< Return to Video

מדוע אני מתרגם/ת הרצאות TED

  • 0:03 - 0:05
    [ק' סרגסיאן]: התחלתי לתרגם הרצאות TED
  • 0:05 - 0:09
    אחרי שצפיתי בהרצאה של
    וויליאם קאמקוואבה על הגשמת חלומות,
  • 0:09 - 0:11
    וסיפרתי לבני על ההרצאה הזו.
  • 0:11 - 0:14
    הוא לא האמין לי. הוא אמר:
    "אבל הוא נשר מביה"ס.
  • 0:14 - 0:16
    "הוא לא יודע אנגלית.
    איך הוא עשה את זה?"
  • 0:16 - 0:18
    עניתי לו: "אני אתרגם את זה."
  • 0:18 - 0:21
    רציתי שהוא יקרא כל מילה ומילה.
  • 0:21 - 0:22
    - מעל 88 שפות -
  • 0:22 - 0:25
    [וו' דייויס]: שפה אינה רק אוצר מלים
  • 0:25 - 0:27
    או אוסף חוקי דקדוק.
  • 0:27 - 0:29
    שפה היא הבזק של רוח האדם.
  • 0:29 - 0:32
    היא כלי שדרכו
    הנשמה של תרבות מסוימת
  • 0:32 - 0:34
    מתממשת בעולם הגשמי.
  • 0:34 - 0:37
    [ג' כהן]: כל מה שאנו עושים ב-TED
    מונע באותו חזון,
  • 0:37 - 0:39
    שהוא הפצת רעיונות.
  • 0:39 - 0:42
    ומי שמטרתו היא הפצת רעיונות,
    בשלב מסוים
  • 0:42 - 0:44
    הוא ניצב מול העובדה
    שכאן דוברים אנגלית בלבד.
  • 0:44 - 0:48
    [ב' ג'יוסאני]: שורש העניין של מה
    שאנו עושים הוא יצירת קשרים.
  • 0:48 - 0:49
    כ' אנדרסון]: יש מספר עצום של בני-אדם
  • 0:49 - 0:52
    שיכולים לקחת חלק
    בעיצוב מחר טוב יותר עבור כולם.
  • 0:52 - 0:54
    יהיה לא-שפוי להתעלם מהם.
  • 0:54 - 0:55
    - מעל 9000 מתרגמים -
  • 0:55 - 0:57
    [כ' אפרטה]: כתבתי להם ואמרתי
    שלהרצאות האלה
  • 0:57 - 0:59
    צריכות להיות כתוביות בשביל חירשים,
  • 0:59 - 1:02
    וגם תרגומים
    עבור אנשים מארצות אחרות.
  • 1:02 - 1:03
    [ק' ווינדביגלר]: מן הסתם
    יש אדם אחד
  • 1:03 - 1:06
    שהרצאה מסוימת כה חשובה לו,
  • 1:06 - 1:09
    עד שירצה שתהיינה בה כתוביות
    בשפה שלו.
  • 1:09 - 1:12
    [ג' יקובובה]: בהתחלה,
    התחלתי לתרגם בשביל אחותי.
  • 1:12 - 1:13
    היא מתגוררת עם הורי
  • 1:13 - 1:17
    בעיר קטנה מאד,
    במקום הולדתי בקזחסטן.
  • 1:17 - 1:21
    ואין לה הרבה הזדמנויות
    ללמוד על העולם.
  • 1:21 - 1:24
    אבל מאוחר יותר הבנתי
    שלא מדובר רק במשפחתי.
  • 1:24 - 1:27
    כל דובר אוזבקית יכול ליהנות מזה.
  • 1:27 - 1:28
    - מעל 29,000 תרגומים -
  • 1:28 - 1:33
    [מ' פאגל]: בדיוק כפי שהכנפיים
    פותחות את עולם האוויר בפני הציפורים,
  • 1:33 - 1:36
    כך השפה פותחת את עולם
    שיתוף-הפעולה בפני בני האדם.
  • 1:36 - 1:39
    כל המרצים שלנו ניצבים
    בקו החזית של תחומיהם,
  • 1:39 - 1:41
    ולפיכך, בקו החזית של השפה,
  • 1:41 - 1:45
    כך שרבים מהמונחים שלהם
    לא נמצאים במילון.
  • 1:45 - 1:48
    למען האמת, נדרש הרבה מחקר
    כדי לתרגם במדויק הרצאת TED.
  • 1:48 - 1:51
    [ מ' הסל]: לפי מידת הטכניות של השפה
    וכמות המלים שיש לבדוק,
  • 1:51 - 1:53
    זה עשוי לארוך עד 10 שעות.
  • 1:53 - 1:56
    [א' דאפה-אללה]: אני מקדיש זמן
    לקרוא על המרצים ועל ספריהם,
  • 1:56 - 1:58
    וכך אני מקבל את מלוא ההקשר.
  • 1:58 - 2:00
    הודות לקהילת המתרגמים הזאת,
  • 2:00 - 2:03
    יש לנו לפתע היכולת
    למצוא את הרעיונות הכי גדולים
  • 2:03 - 2:05
    שבאים ממרצים בכל השפות
  • 2:05 - 2:08
    ולהביא אותם אל העולם
    דובר האנגלית
  • 2:08 - 2:10
    ומעבר לו.
  • 2:23 - 2:28
    אני מתרגם משום שאני רוצה
    שיותר אנשים יגיעו לרעיונות האלה.
  • 2:28 - 2:31
    [ל' קמרה דה לה פואנטה]: זהו אקט
    של נדיבות מצד אנשים כה רבים,
  • 2:31 - 2:33
    פשוט לחלוק בידע.
  • 2:33 - 2:37
    לתת לאנשים השראה,
    לתת לאנשים מסוימים תקווה.
  • 2:37 - 2:39
    זה משנה המון דברים בעולם.
Title:
מדוע אני מתרגם/ת הרצאות TED
Description:

מיזם התרגומים הפתוח של TED: מעל 9000 מתרגמים, 88 שפות, קרוב ל-30,000 תרגומים שבוצעו בהתנדבות להרצאות TED. הקשיבו לאחדים ממתנדבי TED המספרים מדוע בחרו לתרגם את הרצאות TED למען העולם.
למידע נוסף:
http://www.ted.com/translate

תודה למתרגמים הבאים שתרמו כתוביות:
אלבנית: הלנה בדאלי וספרטק פרולרי
ערבית: אנוור דאפה-אללה וחליד מרבו
בולגרית: מיכאיל סטויצ'ב קאלויאנה מילינובה
סינית רגילה: ג'ני יאנג וזיהווה דונג
סינית מסורתית: ביל הסיונג וקוקו צ'ן
קרואטית: קטרינה סמטקו ומריז'ה מרצ'טיק
צ'כית: יאן קדלק ומירק מרז
הולנדית: אלס דה קייזר וקריסטל פונקה
אנגלית: כריסטיאן אפרטה ואנה אוברזנובסקה
אספרנטו: ג'יימס פיטון וליאו דה קומאן
צרפתית: אנה כריסטיאנה מינולי ואליזבת בופארד
גרמנית: קטיה טונגוקר וג'ודית מץ
יוונית: דימיטרה פפגיאורגיו ותיאודורה אפוסטולופולו
הינדי: גאורב גופטה וסאקשי מיטל
הונגרית: קריזטיאן סטנץ ואנה פטאי
איטלקית: אנה כריסטיאנה מינולי ואלנה מונטראסיו
יפנית: יאסושי אאוקי ויוקי אוקדה
קוריאנית: אינהיוק סונג והיונג אוק צ'וי
פרסית: סוהילה ג'פארי ובידל אקברי
פולנית: כריסטיאן אפרטה וקינגה סקורופסקה
פורטוגזית (ברזיל): מואמה שלוכהאוור ואלנה קרסקיה
רומנית: מגדה מרקו ודליה בוגדן
רוסית: אליאקסנדר אאוטאיו ואולגה דמיטרוצ'נקובה
סרבית: איוונה קורום ומריז'ה סטפנוביץ'
סלובנית: מאטז' דיוויז'ק וקלוודיז'ה צ'רנילוגר
ספרדית: סבסטיאן בטי ואמרנטה הרדיה ג'אן
שוודית: מטי ג'אארו ופיה ברגקוויסט
טורקית: אחמט יוקסלטורק ומריק איידונט
אורדו: נילמה מומטז ושאחיריאר חאן

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:00
TED Translators admin edited Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Ido Dekkers approved Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Sigal Tifferet accepted Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Sigal Tifferet edited Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Shlomo Adam edited Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Shlomo Adam edited Hebrew subtitles for Why I translate TEDTalks
Show all

Hebrew subtitles

Revisions Compare revisions