[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[ک.سرکیسیان]\Nمن ترجمه کردن سخنرانیهای تد را Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,بعد از دیدن سخنرانی ویلیام کامکوامبا\N.درباره رسیدن به آرزوها، شروع کردم Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,.و با پسرم در این باره صحبت کردم Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,:او حرفم را باور نمی کرد، بهم گفت\N".ولی او که از مدرسه اخراج شده" Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,اون که انگلیسی بلد نیست"\N"این کار چطور ممکنه؟ Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,پس من به خودم گفتم\N".من این رو ترجمه میکنم" Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,".میخوام بتونه تک تک کلمات رو بخونه" Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[دبلیو.دیویس]\Nزبان فقط مجموعهای از واژهها Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,.یا مجموعهای از قواعد دستور زبان نیست Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,.زبان پرتوی از روح انسان است Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,وسیلهای است که روح هر فرهنگ میتواند\N.به وسیله آن به دنیای مادی بیاید Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,هرکاری که ما در تد انجام میدهیم\Nبا همان انگیزه و هدف Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,که گسترش و انتشار ایده هاست\N.به پیش میرود Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,و اگر هدف شما گسترش و منتشر کردن\Nایدههاست در نقطهای از کار Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,با این واقعیت روبرو میشوید که\N.فقط دارید به زبان انگلیسی صحبت میکنید Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,ریشه اصلی کاری که ما انجام میدهیم\N.مربوط به در ارتباط بودن است Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,افراد خیلی زیادی هستند Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,که میتوانند عضو گروهی باشند که بتوانند\Nآینده بهتری برای همگان بسازند Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,.این دیوانگیست که آنها را نادیده بگیریم Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,ک.آپارتا] من در نامهای نوشتم که این]\Nسخنرانیها باید برای ناشنوایان Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,زیرنویس داشته باشد و همچنین باید برای\N.مردمان دیگر کشورها هم ترجمه شود Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,حتما یک نفر هست Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,که درباره یک سخنرانی خاص\Nاشتیاق داشته باشد Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,و بخواهد زیرنویس آن سخنرانی برای زبانی\N.که به آن صحبت میکند وجود داشته باشد Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,در ابتدا من کار ترجمه را\Nبخاطر خواهرم شروع کردم Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,او با پدر و مادرم Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,در یک شهر خیلی کوچک در قزاقستان\Nزندگی میکند. جایی که من اهل آنجا هستم Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,و او فرصتهای زیادی\N.برای کشف دنیا بدست نمیاره Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,ولی بعدا، من متوجه شدم\N.که این تنها برای خانوادهی من نیست Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,هرکس که به زبان ازبکی صحبت کنه\N.میتونه از اون استفاده کنه Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,ام.پاگل] فقط وقتی بالها باز بشن]\N.گنبدآسمان برای پرنده قابل استفاده میشه Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,زبان قلمرو همکاری را برای\Nبکارگیری ما انسانها ممکن ساخت Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,همه سخنرانان ما در تد\N.در رشته تخصصی خود پیشرو هستند Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,.و بنابراین در زبان پیشرو هستند Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,پس خیلی از اصطلاحاتی که آنها استفاده\N.میکنند را نمیتوان در فرهنگ لغت پیدا کرد Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,در واقع برای درست ترجمه کردن یک\Nسخنرانی تد باید تحقیقات زیادی انجام بشود Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,،بسته به اینکه چقدر فنی است\Nو باید چه تعداد واژه را جستجو کرد Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,.میتونه تا ۱۰ ساعت از آدم وقت بگیره Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,من درباره سخنران و\N،کتابهایش مطالعه میکنم Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,.که بتونم کل مطلب رو متوجه بشم Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,،بدلیل وجود این جامعه مترجمین Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,ما یکدفعه این امکان رو داریم\Nکه بهترین ایدهها رو بدست بیاریم Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,ایدههایی که از سخنرانانی که\N.به هر زبانی صحبت میکنند میآید Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,و اون ایدهها رو به دنیای\Nانگلیسی زبان ها میآوریم Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,،و ورای آن Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,و به آنها نشان میدهیم که هیچ چیزی\N-شکننده تر از مرزها نیست Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,.و اینکه آن ایدهها مرزی ندارند Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,من ترجمه میکنم چون میخواهم افراد بیشتری\N.به این ایدهها دسترسی داشته باشند Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,این یک رفتار سخاوتمندانه\Nاز سوی بسیاری از افراد است Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,.به اشتراک گذاشتن دانش Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,،برای الهام بخشیدن به مردم\N.برای دادن امید به بعضی از افراد Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.53,Default,,0000,0000,0000,,.این چیزهای زیادی رو در دنیا تغییر میده