1 00:00:00,221 --> 00:00:03,317 [Govor uključuje sadržaj za odrasle] 2 00:00:04,770 --> 00:00:09,079 Godine 1969. stajao sam iza 3 00:00:09,103 --> 00:00:11,976 starog crno-bijelog televizijskog seta, 4 00:00:12,640 --> 00:00:15,800 slušajući o stvarima koje su se događale na televizoru ispred. 5 00:00:15,824 --> 00:00:16,975 Ja sam bio taj, znate, 6 00:00:16,999 --> 00:00:20,110 koji je pomicao antenu za moga oca, za sestru i mamu. 7 00:00:20,134 --> 00:00:23,629 "Pomakni ovdje, okreni tamo, makni na onu stranu, ne vidimo ekran." 8 00:00:24,213 --> 00:00:26,252 A ono što su gledali 9 00:00:26,276 --> 00:00:31,522 bilo je: "Ovo je mali korak za čovjeka, ali veliki skok za čovječanstvo." 10 00:00:31,546 --> 00:00:34,882 Neil [Armstrong] i Buzz Aldrin šetali su po Mjesecu. 11 00:00:35,308 --> 00:00:39,149 A ja sam bio petogodišnjak iz Lynchburga u Virginiji, 12 00:00:39,173 --> 00:00:42,493 mršavi crni dječak u pomalo rasističkom gradiću. 13 00:00:43,303 --> 00:00:47,469 I pokušavao sam shvatiti što ću učiniti sa svojim životom. 14 00:00:48,366 --> 00:00:50,732 A moji su roditelji, znate, bili učitelji, 15 00:00:50,756 --> 00:00:52,790 rekli su da možeš učiniti bilo što. 16 00:00:53,094 --> 00:00:56,106 No nakon slijetanja na Mjesec, sva djeca u susjedstvu 17 00:00:56,130 --> 00:00:58,264 su govorila: "Hoćeš li biti astronaut?" 18 00:00:58,288 --> 00:00:59,490 A ja bih rekao: "Ne." 19 00:00:59,514 --> 00:01:02,717 Ne želim biti kratko ošišan, a i ne vidim nekoga tko izgleda kao ja. 20 00:01:02,717 --> 00:01:04,419 Jer zastupljenost je zaista važna. 21 00:01:04,443 --> 00:01:08,260 Znao sam za jednog dečka, 22 00:01:08,284 --> 00:01:11,363 pet blokova kuća niz ulicu iz ulice Pierce, 23 00:01:11,387 --> 00:01:13,521 koji je trenirao tenis. 24 00:01:13,848 --> 00:01:15,314 Zvao se Arhur Ashe. 25 00:01:15,832 --> 00:01:18,736 Moj je otac govorio o njegovom karakteru i disciplini, 26 00:01:18,760 --> 00:01:21,030 njegovoj inteligenciji i kondiciji. 27 00:01:21,054 --> 00:01:22,424 Ja sam htio biti Arhur Ashe, 28 00:01:22,448 --> 00:01:24,614 nisam želio biti jedan od onih astronauta. 29 00:01:25,106 --> 00:01:29,590 I kako sam prolazio kroz ovo iskustvo, 30 00:01:29,614 --> 00:01:33,535 moj otac, koji je bio učitelj u školi, svirao je u bendu, 31 00:01:33,559 --> 00:01:36,320 radio je mnogo stvari da zaradi novac za moju sestru i mene 32 00:01:36,344 --> 00:01:37,445 da učimo svirati klavir 33 00:01:37,445 --> 00:01:39,773 i radimo različite stvari za obrazovanje. 34 00:01:39,821 --> 00:01:45,740 I jednog dana odlučio je doći kući nekakvim pekarskim kombijem. 35 00:01:46,356 --> 00:01:50,133 A ja sam mislio: "U redu, pekarski kombi, 36 00:01:50,157 --> 00:01:53,133 ja dostavljam kruh dok moj otac vozi kombi." 37 00:01:53,157 --> 00:01:55,768 Mislio sam: "Izgleda da ću biti dostavljač kruha." 38 00:01:55,792 --> 00:01:58,411 Ali on je rekao: "Ovo je naš kamper." 39 00:01:59,800 --> 00:02:02,792 A ja mu kažem: "Ajde, mogu pročitati 'Merita kruh i peciva', 40 00:02:02,816 --> 00:02:04,354 piše sa strane ovog kombija. 41 00:02:04,378 --> 00:02:08,298 A on mi reče: "Ne, od ovog ćemo napraviti naš kamper." 42 00:02:09,187 --> 00:02:13,060 I tijekom tog ljeta, prespojili smo cijeli električni sustav. 43 00:02:13,483 --> 00:02:16,133 Spojili smo spremnik za propan s Coleman peći, 44 00:02:16,157 --> 00:02:18,601 sagradili smo krevete na kat s preklopom nadolje. 45 00:02:18,625 --> 00:02:23,774 Pretvarali smo ga u kapsulu za spas tijekom ljetnog odmora, 46 00:02:23,798 --> 00:02:26,565 u stvar koja nas može izvući iz Lynchburga. 47 00:02:27,614 --> 00:02:30,214 A prije toga, 48 00:02:31,376 --> 00:02:35,312 zapravo su me silovali susjedi kada sam imao pet godina. 49 00:02:36,574 --> 00:02:38,998 Nisam rekao nikome, 50 00:02:39,022 --> 00:02:42,490 jer sam imao prijatelja koji nisu imali očeve. 51 00:02:42,887 --> 00:02:44,848 A znao sam da bi moj otac 52 00:02:44,872 --> 00:02:47,840 ubio ljude koji su to učinili njegovom sinu. 53 00:02:47,864 --> 00:02:50,464 A nisam želio da mi otac bude odveden. 54 00:02:50,959 --> 00:02:55,441 Dakle, kad smo ušli u ovaj pekarski kamion i pobjegli iz Lynchburga, 55 00:02:55,465 --> 00:02:57,668 bilo je to moje vrijeme s ocem. 56 00:02:57,692 --> 00:02:59,926 Otišli smo do nacionalnog parka Smoky Mountains 57 00:02:59,950 --> 00:03:02,047 i gledali njegovu ljubičastu veličanstvenost. 58 00:03:02,047 --> 00:03:04,563 I šetali smo plažom u Myrtle Beachu, 59 00:03:04,587 --> 00:03:07,699 to je bilo transformativno iskustvo. 60 00:03:08,298 --> 00:03:11,933 Pokazalo mi je što to znači biti istraživač, u vrlo mladoj dobi. 61 00:03:12,433 --> 00:03:15,815 A ja sam potisnuo svu tu negativnost, 62 00:03:15,839 --> 00:03:17,005 svu tu traumu, 63 00:03:17,029 --> 00:03:19,469 zato što sam učio kako biti istraživač. 64 00:03:19,910 --> 00:03:22,859 A malo kasnije, moja majka mi je dala, neprikladan za moju dob, 65 00:03:22,859 --> 00:03:24,624 ne baš posve siguran set za kemiju, 66 00:03:24,648 --> 00:03:25,811 (Smijeh) 67 00:03:25,835 --> 00:03:29,728 kojim sam izveo nevjerojatne eksplozije u njenoj dnevnoj sobi. 68 00:03:29,752 --> 00:03:31,213 (Smijeh) 69 00:03:31,237 --> 00:03:32,975 Tako sam znao da mogu biti kemičar. 70 00:03:32,999 --> 00:03:35,420 I tako sam krenuo na putovanje kroz srednju školu, 71 00:03:35,444 --> 00:03:37,046 upisao sam fakultet 72 00:03:37,070 --> 00:03:40,189 i dobio stipendiju za igranje američkog nogometa na fakultetu. 73 00:03:40,213 --> 00:03:43,721 A znao sam da mogu biti kemičar, jer sam već prije raznio neke stvari. 74 00:03:43,745 --> 00:03:45,379 (Smijeh) 75 00:03:45,403 --> 00:03:48,784 I kada sam diplomirao, 76 00:03:48,808 --> 00:03:51,382 pozvan sam u momčad Detroit Lions. 77 00:03:51,406 --> 00:03:53,612 Ali ozlijedio sam tetivu u kampu za treninge 78 00:03:53,636 --> 00:03:56,993 i tako, što svaki bivši sportaš učini, ode raditi za NASA-u, zar ne? 79 00:03:57,017 --> 00:03:58,311 Zato sam otišao u NASA-u. 80 00:03:58,335 --> 00:03:59,336 (Smijeh) 81 00:03:59,360 --> 00:04:02,453 Prijatelj mi je rekao: "Lelande, ti bi bio odličan astronaut." 82 00:04:02,477 --> 00:04:05,185 Samo sam se nasmijao i rekao: "Da baš, ja, astronaut?" 83 00:04:05,185 --> 00:04:07,805 Sjećaš li se Neila i Buzza, onoga iz 1969.? 84 00:04:07,829 --> 00:04:10,396 I predao mi je prijavu, pogledao sam je, 85 00:04:10,420 --> 00:04:11,682 ali je nisam ispunio. 86 00:04:11,706 --> 00:04:16,665 A te iste godine, još je jedan moj prijatelj ispunio prijavu 87 00:04:16,689 --> 00:04:17,839 i primili su ga. 88 00:04:18,372 --> 00:04:19,772 Rekao sam sam sebi: 89 00:04:20,790 --> 00:04:23,951 "Ako NASA prima takve tupane za astronaute," 90 00:04:23,975 --> 00:04:25,149 (Smijeh) 91 00:04:25,173 --> 00:04:26,578 "možda i ja to mogu postati." 92 00:04:26,602 --> 00:04:30,309 Dakle, idući put sam ispunio prijavu i primili su me. 93 00:04:30,333 --> 00:04:34,142 Nisam znao što to točno znači biti astronaut: 94 00:04:34,166 --> 00:04:36,745 treninzi, simulacije, 95 00:04:36,769 --> 00:04:39,839 sve te stvari koje te pripremaju za ovo odbrojavanje: 96 00:04:39,863 --> 00:04:41,863 tri, dva, jedan, polijetanje. 97 00:04:42,427 --> 00:04:47,877 A 2007. sam u Space Shuttleu "Atlantida" odmicao od planeta, 98 00:04:47,901 --> 00:04:51,435 putujući brzinom od 28.165 kilometara na sat. 99 00:04:51,880 --> 00:04:53,800 Osam i pol minuta kasnije, 100 00:04:53,824 --> 00:04:57,151 glavni motori prestaju raditi i sada plutamo kroz svemir. 101 00:04:57,519 --> 00:05:00,472 Odgurnuo sam se i doplutao do prozora 102 00:05:00,496 --> 00:05:02,551 te sam mogao vidjeti Karibe. 103 00:05:02,575 --> 00:05:06,205 Trebala mi je nova definicija plave da opišem boje koje vidim. 104 00:05:06,560 --> 00:05:10,723 Azurna, indigo, mornarsko plava, srednje mornarsko plava, tirkizna 105 00:05:10,747 --> 00:05:13,643 ne dočaravaju dovoljno ono što sam vidio. 106 00:05:14,151 --> 00:05:17,086 Moj posao u toj misiji bio je da instaliram 107 00:05:17,110 --> 00:05:20,501 dvije milijarde dolara vrijedan laboratorij Columbus. 108 00:05:21,117 --> 00:05:22,800 To je laboratorij za istraživanje, 109 00:05:22,824 --> 00:05:25,427 za istraživanje materijala, za ljudska istraživanja. 110 00:05:25,737 --> 00:05:29,086 Posegnuo sam u Space Shuttleov prostor za teret, 111 00:05:29,110 --> 00:05:31,594 zgrabio sam jedan veliki modul 112 00:05:31,618 --> 00:05:35,044 i koristio robotsku ruku da ga pričvrstim za svemirsku postaju. 113 00:05:35,962 --> 00:05:39,788 Europski tim čekao je 10 godina da se ta stvar instalira 114 00:05:39,812 --> 00:05:44,386 pa su sigurno svi u Europi navijali: "Leland! Leland! Leland!" 115 00:05:44,410 --> 00:05:45,800 (Smijeh) 116 00:05:45,824 --> 00:05:49,402 Tako se dogodio taj trenutak, to je bio primarni cilj naše misije, 117 00:05:49,426 --> 00:05:50,576 bilo je gotovo. 118 00:05:51,006 --> 00:05:53,863 Duboko sam odahnuo. 119 00:05:55,189 --> 00:05:58,355 No tada, Peggy Whitson, prva žena kao zapovjednik, 120 00:05:58,379 --> 00:06:00,435 pozvala nas je do ruskog dijela postaje. 121 00:06:00,459 --> 00:06:03,308 A svemirska je postaja veličine nogometnog terena, 122 00:06:03,332 --> 00:06:06,863 sa solarnim panelima, rešetkama i svim tim modulima. 123 00:06:07,427 --> 00:06:10,491 Onda je rekla: "Lelande, ti odi i uzmi rehidrirano povrće, 124 00:06:10,515 --> 00:06:11,729 mi imamo meso." 125 00:06:11,753 --> 00:06:15,522 Tako smo plutali s torbom povrća, sve rehidrirano, 126 00:06:15,546 --> 00:06:16,696 i otišli smo tamo. 127 00:06:17,467 --> 00:06:18,789 Tada se dogodio trenutak 128 00:06:18,813 --> 00:06:23,133 koji me vratio u kuhinju moje majke. 129 00:06:23,157 --> 00:06:25,856 Možeš namirisati govedinu i ječam kako se krčkaju, 130 00:06:25,880 --> 00:06:29,633 možeš namirisati hranu, boje, 131 00:06:29,657 --> 00:06:32,554 a tu su svi ti ljudi iz cijelog svijeta. 132 00:06:32,578 --> 00:06:34,165 Kao u reklami za Benetton, 133 00:06:34,189 --> 00:06:38,149 znate, tu su Afroamerikanac, Azijat, Francuz, Nijemac, Rus, 134 00:06:38,173 --> 00:06:39,498 prva žena zapovjednik, 135 00:06:39,522 --> 00:06:43,317 koji jedu putujući brzinom od 28.165 kilometara na sat, 136 00:06:43,341 --> 00:06:45,667 obilazeći planet svakih 90 minuta, 137 00:06:45,691 --> 00:06:48,597 gledajući izlazak i zalazak sunca svakih 45 minuta. 138 00:06:49,127 --> 00:06:51,428 Peggy je rekla: "Hej, Lelande, probaj malo ovog," 139 00:06:51,428 --> 00:06:53,579 gurnula je hranu prema mojim ustima, 140 00:06:53,603 --> 00:06:55,832 uhvatio sam pa smo si naizmjenično slali hranu. 141 00:06:55,856 --> 00:07:01,015 Sve smo to radili slušajući pjesmu Sade "Smooth Operator". 142 00:07:01,039 --> 00:07:02,040 (Smijeh) 143 00:07:02,064 --> 00:07:04,459 Mislim, to mi je fascinantno, znate. 144 00:07:04,483 --> 00:07:05,578 (Smijeh) 145 00:07:05,602 --> 00:07:09,022 Doplutao sam do prozora, pogledao dolje prema planetu 146 00:07:09,046 --> 00:07:12,078 i vidio cijelo čovječanstvo. 147 00:07:12,499 --> 00:07:15,221 Moja se perspektiva tada promijenila, 148 00:07:15,245 --> 00:07:18,124 zato što sam letio iznad Lyncburga, mog rodnog mjesta, 149 00:07:18,148 --> 00:07:20,134 a moja je obitelj vjerojatno isto jela. 150 00:07:20,158 --> 00:07:22,721 Pet minuta kasnije, letjeli smo iznad Pariza, 151 00:07:22,745 --> 00:07:25,348 gdje Leo Eyharts gleda dolje svoje roditelje, 152 00:07:25,372 --> 00:07:27,213 koji vjerojatno jedu malo sira i vina, 153 00:07:27,213 --> 00:07:29,061 a Yuri gleda prema Moskvi, 154 00:07:29,085 --> 00:07:31,630 gdje vjerojatno jedu boršč ili nešto slično. 155 00:07:31,654 --> 00:07:36,681 Ali svi smo imali taj trenutak kada smo vidjeli svoje obitelji 156 00:07:36,705 --> 00:07:40,872 koje zajedno rade kao jedna civilizacija, 157 00:07:40,896 --> 00:07:43,253 putujući brzinom od 28.165 kilometara na sat. 158 00:07:44,245 --> 00:07:47,078 Moja se perspektiva koginitivno promijenila, 159 00:07:47,102 --> 00:07:48,435 to me promijenilo. 160 00:07:48,459 --> 00:07:50,919 I kada se sjetim da sam bio taj mršavi mali dječak, 161 00:07:50,943 --> 00:07:54,300 iz pomalo rasističkog Lynchburga u Viriginiji, 162 00:07:54,324 --> 00:07:58,451 nikada ne bih imao tu perspektivu 163 00:07:58,475 --> 00:08:01,459 misliti o sebi kao o astronautu, 164 00:08:01,483 --> 00:08:04,514 da nas moj otac nije odveo na putovanje 165 00:08:04,538 --> 00:08:08,399 u tom radikalnom vozilu koje smo izgradili vlastitim rukama. 166 00:08:10,016 --> 00:08:12,230 Kada sam došao kući, 167 00:08:12,254 --> 00:08:16,952 shvatio sam da je ta perspektiva nešto 168 00:08:16,976 --> 00:08:19,421 što svi dobijemo i svi imamo. 169 00:08:20,236 --> 00:08:22,673 Pitanje je samo koliko ćemo široko razmaknuti povez 170 00:08:22,697 --> 00:08:25,244 da vidimo tu promjenu. 171 00:08:25,903 --> 00:08:27,702 A što se tiče svemirske postaje, 172 00:08:27,726 --> 00:08:32,549 mislim na, znate, Nijemce i Ruse koji se bore protiv Amerikanaca. 173 00:08:33,081 --> 00:08:36,025 Na jednom su mjestu ljudi koji žive i rade zajedno. 174 00:08:36,382 --> 00:08:40,475 Bijelci, crnci, Rusi, Francuzi, znate. 175 00:08:40,499 --> 00:08:45,600 Svi ti drukčiji ljudi koji žive u harmoniji kao jedna rasa. 176 00:08:46,712 --> 00:08:50,959 Mislim i o bojama koje sam vidio, o dizajnu modula, 177 00:08:50,997 --> 00:08:52,849 načinu na koji se stvari poklapaju, 178 00:08:52,849 --> 00:08:57,443 načinu zbog kojeg smo bili zajednica, stvorili dom. 179 00:08:57,443 --> 00:09:02,108 Tako da kada sad pogledam gore u svemir, 180 00:09:02,108 --> 00:09:06,059 uz svoju novu perspektivu 181 00:09:06,059 --> 00:09:09,485 i pogledam svemirsku postaju koja je gore, gledajući u nju 182 00:09:09,485 --> 00:09:11,068 te potom gledajući moju zajednicu 183 00:09:11,068 --> 00:09:14,333 i vidim ljude s kojima radim i živim, 184 00:09:14,357 --> 00:09:16,606 i u suživotu sam s njima, 185 00:09:16,606 --> 00:09:22,416 mislim da je to nešto što sada svi možemo, pogotovo sada, 186 00:09:22,416 --> 00:09:26,504 da budemo sigurni da imamo pravu perspektivu. 187 00:09:26,504 --> 00:09:28,628 Hvala vam. 188 00:09:28,628 --> 00:09:32,532 (Pljesak) 189 00:09:32,532 --> 00:09:35,408 Chee Pearlaman: Ako Vam ne smeta, možemo li kratko popričati? 190 00:09:35,408 --> 00:09:38,304 Jer oni će postaviti neke stvari ovdje. 191 00:09:38,304 --> 00:09:40,648 A ja Vas imam samo za sebe. 192 00:09:40,668 --> 00:09:42,689 Leland Melvin: U redu. 193 00:09:42,699 --> 00:09:44,602 CP: Vi nećete imati priliku ovo čuti. 194 00:09:44,602 --> 00:09:47,718 Dakle, moram Vam reći 195 00:09:47,718 --> 00:09:52,037 da u mojoj obitelji gledamo puno filmova o svemiru, 196 00:09:52,037 --> 00:09:54,017 o astronautima i takvim stvarima. 197 00:09:54,017 --> 00:09:56,399 Ne mogu Vam reći zašto, ali to radimo. 198 00:09:56,399 --> 00:09:58,039 (Smijeh) 199 00:09:58,039 --> 00:10:01,359 Stvar koju Vas želim pitati, doduše, 200 00:10:01,359 --> 00:10:04,765 je da smo gledali jedan film prije nekog vremena, 201 00:10:04,765 --> 00:10:08,247 radilo se o jednom astronautu, jednom od vaših kolega, 202 00:10:08,247 --> 00:10:10,612 i prije nego što je otišao na misiju u svemir, 203 00:10:10,612 --> 00:10:14,856 napisali su osmrtnicu, NASA je napisala osmrtnicu za njega. 204 00:10:14,856 --> 00:10:17,316 A mene je zanimalo, je li to normalno? 205 00:10:17,316 --> 00:10:19,244 Je li to dio posla? 206 00:10:19,244 --> 00:10:24,108 Razmišljate li o opasnosti u koju se dovodite 207 00:10:24,108 --> 00:10:25,384 dok idete u svemir? 208 00:10:25,384 --> 00:10:26,258 LM: Da. 209 00:10:26,992 --> 00:10:29,397 Pa ne sjećam se da je netko napisao moju osmrtnicu, 210 00:10:29,397 --> 00:10:31,912 možda su to radili u doba Apollo misija. 211 00:10:31,912 --> 00:10:37,387 Ali znam da je tijekom 135 Space Shuttle letova koje smo imali, 212 00:10:37,387 --> 00:10:39,002 shuttle kojim sam ja letio, 213 00:10:39,002 --> 00:10:43,526 imali smo dvije nesreće koje su gotovo ubile sve na toj misiji. 214 00:10:43,526 --> 00:10:47,489 Svi mi znamo opasnosti i rizike koji idu uz ovo, 215 00:10:47,489 --> 00:10:49,665 ali mi radimo nešto što je puno veće od nas samih 216 00:10:49,665 --> 00:10:52,185 i pomažemo napredak civilizacije, 217 00:10:52,185 --> 00:10:54,771 tako da je rizik vrijedan nagrade. 218 00:10:54,771 --> 00:10:57,371 Svi se osjećamo tako kada ulazimo u tu letjelicu 219 00:10:57,371 --> 00:11:02,686 i zavežemo se u te milijune kilograma raketnog goriva i odemo u svemir. 220 00:11:02,686 --> 00:11:04,989 CP: Da, ja sam samo vidjela hollywoodsku verziju, 221 00:11:04,989 --> 00:11:07,233 izgleda poprilično zastrašujuće, moram priznati. 222 00:11:07,233 --> 00:11:08,482 LM: Trebali biste probati. 223 00:11:08,482 --> 00:11:09,233 (Smijeh) 224 00:11:09,233 --> 00:11:12,349 CP: Da baš, moj mi je muž to rekao nekoliko puta. 225 00:11:12,349 --> 00:11:14,073 (Smijeh) 226 00:11:14,073 --> 00:11:16,108 LM: Put u jednom smjeru ili s povratkom? 227 00:11:16,108 --> 00:11:17,144 (Smijeh) 228 00:11:17,144 --> 00:11:20,341 CP: To je jedna od debata u našem domu. 229 00:11:20,341 --> 00:11:21,434 (Smijeh) 230 00:11:22,214 --> 00:11:26,111 Željela sam, ako smijem... 231 00:11:26,111 --> 00:11:31,726 Spomenuli ste nešto što je jako moćno i teško, 232 00:11:31,726 --> 00:11:34,444 govorili ste o tom incidentu 233 00:11:34,444 --> 00:11:36,619 koji Vam se dogodio kada ste imali pet godina, 234 00:11:36,619 --> 00:11:38,205 a to je da ste bili silovani. 235 00:11:38,205 --> 00:11:41,616 A ja jednostavno mislim, činjenica da možete reći te stvari, 236 00:11:41,616 --> 00:11:43,982 znate, na TED pozornici, 237 00:11:43,982 --> 00:11:47,272 da uopće možete govoriti o tome, 238 00:11:47,272 --> 00:11:48,971 je poprilično neustrašivo. 239 00:11:48,971 --> 00:11:51,472 I željela sam Vas pitati, 240 00:11:51,472 --> 00:11:55,319 mislite li da je to nešto što je važno da podijelite, 241 00:11:55,319 --> 00:11:57,111 da govorite o tome? 242 00:11:57,111 --> 00:12:01,104 LM: To je jako važno, posebno za muškarce, da razgovaramo o tim događajima, 243 00:12:01,104 --> 00:12:03,294 zato što smo istrenirani 244 00:12:03,294 --> 00:12:07,423 i naše nam društvo govori da moramo biti čvrsti i snažni 245 00:12:07,423 --> 00:12:10,521 i da ne možemo govoriti o stvarima koje nam se događaju. 246 00:12:10,521 --> 00:12:13,164 Ali toliko mi se muškaraca javilo i reklo mi, 247 00:12:13,164 --> 00:12:14,941 "Prošao si kroz to, prebolio si to, 248 00:12:14,941 --> 00:12:16,813 ja ću izliječiti svoj alkoholizam." 249 00:12:16,813 --> 00:12:19,330 I te stvari koje se događaju u njima, 250 00:12:19,330 --> 00:12:21,380 zbog toga što se dogodilo njima. 251 00:12:21,380 --> 00:12:24,304 I zato moramo dijeliti te priče, to je zadatak pripovijedanja, 252 00:12:24,304 --> 00:12:28,217 da nas izliječi i učini od nas jednu jedinstvenu zajednicu. 253 00:12:28,217 --> 00:12:29,434 CP: To je predivno. 254 00:12:29,434 --> 00:12:35,187 (Pljesak) 255 00:12:35,187 --> 00:12:38,987 I znate, sasvim iskreno, govorili ste o promjeni perspektive, 256 00:12:38,987 --> 00:12:43,616 mislim da je to promjena koju jako sporo prihvaćamo, 257 00:12:43,616 --> 00:12:47,375 a Vi ste uspjeli govoriti o tome, zato Vam zahvaljujemo. 258 00:12:47,375 --> 00:12:50,330 Zahvaljujemo Vam što ste takav nevjerojatan astronaut 259 00:12:50,330 --> 00:12:52,949 i hvala Vam što ste došli na TED pozornicu, Lelande. 260 00:12:52,949 --> 00:12:55,405 LM: Hvala Vam puno, Chee.