0:00:03.491,0:00:05.337 [ק' סרגסיאן]: התחלתי לתרגם הרצאות TED 0:00:05.337,0:00:09.066 אחרי שצפיתי בהרצאה של[br]וויליאם קאמקוואבה על הגשמת חלומות, 0:00:09.066,0:00:11.438 וסיפרתי לבני על ההרצאה הזו. 0:00:11.438,0:00:14.056 הוא לא האמין לי. הוא אמר:[br]"אבל הוא נשר מביה"ס. 0:00:14.056,0:00:16.364 "הוא לא יודע אנגלית.[br]איך הוא עשה את זה?" 0:00:16.364,0:00:18.229 עניתי לו: "אני אתרגם את זה." 0:00:18.229,0:00:20.683 רציתי שהוא יקרא כל מילה ומילה. 0:00:21.163,0:00:22.467 - מעל 88 שפות - 0:00:22.467,0:00:24.891 [וו' דייויס]: שפה אינה רק אוצר מלים 0:00:24.891,0:00:26.757 או אוסף חוקי דקדוק. 0:00:26.757,0:00:29.274 שפה היא הבזק של רוח האדם. 0:00:29.274,0:00:32.211 היא כלי שדרכו[br]הנשמה של תרבות מסוימת 0:00:32.211,0:00:33.627 מתממשת בעולם הגשמי. 0:00:33.627,0:00:37.016 [ג' כהן]: כל מה שאנו עושים ב-TED[br]מונע באותו חזון, 0:00:37.016,0:00:39.099 שהוא הפצת רעיונות. 0:00:39.099,0:00:41.628 ומי שמטרתו היא הפצת רעיונות,[br]בשלב מסוים 0:00:41.628,0:00:44.431 הוא ניצב מול העובדה[br]שכאן דוברים אנגלית בלבד. 0:00:44.431,0:00:47.887 [ב' ג'יוסאני]: שורש העניין של מה[br]שאנו עושים הוא יצירת קשרים. 0:00:47.887,0:00:49.397 כ' אנדרסון]: יש מספר עצום של בני-אדם 0:00:49.397,0:00:52.167 שיכולים לקחת חלק[br]בעיצוב מחר טוב יותר עבור כולם. 0:00:52.167,0:00:53.717 יהיה לא-שפוי להתעלם מהם. 0:00:53.717,0:00:55.267 - מעל 9000 מתרגמים - 0:00:55.267,0:00:56.819 [כ' אפרטה]: כתבתי להם ואמרתי[br]שלהרצאות האלה 0:00:56.819,0:00:58.559 צריכות להיות כתוביות בשביל חירשים, 0:00:58.559,0:01:01.634 וגם תרגומים[br]עבור אנשים מארצות אחרות. 0:01:01.634,0:01:03.404 [ק' ווינדביגלר]: מן הסתם[br]יש אדם אחד 0:01:03.404,0:01:05.982 שהרצאה מסוימת כה חשובה לו, 0:01:05.982,0:01:09.402 עד שירצה שתהיינה בה כתוביות[br]בשפה שלו. 0:01:09.402,0:01:12.089 [ג' יקובובה]: בהתחלה,[br]התחלתי לתרגם בשביל אחותי. 0:01:12.089,0:01:13.348 היא מתגוררת עם הורי 0:01:13.348,0:01:16.866 בעיר קטנה מאד,[br]במקום הולדתי בקזחסטן. 0:01:16.866,0:01:20.639 ואין לה הרבה הזדמנויות[br]ללמוד על העולם. 0:01:20.639,0:01:23.886 אבל מאוחר יותר הבנתי[br]שלא מדובר רק במשפחתי. 0:01:23.886,0:01:26.562 כל דובר אוזבקית יכול ליהנות מזה. 0:01:26.562,0:01:28.248 - מעל 29,000 תרגומים - 0:01:28.248,0:01:32.666 [מ' פאגל]: בדיוק כפי שהכנפיים[br]פותחות את עולם האוויר בפני הציפורים, 0:01:32.666,0:01:36.479 כך השפה פותחת את עולם[br]שיתוף-הפעולה בפני בני האדם. 0:01:36.479,0:01:39.007 כל המרצים שלנו ניצבים[br]בקו החזית של תחומיהם, 0:01:39.007,0:01:41.207 ולפיכך, בקו החזית של השפה, 0:01:41.207,0:01:44.745 כך שרבים מהמונחים שלהם[br]לא נמצאים במילון. 0:01:44.745,0:01:48.466 למען האמת, נדרש הרבה מחקר[br]כדי לתרגם במדויק הרצאת TED. 0:01:48.466,0:01:51.031 [ מ' הסל]: לפי מידת הטכניות של השפה[br]וכמות המלים שיש לבדוק, 0:01:51.031,0:01:52.668 זה עשוי לארוך עד 10 שעות. 0:01:52.668,0:01:55.923 [א' דאפה-אללה]: אני מקדיש זמן[br]לקרוא על המרצים ועל ספריהם, 0:01:55.923,0:01:57.931 וכך אני מקבל את מלוא ההקשר. 0:01:57.931,0:02:00.095 הודות לקהילת המתרגמים הזאת, 0:02:00.095,0:02:03.298 יש לנו לפתע היכולת[br]למצוא את הרעיונות הכי גדולים 0:02:03.298,0:02:05.096 שבאים ממרצים בכל השפות 0:02:05.096,0:02:08.229 ולהביא אותם אל העולם[br]דובר האנגלית 0:02:08.229,0:02:09.922 ומעבר לו. 0:02:23.192,0:02:28.296 אני מתרגם משום שאני רוצה[br]שיותר אנשים יגיעו לרעיונות האלה. 0:02:28.296,0:02:31.049 [ל' קמרה דה לה פואנטה]: זהו אקט[br]של נדיבות מצד אנשים כה רבים, 0:02:31.049,0:02:33.109 פשוט לחלוק בידע. 0:02:33.109,0:02:36.871 לתת לאנשים השראה,[br]לתת לאנשים מסוימים תקווה. 0:02:36.871,0:02:39.361 זה משנה המון דברים בעולם.