Return to Video

Why I translate TEDTalks

  • 0:03 - 0:05
    [K. Sargsyan]
    Počela sam prevoditi TEDTalkove
  • 0:05 - 0:09
    nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe
    o tome kako ispuniti svoje snove.
  • 0:09 - 0:11
    Prepričala sam svome sinu taj govor.
  • 0:11 - 0:14
    Nije mi vjerovao.
    Rekao je: "Ali on nije završio školu."
  • 0:14 - 0:16
    "Kako to da zna engleski?
    Kako bi to mogao učiniti?"
  • 0:16 - 0:18
    Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti."
  • 0:18 - 0:22
    "Želim da pročita svaku riječ."
  • 0:22 - 0:25
    [W. Davis] Jezik nije samo rječnik
  • 0:25 - 0:27
    ili skup gramatičkih pravila.
  • 0:27 - 0:29
    Jezik je bljesak ljudskog duha.
  • 0:29 - 0:32
    On je sredstvo kroz koje se
    duša svake pojedine kulture
  • 0:32 - 0:34
    iskazuje u materijalnome svijetu.
  • 0:34 - 0:37
    Sve što radimo u TED-u
    temelji se na istoj misiji,
  • 0:37 - 0:39
    a to je širenje ideja.
  • 0:39 - 0:42
    A ako vam je cilj širenje ideja,
    u jednom ćete se trenutku
  • 0:42 - 0:44
    suočiti s činjenicom
    da govorite samo na engleskom.
  • 0:44 - 0:48
    Smisao onoga što radimo
    jest u povezanosti.
  • 0:48 - 0:49
    Postoji toliko mnogo ljudi
  • 0:49 - 0:52
    koji mogu doprinijeti
    stvaranju bolje budućnosti za sve.
  • 0:52 - 0:55
    Bila bi ludost ne uključiti ih.
  • 0:55 - 0:57
    [K. Aparta] Pisao sam im
    i rekao da bi ti govori
  • 0:57 - 0:59
    trebali imati titlove za gluhe,
  • 0:59 - 1:02
    kao i prijevode
    za ljude iz drugih zemalja.
  • 1:02 - 1:03
    Mora postojati ona jedna osoba
  • 1:03 - 1:06
    kojoj je toliko stalo do određenog govora
  • 1:06 - 1:09
    i koja želi da titlovi
    postoje na njenom jeziku.
  • 1:09 - 1:12
    Isprva sam počela prevoditi
    za svoju sestru.
  • 1:12 - 1:13
    Ona živi s mojim roditeljima
  • 1:13 - 1:17
    u vrlo malenom gradu,
    iz kojeg dolazim, u Kazahstanu.
  • 1:17 - 1:21
    Ona nema mnogo prilika
    za istraživanje svijeta.
  • 1:21 - 1:24
    No, kasnije sam shvatila
    da se ne radi samo o mojoj obitelji.
  • 1:24 - 1:28
    Svi koji govore uzbečki
    mogli bi imati koristi od toga.
  • 1:28 - 1:33
    [M. Pagel] Kao što su krila otvorila
    sferu zraka da je ptice koriste,
  • 1:33 - 1:36
    jezik je otvorio sferu
    suradnje da je ljudi koriste.
  • 1:36 - 1:39
    Svi naši govornici
    unaprijeđuju svoja područja,
  • 1:39 - 1:41
    te unose inovacije i u jezik,
  • 1:41 - 1:45
    tako da mnoge termine koje koriste
    ne možete pronaći u rječniku.
  • 1:45 - 1:48
    Zapravo treba mnogo istraživati
    da bi se ispravno preveo TEDTalk.
  • 1:48 - 1:51
    Ovisno o tome koliko je govor stručan
    i koliko riječi moram potražiti u rječniku,
  • 1:51 - 1:53
    prevođenje može potrajati i do 10 sati.
  • 1:53 - 1:56
    Pročitam nešto o govorniku,
    pročitam njegove knjige,
  • 1:56 - 1:58
    kako bih dobio cijeli kontekst.
  • 1:58 - 2:00
    Zbog te zajednice prevoditelja
  • 2:00 - 2:03
    odjednom možemo
    pronaći najbolje ideje
  • 2:03 - 2:05
    kod govornika na bilo kojem jeziku
  • 2:05 - 2:08
    te ih predstaviti
    na engleskome jeziku
  • 2:08 - 2:16
    i drugima.
  • 2:16 - 2:19
    ...i pokazati im da nema
    ničeg poroznijeg od granica -
  • 2:19 - 2:23
    te da ideje nemaju granica.
  • 2:23 - 2:28
    Prevodim jer želim da više ljudi
    ima pristup tim idejama.
  • 2:28 - 2:31
    To je čin darežljivosti
    mnogih ljudi,
  • 2:31 - 2:33
    jednostavno širenje znanja.
  • 2:33 - 2:37
    Inspirirati ljude,
    dati nekim ljudima nadu.
  • 2:37 - 2:56
    To mnogo toga mijenja u svijetu.
Title:
Why I translate TEDTalks
Description:

TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate

Thanks to the following volunteers for providing subtitles:

Albanian:
Helena Bedalli & Spartak Ferrollari

Arabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid Marbou

Bulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana Milinova

Chinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua Dong

Chinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco Chen

Croatian:
Katarina Smetko & Marija Marčetić

Czech:
Jan Kadlec & Mirek Mráz

Dutch:
Els De Keyser & Christel Foncke

English:
Krystian Aparta & Anna Obarzanowska

Esperanto:
James Piton & Leo de Cooman

French:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth Buffard

German:
Katja Tongucer & Judith Matz

Greek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora Apostolopoulou

Hindi:
Gaurav Gupta & Sakshi Mittal

Hungarian:
Krisztian Stancz & Anna Patai

Indonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana Yudistiawan

Italian:
Anna Cristiana Minoli & Elena Montrasio

Japanese:
Yasushi Aoki & Yuki Okada

Korean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk Choi

Persian:
Soheila Jafari & Bidel Akbari

Polish:
Krystian Aparta & Kinga Skorupska

Portuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena Crescia

Romanian:
Magda Marcu & Delia Bogdan

Russian:
Aliaksandr Autayeu & Olga Dmitrochenkova

Serbian:
Ivana Korom & Marija Stepanović

Slovenian:
Matej Divjak & Klavdija Černilogar

Spanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia Jaén

Swedish:
Matti Jääaro & Pia Bergqvist

Turkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç Aydonat

Urdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Croatian subtitles for Why I translate TEDTalks
TED edited Croatian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot edited Croatian subtitles for Why I translate TEDTalks
Amara Bot added a translation

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions