Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century"
-
0:09 - 0:11프레드 윌슨: 제가 하고싶은 모든 말은
-
0:11 - 0:13물건들을 함께 모으면서 할 수 있는 말이에요.
-
0:13 - 0:15저의 스튜디오에서 저는 언제나 물건들을 배열합니다.
-
0:15 - 0:16이것은 학교에서 하던 일들이죠.
-
0:16 - 0:20저는 이것이 저의 예술이었다고 말하지는 못하겠어요.
-
0:20 - 0:22그건 대문자 A를 쓴 Art가 아니었거든요.
-
0:22 - 0:24그렇지만 그 예술을 통해서 제가 누구인지 알 수 있었어요.
-
0:27 - 0:30-음... 이걸 뒤쪽으로 바꿔보는 거 어때요?
-
0:30 - 0:32저 모형, 처음에 본 모형으로요.
-
0:32 - 0:33남성: 네.
-
0:34 - 0:36윌슨: 그리고 여러분이
-
0:36 - 0:38정말로 믿는 것을 하기 시작할 때
-
0:38 - 0:40그것이 여러분의 최고의 작업을 하는 때입니다.
-
0:45 - 0:48저는 이 모든 작품들을...
-
0:48 - 0:52이 이상한 골동품들을 가지고 했어요. 소위 "검은 골동품 인형들"이라고 하는 걸 가지고요.
-
0:52 - 0:54이것은 실제로 제가 선물받은 거에요.
-
0:54 - 0:56저는 하나의 큰 작품을 만들려고 노력하고 있습니다
-
0:57 - 0:59가능하면 많이 만들고 세상에 내놓고 싶습니다.
-
0:59 - 1:01나쁜 주주 같은 거죠.
-
1:04 - 1:08윌슨: 저는 제 손을 사용해서 물건을 만들고싶지 않습니다.
-
1:08 - 1:09특히 직접 만들고 싶지가 않아요.
-
1:09 - 1:11언제 그것들을 만들어냈는지 모르겠어요.
-
1:11 - 1:15그렇지만 저는 저의 영혹을만족시킬 모든 것을 가지고 있습닌다.
-
1:15 - 1:17저는 이 세상에 존재하는물건들을 가지고와서
-
1:17 - 1:18약간의 조작을 가합니다.
-
1:18 - 1:21공간과 관계, 배열을 생각하면서 작업을 하죠.
-
1:21 - 1:25그 뒤에 제가 보고싶어하는 방식으로 물건들을 만들어냅니다.
-
1:26 - 1:27이 작품을 만들 수 있어서 정말 좋아요.
-
1:27 - 1:28저는 이 일을 하는 게 좋아요.
-
1:28 - 1:29작업은 쉽지 않아요. 단순한데도 말이죠.
-
1:29 - 1:32그렇지만 쉽습니다. 저에게서 자연스럽게 나오는 거니까요.
-
1:32 - 1:34- 이건 최악이네요
-
1:46 - 1:47윌슨: 저는 저의 주변에 있는
-
1:47 - 1:49사물에서 언제나 영감을 얻습니다.
-
1:49 - 1:52저는 사물을 보고 그들이 무엇이며 왜 그들이 존재하는지 관심을 가집니다.
-
1:55 - 1:55모든 것들이 저에게 관심을 가지죠.
-
1:55 - 1:57아시겠지만, 저는 껌종이에 관심이 있습니다.
-
1:57 - 2:00
-
2:01 - 2:04제가 나이를 먹으면서 사람의 정체성은
-
2:04 - 2:07경험과 밀접한 관계가 있다는 사실을 알게 되었습니다.
-
2:07 - 2:08그리고 성장하던 기간과 관련이 있죠.
-
2:09 - 2:11저는 50년대에 출생했습니다.
-
2:11 - 2:12저는 교외 지역에서 자랐습니다.
-
2:12 - 2:13제가 초등학생일 때
-
2:13 - 2:17저는 학교 전체에서 유일한 흑인이었어요.
-
2:17 - 2:21제가 그들과 달랐기 때문에 아이들이 저를 피했습니다.
-
2:23 - 2:25저의 세계는 모든 것이 좋아보였음에도
-
2:25 - 2:28불구하고, 저에게는 친구가 없었어요.
-
2:29 - 2:31저의 정체성이 형성되던 그 해 동안에
-
2:31 - 2:34저는 흑인 지역사회에 연결고리가 거의 없었습니다.
-
2:34 - 2:37그래서 제 프로젝트의 다수는 저에게 영향을 주었던
-
2:37 - 2:39저를 둘러싼 시각적 세계를 이해하고자 하는 시도입니다.
-
2:39 - 2:41-잠깐만요. 네, 좋아요.
-
2:42 - 2:44윌슨: 저에게, 제가 하는 일의 다수는
-
2:44 - 2:47고통에서부터 나옵니다.
-
2:48 - 2:51저의 어머니는 아프리카계 미국인과 결혼했어요.
-
2:51 - 2:55저의 이모는 서인도제도 출신의 남자와 결혼했습니다.
-
2:55 - 2:57그리고 그 후에는 벨기에 출신의 남자와 결혼했어요.
-
2:58 - 3:00다른 이모는 인도에서 온 남자와 결혼했고
-
3:00 - 3:02그녀의 사촌은 중국인과 결혼했습니다.
-
3:02 - 3:05전세계의 모든 사람들을 저와 관계있는 사람으로
-
3:05 - 3:06보지않기가 어려울 정도였어요.
-
3:06 - 3:08저에게 그들은 친숙합니다.
-
3:08 - 3:11가족이란 단어(family)와 익숙하다는 단어(familiar)의 어원에서부터요.
-
3:11 - 3:13저는 사람들과 함께 할 때 편하다고 느낍니다.
-
3:15 - 3:18그렇지만 그런 편안함은 사람들이 저에 대해서
-
3:18 - 3:20같은 방식으로 느끼지 않는다고 사실을 알 때 누그러집니다.
-
3:23 - 3:24내가 유리를 불어 만드는 기법을 볼 때
-
3:24 - 3:27마치 행성이나 비슷한 것을 만드는 것처럼 느껴졌습니다.
-
3:27 - 3:30재료와 과정에 매혹되었어요.
-
3:33 - 3:35[망치 소리]
-
3:38 - 3:41그뒤에는 그것이 어떻게 보이든 거의 신경쓰지 않게 됩니다.
-
3:42 - 3:45-아세요? 저는 여기 서있을 거에요. 왜냐하면 이렇게 해야
-
3:45 - 3:48슬라이드랑 같은 각도를 가지게 될 수 있거든요.
-
3:50 - 3:51윌슨: 유리는 언제나 액체입니다.
-
3:51 - 3:53유리는 결코 완젼히 고체화되지 않습니다.
-
3:53 - 3:56그것이 고체처럼 보이지만
-
3:56 - 3:57실제로는 여전히 움직이고 있습니다.
-
3:57 - 4:00[망치 소리]
-
4:00 - 4:03이렇게 방울 모양으로 만듦으로써
-
4:03 - 4:05재료가 가진 고유한 감각을 잘 살릴 수 있습니다.
-
4:06 - 4:11그리고 저는 잉크를 나타내기 위해서 검은 유리를 사용하기를 원했습니다.
-
4:11 - 4:14이것은 기름과 타르를 나타냅니다.
-
4:15 - 4:17그들 가운데 일부에는 눈이 있습니다.
-
4:17 - 4:22저한테 이들은 만화에 나오는 눈입니다. 1930년대의 만화가
-
4:22 - 4:25제가 어린시절이던 60년대에 다시 유행했거든요.
-
4:25 - 4:27이 눈은 매우 경멸적인 방식에서
-
4:27 - 4:29아프리카계 미국인을 나타냅니다.
-
4:32 - 4:35저는 그들을 검은 눈물로 봅니다.
-
4:35 - 4:39저한테는 궁극적으로 슬픈 이야기가 됩니다.
-
4:45 - 4:49판화는 유리를 가지고 작업하는 것과 대단히 비슷합니다.
-
4:49 - 4:52제가 할 수 있는 것을 벗어난다는 점에서요.
-
4:56 - 4:59
-
4:59 - 5:03
-
5:03 - 5:05
-
5:05 - 5:09
-
5:09 - 5:11
-
5:12 - 5:15
-
5:15 - 5:18
-
5:18 - 5:19
-
5:19 - 5:20
-
5:20 - 5:23
-
5:23 - 5:26
-
5:26 - 5:28
-
5:28 - 5:30
-
5:30 - 5:34
-
5:39 - 5:41
-
5:59 - 6:01
-
6:01 - 6:02
-
6:02 - 6:04
-
6:04 - 6:08
-
6:08 - 6:10
-
6:10 - 6:12
-
6:12 - 6:13
-
6:15 - 6:18
-
6:18 - 6:21
-
6:22 - 6:25
-
6:25 - 6:27
-
6:27 - 6:29
-
6:29 - 6:31
-
6:31 - 6:33
-
6:33 - 6:35
-
6:38 - 6:41
-
6:42 - 6:45
-
6:45 - 6:47
-
6:48 - 6:51
-
6:59 - 7:00
-
7:01 - 7:02
-
7:02 - 7:03
-
7:04 - 7:05
-
7:05 - 7:06
-
7:06 - 7:09
-
7:09 - 7:12
-
7:12 - 7:14
-
7:15 - 7:16
-
7:16 - 7:18
-
7:18 - 7:20
-
7:20 - 7:24
-
7:24 - 7:25
-
7:25 - 7:26
-
7:26 - 7:30
-
7:30 - 7:33
-
7:34 - 7:38
-
7:38 - 7:39
-
7:40 - 7:45
-
7:45 - 7:48
-
7:48 - 7:52
-
7:52 - 7:56
-
7:56 - 7:59
-
7:59 - 8:02
-
8:02 - 8:04
-
8:05 - 8:09
-
8:09 - 8:12
-
8:12 - 8:13
-
8:14 - 8:15
-
8:15 - 8:17
-
8:17 - 8:18
-
8:18 - 8:21
-
8:21 - 8:25
-
8:27 - 8:31
-
8:31 - 8:33
-
8:33 - 8:35
-
8:35 - 8:39
-
8:39 - 8:41
-
8:42 - 8:43
-
8:44 - 8:45
-
8:45 - 8:47
-
8:47 - 8:49
-
8:49 - 8:50
-
8:50 - 8:51
-
8:51 - 8:54
-
8:54 - 8:55
-
8:56 - 8:57
-
8:57 - 8:58
-
8:58 - 9:00
-
9:03 - 9:07
-
9:08 - 9:09
-
9:09 - 9:11
-
9:11 - 9:13
-
9:14 - 9:16
-
9:17 - 9:21
-
9:21 - 9:24
-
9:25 - 9:27
-
9:27 - 9:29
-
9:31 - 9:33
-
9:33 - 9:35
-
9:35 - 9:36
-
9:36 - 9:38
-
9:38 - 9:41
-
9:41 - 9:45
-
9:45 - 9:47
-
9:47 - 9:48
-
9:48 - 9:52
-
9:52 - 9:53
-
9:53 - 9:56
-
9:56 - 9:57
-
9:57 - 10:00
-
10:02 - 10:04
-
10:04 - 10:08
-
10:08 - 10:10
-
10:10 - 10:13
-
10:13 - 10:14
-
10:14 - 10:17
-
10:17 - 10:19
-
10:19 - 10:23
-
10:24 - 10:26
-
10:26 - 10:28
-
10:31 - 10:33
-
10:33 - 10:35
-
10:35 - 10:38
-
10:39 - 10:41
-
10:41 - 10:43
-
10:43 - 10:45
-
10:45 - 10:47
-
10:47 - 10:49
-
10:49 - 10:53
-
10:53 - 10:54
-
10:54 - 10:58
-
11:00 - 11:03
-
11:03 - 11:05
-
11:05 - 11:07
-
11:07 - 11:09
-
11:09 - 11:10
-
11:10 - 11:13
-
11:13 - 11:14
-
11:14 - 11:16
-
11:18 - 11:20
-
11:20 - 11:24
-
11:24 - 11:28
-
11:33 - 11:35
-
11:35 - 11:37
-
11:37 - 11:39
-
11:39 - 11:42
-
11:42 - 11:45
-
11:45 - 11:49
-
11:49 - 11:55
-
11:55 - 12:00
-
12:01 - 12:01
-
12:01 - 12:06
-
12:06 - 12:10
-
12:11 - 12:14
-
12:14 - 12:16
-
12:16 - 12:20
-
12:20 - 12:24
-
12:24 - 12:27
-
12:27 - 12:29
-
12:29 - 12:30
-
12:30 - 12:34
-
12:34 - 12:38
-
12:38 - 12:41
-
12:41 - 12:45
-
12:45 - 12:48
![]() |
Sae-mi Choi published Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" | |
![]() |
Sae-mi Choi edited Korean subtitles for Fred Wilson in “Structures” - Season 3 | “Art in the Twenty-First Century" |