1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [كريستين سارغسيان] بدأت بترجمة محادثات تيد 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 بعد أن شاهدت محادثة وليم كامكوامبا حول كيفية تحقيق أحلامك 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 فأخبرت ابني عن هذه المحادثة 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 لم يصدقني قال لي، "لكنه ترك المدرسة." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "ولا يتقن الإنجليزية كيف يمكنه فعل ذلك؟" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 فقلت له: سأترجمها لك." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 أريده أن يقرأ كل كلمة فيها 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [واد ديفيز] اللغة ليست مجرد وعاء للمعاني 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 أو مجموعة من القواعد النحوية. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 اللغة هي ضوء للروح البشرية. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 اللغة هي هي جسر تأتي عليه روح كل ثقافة معينة 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 إلى العالم المادي. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 كل شيئ نفعله في TED مدفوع بنفس المهمة، 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 وهي نشر الأفكار. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 وإذا كان هدفك نشر الأفكار، في وقت ما 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 ستواجه بحقيقة أنك تتحدث فقط الإنجليزية. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 إن جوهر ما نفعله يتعلق بالتواصل. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 هناك عدد ضخم من البشر 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 يمكن أن يكونوا جزء من رسم مستقبل أفضل للجميع. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 سيكون من الجنون تركهم هكذا. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [كريستيان أبارتا] راسلتهم قائلاً، هذه المحادثات 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 يجب وضعها مكتوبة على الشاشة للصُم، 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 وتتُرجم لكل الناس من حول العالم. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 سيتوفر ذلك الشخص 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 الشغوف بمحادثة محددة، 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 ويرغب بوجود الكتابة على الشاشة مترجمة للغته الأم 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 في البدء، ترجمت من أجل أختي. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 فهي تعيش مع والديّ 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 في مدينة صغيرة في بلدي كازاخستان. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 وهي لا تحصل على الكثير من الفرص لإستكشاف العالم. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 لكني لاحظت لاحقاَ، أن الأمر تعدى أسرتي. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 أي شخص يتحدث اللغة الأوزبكية قد يستفيد من ترجمتي. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [مارك بيقل] تماماً كما الأجنحة تفتح أثير السماء للطيور لتستكشفها، 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 اللغة فتحت مدى من التعاون ليستكشفه البشر. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 كل متحدثينا رائدون في مجالاتهم، 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 وعليه رائدون في لغة تلك المجالات، 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 ولذا معظم المصطلحات التي يستخدمونها غير موجودة في القواميس. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 يستغرق الأمر الكثير من البحث لترجمة محادثة تيد. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 إعتماداَ على مدى تخصصيته، والكلمات المُراد البحث عنها، 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 قد يستغرق حوالي 10 ساعات. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 أذهب وأبحث عن المتحدث، وكتبه، 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 بحيث أفهم سياق الموضوع كاملاَ. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 بفعل مجتمع المترجمين هذا، 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 فجأة صارت لدينا المقدرة على معرفة أعظم الأفكار 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 آتية من متحدثين من أي اللغات 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 وجلبها لعالم متحدثي اللغة الإنجليزية 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 وأكثر من ذلك، 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 وتبين لهم ان ليس هناك شيء أكثر عرضة للاختراق من الحدود 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 وأن الأفكار لا حدود لها. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 أنا أترجم لرغبتي في تمكين المزيد من الناس من الوصول إلى هذه الأفكار. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 إنه فعل نابع من الكرم من كثيرين 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 مجرد تشارك المعرفة. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 لإلهام الناس، وإعطاء الأمل لبعض الناس. 54 00:02:36,871 --> 99:59:59,999 هذا يغيّر الكثير من الأشياء في العالم.