Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[K. Sargsyan]
Počela sam prevoditi TEDTalkove -
0:05 - 0:09nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe
o tome kako ispuniti svoje snove. -
0:09 - 0:11Prepričala sam svome sinu taj govor.
-
0:11 - 0:14Nije mi vjerovao.
Rekao je: "Ali on nije završio školu." -
0:14 - 0:16"Kako to da zna engleski?
Kako bi to mogao učiniti?" -
0:16 - 0:18Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti."
-
0:18 - 0:22"Želim da pročita svaku riječ."
-
0:22 - 0:25[W. Davis] Jezik nije samo rječnik
-
0:25 - 0:27ili skup gramatičkih pravila.
-
0:27 - 0:29Jezik je bljesak ljudskog duha.
-
0:29 - 0:32On je sredstvo kroz koje se
duša svake pojedine kulture -
0:32 - 0:34iskazuje u materijalnome svijetu.
-
0:34 - 0:37Sve što radimo u TED-u
temelji se na istoj misiji, -
0:37 - 0:39a to je širenje ideja.
-
0:39 - 0:42A ako vam je cilj širenje ideja,
u jednom ćete se trenutku -
0:42 - 0:44suočiti s činjenicom
da govorite samo na engleskom. -
0:44 - 0:48Smisao onoga što radimo
jest u povezanosti. -
0:48 - 0:49Postoji toliko mnogo ljudi
-
0:49 - 0:52koji mogu doprinijeti
stvaranju bolje budućnosti za sve. -
0:52 - 0:55Bila bi ludost ne uključiti ih.
-
0:55 - 0:57[K. Aparta] Pisao sam im
i rekao da bi ti govori -
0:57 - 0:59trebali imati titlove za gluhe,
-
0:59 - 1:02kao i prijevode
za ljude iz drugih zemalja. -
1:02 - 1:03Mora postojati ona jedna osoba
-
1:03 - 1:06kojoj je toliko stalo do određenog govora
-
1:06 - 1:09i koja želi da titlovi
postoje na njenom jeziku. -
1:09 - 1:12Isprva sam počela prevoditi
za svoju sestru. -
1:12 - 1:13Ona živi s mojim roditeljima
-
1:13 - 1:17u vrlo malenom gradu,
iz kojeg dolazim, u Kazahstanu. -
1:17 - 1:21Ona nema mnogo prilika
za istraživanje svijeta. -
1:21 - 1:24No, kasnije sam shvatila
da se ne radi samo o mojoj obitelji. -
1:24 - 1:28Svi koji govore uzbečki
mogli bi imati koristi od toga. -
1:28 - 1:33[M. Pagel] Kao što su krila otvorila
sferu zraka da je ptice koriste, -
1:33 - 1:36jezik je otvorio sferu
suradnje da je ljudi koriste. -
1:36 - 1:39Svi naši govornici
unaprijeđuju svoja područja, -
1:39 - 1:41te unose inovacije i u jezik,
-
1:41 - 1:45tako da mnoge termine koje koriste
ne možete pronaći u rječniku. -
1:45 - 1:48Zapravo treba mnogo istraživati
da bi se ispravno preveo TEDTalk. -
1:48 - 1:51Ovisno o tome koliko je govor stručan
i koliko riječi moram potražiti u rječniku, -
1:51 - 1:53prevođenje može potrajati i do 10 sati.
-
1:53 - 1:56Pročitam nešto o govorniku,
pročitam njegove knjige, -
1:56 - 1:58kako bih dobio cijeli kontekst.
-
1:58 - 2:00Zbog te zajednice prevoditelja
-
2:00 - 2:03odjednom možemo
pronaći najbolje ideje -
2:03 - 2:05kod govornika na bilo kojem jeziku
-
2:05 - 2:08te ih predstaviti
na engleskome jeziku -
2:08 - 2:16i drugima.
-
2:16 - 2:19...i pokazati im da nema
ničeg poroznijeg od granica - -
2:19 - 2:23te da ideje nemaju granica.
-
2:23 - 2:28Prevodim jer želim da više ljudi
ima pristup tim idejama. -
2:28 - 2:31To je čin darežljivosti
mnogih ljudi, -
2:31 - 2:33jednostavno širenje znanja.
-
2:33 - 2:37Inspirirati ljude,
dati nekim ljudima nadu. -
2:37 - 2:56To mnogo toga mijenja u svijetu.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Croatian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Croatian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Croatian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |