Why I translate TEDTalks
-
0:03 - 0:05[كريستين سارغسيان]
بدأت بترجمة محادثات تيد -
0:05 - 0:09بعد أن شاهدت محادثة وليم كامكوامبا
حول كيفية تحقيق أحلامك -
0:09 - 0:11فأخبرت ابني عن هذه المحادثة
-
0:11 - 0:14لم يصدقني
قال لي، "لكنه ترك المدرسة." -
0:14 - 0:16"ولا يتقن الإنجليزية
كيف يمكنه فعل ذلك؟" -
0:16 - 0:18فقلت له: سأترجمها لك."
-
0:18 - 0:22أريده أن يقرأ كل كلمة فيها
-
0:22 - 0:25[واد ديفيز] اللغة ليست مجرد وعاء للمعاني
-
0:25 - 0:27أو مجموعة من القواعد النحوية.
-
0:27 - 0:29اللغة هي ضوء للروح البشرية.
-
0:29 - 0:32اللغة هي هي جسر تأتي عليه روح كل ثقافة معينة
-
0:32 - 0:34إلى العالم المادي.
-
0:34 - 0:37كل شيئ نفعله في TED مدفوع بنفس المهمة،
-
0:37 - 0:39وهي نشر الأفكار.
-
0:39 - 0:42وإذا كان هدفك نشر الأفكار، في وقت ما
-
0:42 - 0:44ستواجه بحقيقة أنك تتحدث فقط الإنجليزية.
-
0:44 - 0:48إن جوهر ما نفعله يتعلق بالتواصل.
-
0:48 - 0:49هناك عدد ضخم من البشر
-
0:49 - 0:52يمكن أن يكونوا جزء من رسم مستقبل أفضل للجميع.
-
0:52 - 0:55سيكون من الجنون تركهم هكذا.
-
0:55 - 0:57[كريستيان أبارتا] راسلتهم قائلاً،
هذه المحادثات -
0:57 - 0:59يجب وضعها مكتوبة على الشاشة للصُم،
-
0:59 - 1:02وتتُرجم لكل الناس من حول العالم.
-
1:02 - 1:03سيتوفر ذلك الشخص
-
1:03 - 1:06الشغوف بمحادثة محددة،
-
1:06 - 1:09ويرغب بوجود الكتابة على الشاشة مترجمة للغته الأم
-
1:09 - 1:12في البدء، ترجمت من أجل أختي.
-
1:12 - 1:13فهي تعيش مع والديّ
-
1:13 - 1:17في مدينة صغيرة في بلدي كازاخستان.
-
1:17 - 1:21وهي لا تحصل على الكثير من الفرص لإستكشاف العالم.
-
1:21 - 1:24لكني لاحظت لاحقاَ، أن الأمر تعدى أسرتي.
-
1:24 - 1:28أي شخص يتحدث اللغة الأوزبكية قد يستفيد من ترجمتي.
-
1:28 - 1:33[مارك بيقل] تماماً كما الأجنحة تفتح أثير السماء
للطيور لتستكشفها، -
1:33 - 1:36اللغة فتحت مدى من التعاون ليستكشفه البشر.
-
1:36 - 1:39كل متحدثينا رائدون في مجالاتهم،
-
1:39 - 1:41وعليه رائدون في لغة تلك المجالات،
-
1:41 - 1:45ولذا معظم المصطلحات التي يستخدمونها
غير موجودة في القواميس. -
1:45 - 1:48يستغرق الأمر الكثير من البحث
لترجمة محادثة تيد. -
1:48 - 1:51إعتماداَ على مدى تخصصيته،
والكلمات المُراد البحث عنها، -
1:51 - 1:53قد يستغرق حوالي 10 ساعات.
-
1:53 - 1:56أذهب وأبحث عن المتحدث، وكتبه،
-
1:56 - 1:58بحيث أفهم سياق الموضوع كاملاَ.
-
1:58 - 2:00بفعل مجتمع المترجمين هذا،
-
2:00 - 2:03فجأة صارت لدينا المقدرة على معرفة أعظم الأفكار
-
2:03 - 2:05آتية من متحدثين من أي اللغات
-
2:05 - 2:08وجلبها لعالم متحدثي اللغة الإنجليزية
-
2:08 - 2:16وأكثر من ذلك،
-
2:16 - 2:19وتبين لهم ان ليس هناك شيء
أكثر عرضة للاختراق من الحدود -
2:19 - 2:23وأن الأفكار لا حدود لها.
-
2:23 - 2:28أنا أترجم لرغبتي في تمكين
المزيد من الناس من الوصول إلى هذه الأفكار. -
2:28 - 2:31إنه فعل نابع من الكرم من كثيرين
-
2:31 - 2:33مجرد تشارك المعرفة.
-
2:33 - 2:37لإلهام الناس، وإعطاء الأمل لبعض الناس.
-
2:37 -هذا يغيّر الكثير من الأشياء في العالم.
- Title:
- Why I translate TEDTalks
- Description:
-
TED's Open Translation Project: 9,000+ translators, 88 languages, nearly 30,000 volunteer-contributed translations of TEDTalks. Hear from some of TED's volunteers about why they choose to translate TEDTalks for the world. Learn more: http://www.ted.com/translate
Thanks to the following volunteers for providing subtitles:
Albanian:
Helena Bedalli & Spartak FerrollariArabic:
Anwar Dafa-Alla & Khalid MarbouBulgarian:
Mihail Stoychev & Kaloyana MilinovaChinese (Simplified):
Jenny Yang & Zhihua DongChinese (Traditional):
Bill Hsiung & Coco ChenCroatian:
Katarina Smetko & Marija MarčetićCzech:
Jan Kadlec & Mirek MrázDutch:
Els De Keyser & Christel FonckeEnglish:
Krystian Aparta & Anna ObarzanowskaEsperanto:
James Piton & Leo de CoomanFrench:
Anna Cristiana Minoli & Elisabeth BuffardGerman:
Katja Tongucer & Judith MatzGreek:
Dimitra Papageorgiou & Theodora ApostolopoulouHindi:
Gaurav Gupta & Sakshi MittalHungarian:
Krisztian Stancz & Anna PataiIndonesian:
Antonius Yudi Sendjaja & Wahyu Perdana YudistiawanItalian:
Anna Cristiana Minoli & Elena MontrasioJapanese:
Yasushi Aoki & Yuki OkadaKorean:
InHyuk Song & Hugh Hyung-uk ChoiPersian:
Soheila Jafari & Bidel AkbariPolish:
Krystian Aparta & Kinga SkorupskaPortuguese (Brazil):
Moema Schlochauer & Elena CresciaRomanian:
Magda Marcu & Delia BogdanRussian:
Aliaksandr Autayeu & Olga DmitrochenkovaSerbian:
Ivana Korom & Marija StepanovićSlovenian:
Matej Divjak & Klavdija ČernilogarSpanish:
Sebastian Betti & Amaranta Heredia JaénSwedish:
Matti Jääaro & Pia BergqvistTurkish:
Ahmet Yukselturk & Meriç AydonatUrdu:
Neelma Mumtaz & Shahiryar Khan - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:00
TED Translators admin edited Arabic subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
TED edited Arabic subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot edited Arabic subtitles for Why I translate TEDTalks | ||
Amara Bot added a translation |