Astronautova priča o znatiželji, perspektivi i promjeni
-
0:00 - 0:03[Govor uključuje sadržaj za odrasle]
-
0:05 - 0:09Godine 1969. stajao sam iza
-
0:09 - 0:12starog crno-bijelog televizijskog seta,
-
0:13 - 0:16slušajući o stvarima koje su se događale
na televizoru ispred. -
0:16 - 0:17Ja sam bio taj, znate,
-
0:17 - 0:20koji je pomicao antenu
za moga oca, za sestru i mamu. -
0:20 - 0:24"Pomakni ovdje, okreni tamo,
makni na onu stranu, ne vidimo ekran." -
0:24 - 0:26A ono što su gledali
-
0:26 - 0:32bilo je: "Ovo je mali korak za čovjeka,
ali veliki skok za čovječanstvo." -
0:32 - 0:35Neil [Armstrong] i Buzz Aldrin
šetali su po Mjesecu. -
0:35 - 0:39A ja sam bio petogodišnjak
iz Lynchburga u Virginiji, -
0:39 - 0:42mršavi crni dječak
u pomalo rasističkom gradiću. -
0:43 - 0:47I pokušavao sam shvatiti
što ću učiniti sa svojim životom. -
0:48 - 0:51A moji su roditelji, znate, bili učitelji,
-
0:51 - 0:53rekli su da možeš učiniti bilo što.
-
0:53 - 0:56No nakon slijetanja na Mjesec,
sva djeca u susjedstvu -
0:56 - 0:58su govorila: "Hoćeš li biti astronaut?"
-
0:58 - 0:59A ja bih rekao: "Ne."
-
1:00 - 1:03Ne želim biti kratko ošišan,
a i ne vidim nekoga tko izgleda kao ja. -
1:03 - 1:04Jer zastupljenost je zaista važna.
-
1:04 - 1:08Znao sam za jednog dečka,
-
1:08 - 1:11pet blokova kuća niz ulicu
iz ulice Pierce, -
1:11 - 1:14koji je trenirao tenis.
-
1:14 - 1:15Zvao se Arhur Ashe.
-
1:16 - 1:19Moj je otac govorio o
njegovom karakteru i disciplini, -
1:19 - 1:21njegovoj inteligenciji i kondiciji.
-
1:21 - 1:22Ja sam htio biti Arhur Ashe,
-
1:22 - 1:25nisam želio biti jedan od onih astronauta.
-
1:25 - 1:30I kako sam prolazio kroz ovo iskustvo,
-
1:30 - 1:34moj otac, koji je bio učitelj u školi,
svirao je u bendu, -
1:34 - 1:36radio je mnogo stvari da zaradi novac
za moju sestru i mene -
1:36 - 1:37da učimo svirati klavir
-
1:37 - 1:40i radimo različite stvari za obrazovanje.
-
1:40 - 1:46I jednog dana odlučio je doći kući
nekakvim pekarskim kombijem. -
1:46 - 1:50A ja sam mislio: "U redu, pekarski kombi,
-
1:50 - 1:53ja dostavljam kruh
dok moj otac vozi kombi." -
1:53 - 1:56Mislio sam: "Izgleda da ću biti
dostavljač kruha." -
1:56 - 1:58Ali on je rekao: "Ovo je naš kamper."
-
2:00 - 2:03A ja mu kažem: "Ajde, mogu pročitati
'Merita kruh i peciva', -
2:03 - 2:04piše sa strane ovog kombija.
-
2:04 - 2:08A on mi reče: "Ne, od ovog
ćemo napraviti naš kamper." -
2:09 - 2:13I tijekom tog ljeta, prespojili smo
cijeli električni sustav. -
2:13 - 2:16Spojili smo spremnik za propan
s Coleman peći, -
2:16 - 2:19sagradili smo krevete na kat
s preklopom nadolje. -
2:19 - 2:24Pretvarali smo ga u kapsulu za spas
tijekom ljetnog odmora, -
2:24 - 2:27u stvar koja nas može
izvući iz Lynchburga. -
2:28 - 2:30A prije toga,
-
2:31 - 2:35zapravo su me silovali susjedi
kada sam imao pet godina. -
2:37 - 2:39Nisam rekao nikome,
-
2:39 - 2:42jer sam imao prijatelja
koji nisu imali očeve. -
2:43 - 2:45A znao sam da bi moj otac
-
2:45 - 2:48ubio ljude koji su to učinili
njegovom sinu. -
2:48 - 2:50A nisam želio da mi otac bude odveden.
-
2:51 - 2:55Dakle, kad smo ušli u ovaj pekarski kamion
i pobjegli iz Lynchburga, -
2:55 - 2:58bilo je to moje vrijeme s ocem.
-
2:58 - 3:00Otišli smo do nacionalnog parka
Smoky Mountains -
3:00 - 3:02i gledali njegovu
ljubičastu veličanstvenost. -
3:02 - 3:05I šetali smo plažom u Myrtle Beachu,
-
3:05 - 3:08to je bilo transformativno iskustvo.
-
3:08 - 3:12Pokazalo mi je što to znači
biti istraživač, u vrlo mladoj dobi. -
3:12 - 3:16A ja sam potisnuo svu tu negativnost,
-
3:16 - 3:17svu tu traumu,
-
3:17 - 3:19zato što sam učio kako biti istraživač.
-
3:20 - 3:23A malo kasnije, moja majka mi je dala,
neprikladan za moju dob, -
3:23 - 3:25ne baš posve siguran set za kemiju,
-
3:25 - 3:26(Smijeh)
-
3:26 - 3:30kojim sam izveo nevjerojatne
eksplozije u njenoj dnevnoj sobi. -
3:30 - 3:31(Smijeh)
-
3:31 - 3:33Tako sam znao da mogu biti kemičar.
-
3:33 - 3:35I tako sam krenuo na putovanje
kroz srednju školu, -
3:35 - 3:37upisao sam fakultet
-
3:37 - 3:40i dobio stipendiju za igranje
američkog nogometa na fakultetu. -
3:40 - 3:44A znao sam da mogu biti kemičar,
jer sam već prije raznio neke stvari. -
3:44 - 3:45(Smijeh)
-
3:45 - 3:49I kada sam diplomirao,
-
3:49 - 3:51pozvan sam u momčad Detroit Lions.
-
3:51 - 3:54Ali ozlijedio sam tetivu
u kampu za treninge -
3:54 - 3:57i tako, što svaki bivši sportaš učini,
ode raditi za NASA-u, zar ne? -
3:57 - 3:58Zato sam otišao u NASA-u.
-
3:58 - 3:59(Smijeh)
-
3:59 - 4:02Prijatelj mi je rekao:
"Lelande, ti bi bio odličan astronaut." -
4:02 - 4:05Samo sam se nasmijao
i rekao: "Da baš, ja, astronaut?" -
4:05 - 4:08Sjećaš li se Neila i Buzza,
onoga iz 1969.? -
4:08 - 4:10I predao mi je prijavu, pogledao sam je,
-
4:10 - 4:12ali je nisam ispunio.
-
4:12 - 4:17A te iste godine, još je jedan
moj prijatelj ispunio prijavu -
4:17 - 4:18i primili su ga.
-
4:18 - 4:20Rekao sam sam sebi:
-
4:21 - 4:24"Ako NASA prima takve
tupane za astronaute," -
4:24 - 4:25(Smijeh)
-
4:25 - 4:27"možda i ja to mogu postati."
-
4:27 - 4:30Dakle, idući put sam ispunio
prijavu i primili su me. -
4:30 - 4:34Nisam znao što to
točno znači biti astronaut: -
4:34 - 4:37treninzi, simulacije,
-
4:37 - 4:40sve te stvari koje te pripremaju
za ovo odbrojavanje: -
4:40 - 4:42tri, dva, jedan, polijetanje.
-
4:42 - 4:48A 2007. sam u Space Shuttleu
"Atlantida" odmicao od planeta, -
4:48 - 4:51putujući brzinom od
28.165 kilometara na sat. -
4:52 - 4:54Osam i pol minuta kasnije,
-
4:54 - 4:57glavni motori prestaju raditi
i sada plutamo kroz svemir. -
4:58 - 5:00Odgurnuo sam se i doplutao do prozora
-
5:00 - 5:03te sam mogao vidjeti Karibe.
-
5:03 - 5:06Trebala mi je nova definicija plave
da opišem boje koje vidim. -
5:07 - 5:11Azurna, indigo, mornarsko plava,
srednje mornarsko plava, tirkizna -
5:11 - 5:14ne dočaravaju dovoljno ono što sam vidio.
-
5:14 - 5:17Moj posao u toj misiji
bio je da instaliram -
5:17 - 5:21dvije milijarde dolara vrijedan
laboratorij Columbus. -
5:21 - 5:23To je laboratorij za istraživanje,
-
5:23 - 5:25za istraživanje materijala,
za ljudska istraživanja. -
5:26 - 5:29Posegnuo sam u Space Shuttleov
prostor za teret, -
5:29 - 5:32zgrabio sam jedan veliki modul
-
5:32 - 5:35i koristio robotsku ruku
da ga pričvrstim za svemirsku postaju. -
5:36 - 5:40Europski tim čekao je 10 godina
da se ta stvar instalira -
5:40 - 5:44pa su sigurno svi u Europi navijali:
"Leland! Leland! Leland!" -
5:44 - 5:46(Smijeh)
-
5:46 - 5:49Tako se dogodio taj trenutak,
to je bio primarni cilj naše misije, -
5:49 - 5:51bilo je gotovo.
-
5:51 - 5:54Duboko sam odahnuo.
-
5:55 - 5:58No tada, Peggy Whitson,
prva žena kao zapovjednik, -
5:58 - 6:00pozvala nas je do ruskog dijela postaje.
-
6:00 - 6:03A svemirska je postaja
veličine nogometnog terena, -
6:03 - 6:07sa solarnim panelima, rešetkama
i svim tim modulima. -
6:07 - 6:10Onda je rekla: "Lelande, ti odi
i uzmi rehidrirano povrće, -
6:11 - 6:12mi imamo meso."
-
6:12 - 6:16Tako smo plutali s torbom
povrća, sve rehidrirano, -
6:16 - 6:17i otišli smo tamo.
-
6:17 - 6:19Tada se dogodio trenutak
-
6:19 - 6:23koji me vratio u kuhinju moje majke.
-
6:23 - 6:26Možeš namirisati govedinu i ječam
kako se krčkaju, -
6:26 - 6:30možeš namirisati hranu, boje,
-
6:30 - 6:33a tu su svi ti ljudi iz cijelog svijeta.
-
6:33 - 6:34Kao u reklami za Benetton,
-
6:34 - 6:38znate, tu su Afroamerikanac,
Azijat, Francuz, Nijemac, Rus, -
6:38 - 6:39prva žena zapovjednik,
-
6:40 - 6:43koji jedu putujući brzinom od
28.165 kilometara na sat, -
6:43 - 6:46obilazeći planet svakih 90 minuta,
-
6:46 - 6:49gledajući izlazak i zalazak sunca
svakih 45 minuta. -
6:49 - 6:51Peggy je rekla:
"Hej, Lelande, probaj malo ovog," -
6:51 - 6:54gurnula je hranu prema mojim ustima,
-
6:54 - 6:56uhvatio sam pa smo si
naizmjenično slali hranu. -
6:56 - 7:01Sve smo to radili slušajući
pjesmu Sade "Smooth Operator". -
7:01 - 7:02(Smijeh)
-
7:02 - 7:04Mislim, to mi je fascinantno, znate.
-
7:04 - 7:06(Smijeh)
-
7:06 - 7:09Doplutao sam do prozora,
pogledao dolje prema planetu -
7:09 - 7:12i vidio cijelo čovječanstvo.
-
7:12 - 7:15Moja se perspektiva tada promijenila,
-
7:15 - 7:18zato što sam letio iznad Lyncburga,
mog rodnog mjesta, -
7:18 - 7:20a moja je obitelj vjerojatno isto jela.
-
7:20 - 7:23Pet minuta kasnije,
letjeli smo iznad Pariza, -
7:23 - 7:25gdje Leo Eyharts
gleda dolje svoje roditelje, -
7:25 - 7:27koji vjerojatno jedu malo sira i vina,
-
7:27 - 7:29a Yuri gleda prema Moskvi,
-
7:29 - 7:32gdje vjerojatno jedu boršč
ili nešto slično. -
7:32 - 7:37Ali svi smo imali taj trenutak
kada smo vidjeli svoje obitelji -
7:37 - 7:41koje zajedno rade kao jedna civilizacija,
-
7:41 - 7:43putujući brzinom od 28.165
kilometara na sat. -
7:44 - 7:47Moja se perspektiva
koginitivno promijenila, -
7:47 - 7:48to me promijenilo.
-
7:48 - 7:51I kada se sjetim da sam bio
taj mršavi mali dječak, -
7:51 - 7:54iz pomalo rasističkog
Lynchburga u Viriginiji, -
7:54 - 7:58nikada ne bih imao tu perspektivu
-
7:58 - 8:01misliti o sebi kao o astronautu,
-
8:01 - 8:05da nas moj otac nije odveo na putovanje
-
8:05 - 8:08u tom radikalnom vozilu koje smo
izgradili vlastitim rukama. -
8:10 - 8:12Kada sam došao kući,
-
8:12 - 8:17shvatio sam da je ta perspektiva nešto
-
8:17 - 8:19što svi dobijemo i svi imamo.
-
8:20 - 8:23Pitanje je samo koliko ćemo
široko razmaknuti povez -
8:23 - 8:25da vidimo tu promjenu.
-
8:26 - 8:28A što se tiče svemirske postaje,
-
8:28 - 8:33mislim na, znate, Nijemce i Ruse
koji se bore protiv Amerikanaca. -
8:33 - 8:36Na jednom su mjestu ljudi
koji žive i rade zajedno. -
8:36 - 8:40Bijelci, crnci, Rusi, Francuzi, znate.
-
8:40 - 8:46Svi ti drukčiji ljudi koji žive
u harmoniji kao jedna rasa. -
8:47 - 8:51Mislim i o bojama koje sam vidio,
o dizajnu modula, -
8:51 - 8:53načinu na koji se stvari poklapaju,
-
8:53 - 8:57načinu zbog kojeg smo bili
zajednica, stvorili dom. -
8:57 - 9:02Tako da kada sad pogledam gore u svemir,
-
9:02 - 9:06uz svoju novu perspektivu
-
9:06 - 9:09i pogledam svemirsku postaju
koja je gore, gledajući u nju -
9:09 - 9:11te potom gledajući moju zajednicu
-
9:11 - 9:14i vidim ljude s kojima radim i živim,
-
9:14 - 9:17i u suživotu sam s njima,
-
9:17 - 9:22mislim da je to nešto
što sada svi možemo, pogotovo sada, -
9:22 - 9:27da budemo sigurni da
imamo pravu perspektivu. -
9:27 - 9:29Hvala vam.
-
9:29 - 9:33(Pljesak)
-
9:33 - 9:35Chee Pearlaman: Ako Vam ne smeta,
možemo li kratko popričati? -
9:35 - 9:38Jer oni će postaviti neke stvari ovdje.
-
9:38 - 9:41A ja Vas imam samo za sebe.
-
9:41 - 9:43Leland Melvin: U redu.
-
9:43 - 9:45CP: Vi nećete imati priliku ovo čuti.
-
9:45 - 9:48Dakle, moram Vam reći
-
9:48 - 9:52da u mojoj obitelji
gledamo puno filmova o svemiru, -
9:52 - 9:54o astronautima i takvim stvarima.
-
9:54 - 9:56Ne mogu Vam reći zašto, ali to radimo.
-
9:56 - 9:58(Smijeh)
-
9:58 - 10:01Stvar koju Vas želim pitati, doduše,
-
10:01 - 10:05je da smo gledali jedan film
prije nekog vremena, -
10:05 - 10:08radilo se o jednom astronautu,
jednom od vaših kolega, -
10:08 - 10:11i prije nego što je otišao
na misiju u svemir, -
10:11 - 10:15napisali su osmrtnicu,
NASA je napisala osmrtnicu za njega. -
10:15 - 10:17A mene je zanimalo, je li to normalno?
-
10:17 - 10:19Je li to dio posla?
-
10:19 - 10:24Razmišljate li o opasnosti
u koju se dovodite -
10:24 - 10:25dok idete u svemir?
-
10:25 - 10:26LM: Da.
-
10:27 - 10:29Pa ne sjećam se da je netko
napisao moju osmrtnicu, -
10:29 - 10:32možda su to radili u doba Apollo misija.
-
10:32 - 10:37Ali znam da je tijekom 135 Space Shuttle
letova koje smo imali, -
10:37 - 10:39shuttle kojim sam ja letio,
-
10:39 - 10:44imali smo dvije nesreće
koje su gotovo ubile sve na toj misiji. -
10:44 - 10:47Svi mi znamo opasnosti
i rizike koji idu uz ovo, -
10:47 - 10:50ali mi radimo nešto što je
puno veće od nas samih -
10:50 - 10:52i pomažemo napredak civilizacije,
-
10:52 - 10:55tako da je rizik vrijedan nagrade.
-
10:55 - 10:57Svi se osjećamo tako
kada ulazimo u tu letjelicu -
10:57 - 11:03i zavežemo se u te milijune kilograma
raketnog goriva i odemo u svemir. -
11:03 - 11:05CP: Da, ja sam samo vidjela
hollywoodsku verziju, -
11:05 - 11:07izgleda poprilično zastrašujuće,
moram priznati. -
11:07 - 11:08LM: Trebali biste probati.
-
11:08 - 11:09(Smijeh)
-
11:09 - 11:12CP: Da baš, moj mi je muž
to rekao nekoliko puta. -
11:12 - 11:14(Smijeh)
-
11:14 - 11:16LM: Put u jednom smjeru ili s povratkom?
-
11:16 - 11:17(Smijeh)
-
11:17 - 11:20CP: To je jedna od debata u našem domu.
-
11:20 - 11:21(Smijeh)
-
11:22 - 11:26Željela sam, ako smijem...
-
11:26 - 11:32Spomenuli ste nešto
što je jako moćno i teško, -
11:32 - 11:34govorili ste o tom incidentu
-
11:34 - 11:37koji Vam se dogodio
kada ste imali pet godina, -
11:37 - 11:38a to je da ste bili silovani.
-
11:38 - 11:42A ja jednostavno mislim,
činjenica da možete reći te stvari, -
11:42 - 11:44znate, na TED pozornici,
-
11:44 - 11:47da uopće možete govoriti o tome,
-
11:47 - 11:49je poprilično neustrašivo.
-
11:49 - 11:51I željela sam Vas pitati,
-
11:51 - 11:55mislite li da je to nešto
što je važno da podijelite, -
11:55 - 11:57da govorite o tome?
-
11:57 - 12:01LM: To je jako važno, posebno za muškarce,
da razgovaramo o tim događajima, -
12:01 - 12:03zato što smo istrenirani
-
12:03 - 12:07i naše nam društvo govori
da moramo biti čvrsti i snažni -
12:07 - 12:11i da ne možemo govoriti o stvarima
koje nam se događaju. -
12:11 - 12:13Ali toliko mi se muškaraca
javilo i reklo mi, -
12:13 - 12:15"Prošao si kroz to, prebolio si to,
-
12:15 - 12:17ja ću izliječiti svoj alkoholizam."
-
12:17 - 12:19I te stvari koje se događaju u njima,
-
12:19 - 12:21zbog toga što se dogodilo njima.
-
12:21 - 12:24I zato moramo dijeliti te priče,
to je zadatak pripovijedanja, -
12:24 - 12:28da nas izliječi i učini od nas
jednu jedinstvenu zajednicu. -
12:28 - 12:29CP: To je predivno.
-
12:29 - 12:35(Pljesak)
-
12:35 - 12:39I znate, sasvim iskreno,
govorili ste o promjeni perspektive, -
12:39 - 12:44mislim da je to promjena
koju jako sporo prihvaćamo, -
12:44 - 12:47a Vi ste uspjeli govoriti o tome,
zato Vam zahvaljujemo. -
12:47 - 12:50Zahvaljujemo Vam što ste
takav nevjerojatan astronaut -
12:50 - 12:53i hvala Vam što ste došli
na TED pozornicu, Lelande. -
12:53 - 12:55LM: Hvala Vam puno, Chee.
- Title:
- Astronautova priča o znatiželji, perspektivi i promjeni
- Speaker:
- Leland Melvin
- Description:
-
Koji je posao najbolji za mladog čovjeka koji je bio odličan tenisač, čest putnik, kemičar i novak NFL-a? Možda... astronaut? Leland Melvin priča priču o izazovima koje je prihvatio i mogućnostima koje je iskoristio te kako su ga oni doveli na Međunarodnu svemirsku postaju i dali mu novu perspektivu života na Zemlji.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:05
Sanda L approved Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Helena Marković edited Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Helena Marković edited Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Helena Marković edited Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change | ||
Helena Marković edited Croatian subtitles for An astronaut's story of curiosity, perspective and change |