiqah Wan Zaihan

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin approved Malay subtitles for Why I translate TEDTalks
Amirul Iman accepted Malay subtitles for Why I translate TEDTalks
Amirul Iman edited Malay subtitles for Why I translate TEDTalks
Afiqah Zaihan edited Malay subtitles for Why I translate TEDTalks

Malay subtitles

Revisions