[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan]\NPočela sam prevoditi TEDTalkove Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe\No tome kako ispuniti svoje snove. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Prepričala sam svome sinu taj govor. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Nije mi vjerovao.\NRekao je: "Ali on nije završio školu." Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"Kako to da zna engleski?\NKako bi to mogao učiniti?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti." Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,"Želim da pročita svaku riječ." Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] Jezik nije samo rječnik Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,ili skup gramatičkih pravila. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Jezik je bljesak ljudskog duha. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,On je sredstvo kroz koje se\Nduša svake pojedine kulture Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,iskazuje u materijalnome svijetu. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Sve što radimo u TED-u\Ntemelji se na istoj misiji, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,a to je širenje ideja. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,A ako vam je cilj širenje ideja,\Nu jednom ćete se trenutku Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,suočiti s činjenicom\Nda govorite samo na engleskom. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Smisao onoga što radimo\Njest u povezanosti. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Postoji toliko mnogo ljudi Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,koji mogu doprinijeti\Nstvaranju bolje budućnosti za sve. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Bila bi ludost ne uključiti ih. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Pisao sam im\Ni rekao da bi ti govori Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,trebali imati titlove za gluhe, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,kao i prijevode\Nza ljude iz drugih zemalja. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Mora postojati ona jedna osoba Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,kojoj je toliko stalo do određenog govora Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,i koja želi da titlovi\Npostoje na njenom jeziku. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Isprva sam počela prevoditi\Nza svoju sestru. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Ona živi s mojim roditeljima Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,u vrlo malenom gradu,\Niz kojeg dolazim, u Kazahstanu. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Ona nema mnogo prilika\Nza istraživanje svijeta. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,No, kasnije sam shvatila\Nda se ne radi samo o mojoj obitelji. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Svi koji govore uzbečki\Nmogli bi imati koristi od toga. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Kao što su krila otvorila\Nsferu zraka da je ptice koriste, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,jezik je otvorio sferu\Nsuradnje da je ljudi koriste. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Svi naši govornici\Nunaprijeđuju svoja područja, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,te unose inovacije i u jezik, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,tako da mnoge termine koje koriste\Nne možete pronaći u rječniku. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo treba mnogo istraživati\Nda bi se ispravno preveo TEDTalk. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,Ovisno o tome koliko je govor stručan\Ni koliko riječi moram potražiti u rječniku, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,prevođenje može potrajati i do 10 sati. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Pročitam nešto o govorniku,\Npročitam njegove knjige, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,kako bih dobio cijeli kontekst. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Zbog te zajednice prevoditelja Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,odjednom možemo\Npronaći najbolje ideje Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,kod govornika na bilo kojem jeziku Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,te ih predstaviti\Nna engleskome jeziku Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,i drugima. Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,...i pokazati im da nema\Nničeg poroznijeg od granica - Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,te da ideje nemaju granica. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Prevodim jer želim da više ljudi\Nima pristup tim idejama. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,To je čin darežljivosti\Nmnogih ljudi, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,jednostavno širenje znanja. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Inspirirati ljude,\Ndati nekim ljudima nadu. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:56.44,Default,,0000,0000,0000,,To mnogo toga mijenja u svijetu.