Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[ک.سرکیسیان]
من ترجمه کردن سخنرانیهای تد را -
0:05 - 0:09بعد از دیدن سخنرانی ویلیام کامکوامبا
.درباره رسیدن به آرزوها، شروع کردم -
0:09 - 0:11.و با پسرم در این باره صحبت کردم
-
0:11 - 0:14:او حرفم را باور نمی کرد، بهم گفت
".ولی او که از مدرسه اخراج شده" -
0:14 - 0:16اون که انگلیسی بلد نیست"
"این کار چطور ممکنه؟ -
0:16 - 0:18پس من به خودم گفتم
".من این رو ترجمه میکنم" -
0:18 - 0:22".میخوام بتونه تک تک کلمات رو بخونه"
-
0:22 - 0:25[دبلیو.دیویس]
زبان فقط مجموعهای از واژهها -
0:25 - 0:27.یا مجموعهای از قواعد دستور زبان نیست
-
0:27 - 0:29.زبان پرتوی از روح انسان است
-
0:29 - 0:34وسیلهای است که روح هر فرهنگ میتواند
.به وسیله آن به دنیای مادی بیاید -
0:34 - 0:37هرکاری که ما در تد انجام میدهیم
با همان انگیزه و هدف -
0:37 - 0:39که گسترش و انتشار ایده هاست
.به پیش میرود -
0:39 - 0:42و اگر هدف شما گسترش و منتشر کردن
ایدههاست در نقطهای از کار -
0:42 - 0:44با این واقعیت روبرو میشوید که
.فقط دارید به زبان انگلیسی صحبت میکنید -
0:44 - 0:48ریشه اصلی کاری که ما انجام میدهیم
.مربوط به در ارتباط بودن است -
0:48 - 0:49افراد خیلی زیادی هستند
-
0:49 - 0:52که میتوانند عضو گروهی باشند که بتوانند
آینده بهتری برای همگان بسازند -
0:52 - 0:55.این دیوانگیست که آنها را نادیده بگیریم
-
0:55 - 0:59ک.آپارتا] من در نامهای نوشتم که این]
سخنرانیها باید برای ناشنوایان -
0:59 - 1:02زیرنویس داشته باشد و همچنین باید برای
.مردمان دیگر کشورها هم ترجمه شود -
1:02 - 1:03حتما یک نفر هست
-
1:03 - 1:06که درباره یک سخنرانی خاص
اشتیاق داشته باشد -
1:06 - 1:09و بخواهد زیرنویس آن سخنرانی برای زبانی
.که به آن صحبت میکند وجود داشته باشد -
1:09 - 1:12در ابتدا من کار ترجمه را
بخاطر خواهرم شروع کردم -
1:12 - 1:13او با پدر و مادرم
-
1:13 - 1:17در یک شهر خیلی کوچک در قزاقستان
زندگی میکند. جایی که من اهل آنجا هستم -
1:17 - 1:21و او فرصتهای زیادی
.برای کشف دنیا بدست نمیاره -
1:21 - 1:24ولی بعدا، من متوجه شدم
.که این تنها برای خانوادهی من نیست -
1:24 - 1:28هرکس که به زبان ازبکی صحبت کنه
.میتونه از اون استفاده کنه -
1:28 - 1:33ام.پاگل] فقط وقتی بالها باز بشن]
.گنبدآسمان برای پرنده قابل استفاده میشه -
1:33 - 1:36زبان قلمرو همکاری را برای
بکارگیری ما انسانها ممکن ساخت -
1:36 - 1:39همه سخنرانان ما در تد
.در رشته تخصصی خود پیشرو هستند -
1:39 - 1:41.و بنابراین در زبان پیشرو هستند
-
1:41 - 1:45پس خیلی از اصطلاحاتی که آنها استفاده
.میکنند را نمیتوان در فرهنگ لغت پیدا کرد -
1:45 - 1:48در واقع برای درست ترجمه کردن یک
سخنرانی تد باید تحقیقات زیادی انجام بشود -
1:48 - 1:51،بسته به اینکه چقدر فنی است
و باید چه تعداد واژه را جستجو کرد -
1:51 - 1:53.میتونه تا ۱۰ ساعت از آدم وقت بگیره
-
1:53 - 1:56من درباره سخنران و
،کتابهایش مطالعه میکنم -
1:56 - 1:58.که بتونم کل مطلب رو متوجه بشم
-
1:58 - 2:00،بدلیل وجود این جامعه مترجمین
-
2:00 - 2:03ما یکدفعه این امکان رو داریم
که بهترین ایدهها رو بدست بیاریم -
2:03 - 2:05ایدههایی که از سخنرانانی که
.به هر زبانی صحبت میکنند میآید -
2:05 - 2:08و اون ایدهها رو به دنیای
انگلیسی زبان ها میآوریم -
2:08 - 2:16،و ورای آن
-
2:16 - 2:19و به آنها نشان میدهیم که هیچ چیزی
-شکننده تر از مرزها نیست -
2:19 - 2:23.و اینکه آن ایدهها مرزی ندارند
-
2:23 - 2:28من ترجمه میکنم چون میخواهم افراد بیشتری
.به این ایدهها دسترسی داشته باشند -
2:28 - 2:31این یک رفتار سخاوتمندانه
از سوی بسیاری از افراد است -
2:31 - 2:33.به اشتراک گذاشتن دانش
-
2:33 - 2:37،برای الهام بخشیدن به مردم
.برای دادن امید به بعضی از افراد -
2:37 - 2:41.این چیزهای زیادی رو در دنیا تغییر میده
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Persian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Persian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Persian subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |