< Return to Video

Шугата Митра о новим експериментима у само-подучавању

  • 0:02 - 0:04
    Ова изјава је очигледна.
  • 0:04 - 0:07
    Том реченицом сам почео пре 12 година,
  • 0:07 - 0:10
    а почео сам у контексту
  • 0:10 - 0:12
    земаља у развоју,
  • 0:12 - 0:15
    али вас овде има са свих страна света.
  • 0:15 - 0:18
    Ако погледате мапу своје земље,
  • 0:18 - 0:20
    мислим да ћете схватити
  • 0:20 - 0:22
    да бисте у свакој земљи на планети
  • 0:22 - 0:24
    могли да уцртате мале кругове и означите
  • 0:24 - 0:27
    "Ово су места на која добри наставници неће да иду".
  • 0:28 - 0:30
    Поврх тога,
  • 0:30 - 0:33
    то су места одакле долазе невоље.
  • 0:33 - 0:35
    Дакле имамо ироничан проблем.
  • 0:35 - 0:37
    Добри наставници не желе да иду
  • 0:37 - 0:40
    на та места у којима су најпотребнији.
  • 0:40 - 0:43
    Почео сам 1999.
  • 0:43 - 0:46
    у покушају да решим овај проблем једним експериментом,
  • 0:46 - 0:49
    једноставним експериментом, у Њу Делхију.
  • 0:51 - 0:54
    Само сам углавио један рачунар
  • 0:54 - 0:57
    у зид, у сиротињском насељу у Њу Делхију.
  • 0:58 - 1:01
    Та деца нису ни ишла у школу. Нису знала енглески.
  • 1:01 - 1:03
    Никада раније нису видела рачунар,
  • 1:03 - 1:06
    и нису знала шта је интернет.
  • 1:06 - 1:09
    Повезао сам интернет велике брзине - то је на око метар од земље -
  • 1:09 - 1:11
    укључио га и оставио тамо.
  • 1:11 - 1:13
    После тога,
  • 1:13 - 1:16
    приметили смо пар интересантних ствари, које ћете видети.
  • 1:16 - 1:19
    Али поновио сам ово широм Индије
  • 1:19 - 1:21
    и потом
  • 1:21 - 1:23
    у великом делу света
  • 1:23 - 1:25
    и приметио сам
  • 1:25 - 1:27
    да ће деца научити да раде
  • 1:27 - 1:30
    оно што желе да науче да раде.
  • 1:30 - 1:32
    Ово је први експеримент који смо урадили -
  • 1:32 - 1:34
    осмогодишњи дечак са десне стране
  • 1:34 - 1:37
    подучава своју ученицу, шестогодишњу девојчицу,
  • 1:37 - 1:40
    учи је како да претражује интернет.
  • 1:41 - 1:44
    Овај дечак у сред централне Индије -
  • 1:45 - 1:47
    ово је у једном селу у Раџастану,
  • 1:47 - 1:50
    где су деца снимила своју музику
  • 1:50 - 1:53
    и онда су је пуштали једни другима
  • 1:53 - 1:55
    и током тога
  • 1:55 - 1:57
    су у потпуности уживали.
  • 1:57 - 1:59
    Све су то урадили за четири сата,
  • 1:59 - 2:02
    пошто су по први пут видели рачунар.
  • 2:02 - 2:05
    У једном другом селу на југу Индије,
  • 2:05 - 2:07
    ови дечаци
  • 2:07 - 2:09
    су саставили видео камеру
  • 2:09 - 2:11
    и покушавали да усликају бумбара.
  • 2:11 - 2:13
    "Скинули" су је са Disney.com,
  • 2:13 - 2:15
    или једног од ових сајтова,
  • 2:15 - 2:18
    само 14 дана након постављања рачунара у село.
  • 2:21 - 2:23
    На крају свега,
  • 2:23 - 2:25
    закључили смо да групе деце
  • 2:25 - 2:28
    могу саме да науче да користе рачунар и интернет
  • 2:28 - 2:30
    независно од тога ко су
  • 2:30 - 2:33
    или где се налазе.
  • 2:33 - 2:36
    Тада сам постао мало амбициознији
  • 2:36 - 2:39
    и одлучио сам да видим
  • 2:39 - 2:42
    шта још деца могу да учине са рачунаром.
  • 2:42 - 2:45
    Почели смо са експериментом у Хајдерабаду у Индији,
  • 2:45 - 2:48
    где сам групи деце дао -
  • 2:48 - 2:51
    они говоре енглески са веома јаким Телугу акцентом.
  • 2:51 - 2:53
    Дао сам им рачунар
  • 2:53 - 2:55
    са програмом који глас претвара у текст,
  • 2:55 - 2:58
    који се сада може бесплатно добити уз Windows,
  • 2:58 - 3:00
    и замолио сам их да говоре нешто.
  • 3:00 - 3:02
    И када су говорили,
  • 3:02 - 3:04
    рачунар је откуцао неке глупости,
  • 3:04 - 3:06
    а они су рекли, "Па он не разуме ништа што говоримо".
  • 3:06 - 3:08
    Рекао сам, "Да, оставићу га овде два месеца.
  • 3:08 - 3:10
    Учините да
  • 3:10 - 3:12
    вас рачунар разуме."
  • 3:12 - 3:14
    Деца су питала, "Како да урадимо то?"
  • 3:14 - 3:16
    Рекао сам,
  • 3:16 - 3:18
    "Па заправо, не знам."
  • 3:18 - 3:20
    (смех)
  • 3:20 - 3:22
    И отишао сам.
  • 3:22 - 3:24
    (смех)
  • 3:25 - 3:27
    Два месеца касније -
  • 3:27 - 3:29
    а ово је забележено
  • 3:29 - 3:31
    у часопису "Информационе технологије
  • 3:31 - 3:33
    за интернационални развој" -
  • 3:33 - 3:35
    ти акценти су се променили
  • 3:35 - 3:38
    и били су невероватно близу чистог британског акцента
  • 3:38 - 3:41
    за који је био подешен програм.
  • 3:41 - 3:44
    Другим речима, сви су говорили као Џејмс Тули.
  • 3:44 - 3:46
    (смех)
  • 3:46 - 3:48
    Значи то су сами урадили.
  • 3:48 - 3:50
    Након тога, почео сам да експериментишем
  • 3:50 - 3:52
    са разним другим стварима
  • 3:52 - 3:54
    које би могли сами да науче да раде.
  • 3:54 - 3:57
    Једном сам имао интересантан позив из Колумба,
  • 3:57 - 3:59
    од покојног Артура Кларка,
  • 3:59 - 4:01
    који је рекао, "Желим да видим шта се дешава."
  • 4:01 - 4:04
    Он није могао да путује, па сам ја отишао тамо.
  • 4:04 - 4:06
    Рекао је две занимљиве ствари,
  • 4:06 - 4:11
    "Наставник који може да буде замењен рачунаром, и треба да буде замењен."
  • 4:11 - 4:13
    (смех)
  • 4:13 - 4:15
    Друга ствар коју је рекао, била је,
  • 4:15 - 4:17
    "Ако су деца заинтересована,
  • 4:17 - 4:20
    образовање се дешава."
  • 4:20 - 4:22
    То сам радио на терену,
  • 4:22 - 4:24
    и сваки пут бих то гледао и мислио на њега.
  • 4:24 - 4:27
    (Видео) Артур Ч. Кларк: Сигурно могу
  • 4:27 - 4:29
    да помогну људима,
  • 4:29 - 4:31
    јер деца брзо науче да се сналазе
  • 4:31 - 4:34
    и да оду и пронађу ствари које их интересују.
  • 4:34 - 4:37
    А када постоји интересовање, постоји и образовање.
  • 4:37 - 4:40
    Шугата Митра: Пренео сам експеримент и у Јужну Африку.
  • 4:40 - 4:42
    Ово је петнаестогодишњи дечак.
  • 4:42 - 4:45
    (Видео) Дечак: ... само помени, играм игре
  • 4:45 - 4:48
    са животињама,
  • 4:48 - 4:51
    слушам музику.
  • 4:51 - 4:53
    ШМ: Питао сам га, "Да ли шаљеш мејлове?"
  • 4:53 - 4:56
    А он је рекао, "Да, и они прескачу океан."
  • 4:57 - 4:59
    Ово је у Камбоџи,
  • 4:59 - 5:02
    у селима -
  • 5:02 - 5:05
    прилично смешна аритметичка игра,
  • 5:05 - 5:07
    коју ниједно дете није хтело да игра у школи или код куће.
  • 5:07 - 5:09
    Вратили би вам је, знате.
  • 5:09 - 5:11
    Рекли би, "Ово је јако досадно."
  • 5:11 - 5:13
    Ако је оставите на тротоару
  • 5:13 - 5:15
    и сви одрасли оду,
  • 5:15 - 5:17
    они би се онда правили важни међусобно,
  • 5:17 - 5:19
    показујући шта знају.
  • 5:19 - 5:21
    Ево шта ова деца раде.
  • 5:21 - 5:24
    Мислим да покушавају да множе.
  • 5:24 - 5:26
    И широм Индије,
  • 5:26 - 5:28
    после око две године,
  • 5:28 - 5:31
    деца су почињала да проверавају свој домаћи на "Гуглу".
  • 5:31 - 5:33
    Као резултат тога, наставници су приметили
  • 5:33 - 5:35
    огромно побољшање у њиховом енглеском -
  • 5:35 - 5:39
    (смех)
  • 5:39 - 5:41
    убрзано напредовање и још многе ствари.
  • 5:41 - 5:44
    Рекли су, "Они су почели веома дубоко да размишљају, итд".
  • 5:44 - 5:47
    (смех)
  • 5:47 - 5:49
    И заиста јесу.
  • 5:49 - 5:51
    Мислим, ако ствари постоје на "Гуглу",
  • 5:51 - 5:54
    зашто бисмо их трпали у своје главе?
  • 5:55 - 5:57
    На крају наредне четири године,
  • 5:57 - 6:00
    одлучио сам да групе деце могу да користе интернет
  • 6:00 - 6:03
    да би постигли своје образовне циљеве.
  • 6:03 - 6:05
    У то време је велики новац
  • 6:05 - 6:07
    стигао у универзитет Њукасла
  • 6:07 - 6:10
    за побољшање школовања у Индији.
  • 6:10 - 6:13
    Позвали су ме оданде. Рекао сам, "Урадићу то из Делхија."
  • 6:13 - 6:15
    Рекли су, "Нема шансе да ћете моћи да управљате
  • 6:15 - 6:18
    милионима фунти универзитетског новца
  • 6:18 - 6:20
    седећи у Делхију."
  • 6:20 - 6:22
    Тако сам 2006.
  • 6:22 - 6:24
    купио гломазан капут
  • 6:24 - 6:26
    и преселио се у Њукасл.
  • 6:27 - 6:29
    Желео сам да тестирам границе
  • 6:29 - 6:31
    овог система.
  • 6:31 - 6:33
    Први експеримент који сам урадио изван Њукасла
  • 6:33 - 6:35
    је спроведен у Индији.
  • 6:35 - 6:38
    Поставио сам себи немогућ циљ:
  • 6:38 - 6:41
    да ли дванаестогодишња деца,
  • 6:41 - 6:43
    која говоре Тамил,
  • 6:43 - 6:46
    из једног јужног индијског села,
  • 6:46 - 6:48
    могу сама да науче
  • 6:48 - 6:50
    биотехнологију на енглеском?
  • 6:50 - 6:53
    Помислио сам, тестираћу их. Добиће нулу.
  • 6:53 - 6:55
    Даћу им материјале. Вратићу се и опет их тестирати.
  • 6:55 - 6:57
    Добиће још једну нулу.
  • 6:57 - 7:01
    Вратићу се и рећи, "Да, потребни су наставници за одређене ствари."
  • 7:01 - 7:03
    Позвао сам 26 деце.
  • 7:03 - 7:05
    Сви су ушли и рекао сам им
  • 7:05 - 7:07
    да се на том рачунару налазе неке веома тешке ствари.
  • 7:07 - 7:10
    Не бих се изненадио да ништа не разумете.
  • 7:10 - 7:13
    Све је на енглеском, а ја одлазим.
  • 7:13 - 7:15
    (смех)
  • 7:15 - 7:17
    Оставио сам им све.
  • 7:17 - 7:19
    Вратио сам се након два месеца,
  • 7:19 - 7:21
    а 26 деце је умарширало изгледајући веома, веома тихо.
  • 7:21 - 7:24
    Питао сам, "Па, да ли сте погледали ишта од онога?"
  • 7:24 - 7:26
    Рекли су, "Јесмо."
  • 7:26 - 7:29
    "Да ли сте ишта разумели?" "Не, ништа."
  • 7:29 - 7:31
    Рекао сам,
  • 7:31 - 7:33
    "Па, колико сте дуго вежбали,
  • 7:33 - 7:35
    пре него што сте одлучили да ништа не разумете?"
  • 7:35 - 7:38
    Рекли су, "Гледамо то сваки дан."
  • 7:38 - 7:40
    Упитао сам, "Два месеца гледате у то и ништа нисте разумели?"
  • 7:40 - 7:42
    Онда је дванаестогодишња девојчица подигла
  • 7:42 - 7:44
    руку и буквално рекла,
  • 7:45 - 7:48
    "Осим чињенице да неправилна репликација ДНК молекула
  • 7:48 - 7:50
    изазива генетске болести,
  • 7:50 - 7:52
    ништа нисмо разумели."
  • 7:52 - 7:54
    (смех)
  • 7:54 - 8:01
    (аплауз)
  • 8:01 - 8:04
    (смех)
  • 8:04 - 8:06
    Било ми је потребно три године да то објавим.
  • 8:06 - 8:09
    Управо је изашло у "Британском журналу за образовне технологије".
  • 8:09 - 8:12
    Један од рецензената који су прегледали рад рекао је,
  • 8:12 - 8:15
    "Превише је добро да би било истинито",
  • 8:15 - 8:17
    што није било баш лепо.
  • 8:17 - 8:19
    Па, једна од девојчица је учила
  • 8:19 - 8:21
    да постане наставница.
  • 8:21 - 8:23
    То је она, овде.
  • 8:31 - 8:33
    Запамтите, они не уче енглески.
  • 8:46 - 8:49
    Променио сам последњи део када питам, "Где је неурон?"
  • 8:49 - 8:51
    а она каже, "Неурон? Неурон?"
  • 8:51 - 8:54
    А онда је погледала и урадила ово.
  • 8:54 - 8:57
    Какав год да је израз, није веома лепо.
  • 8:57 - 9:00
    Њихови резултати су се са нуле попели на 30%,
  • 9:00 - 9:03
    што је немогућа мисија у образовању у тим околностима.
  • 9:03 - 9:06
    Али 30% није пролазно.
  • 9:06 - 9:08
    Открио сам да имају пријатељицу,
  • 9:08 - 9:10
    младу локалну девојку, рачуновођу,
  • 9:10 - 9:12
    са којом играју фудбал.
  • 9:12 - 9:14
    Њу сам питао, "Да ли би их научила
  • 9:14 - 9:16
    довољно да би положили?"
  • 9:16 - 9:18
    Рекла је, "Како бих то могла? Не познајем предмет."
  • 9:18 - 9:20
    Рекао сам, "Не, користи бакин метод."
  • 9:20 - 9:22
    Питала је, "Шта је то?"
  • 9:22 - 9:24
    Рекао сам, "Па, мораш да
  • 9:24 - 9:26
    стојиш иза њих
  • 9:26 - 9:29
    и сво време им се дивиш.
  • 9:29 - 9:31
    Само им говори, 'То је кул, То је фантастично.
  • 9:31 - 9:34
    Шта је то? Можеш ли то поновити? Покажи ми још мало?'"
  • 9:34 - 9:36
    То је радила два месеца.
  • 9:36 - 9:38
    Резултати су се повећали на 50%,
  • 9:38 - 9:40
    колико је било у елитним школама у Њу Делхију,
  • 9:40 - 9:43
    са образованим наставницима биотехнологије.
  • 9:43 - 9:45
    Вратио сам се у Њукасл
  • 9:45 - 9:47
    са овим резултатима
  • 9:47 - 9:49
    и одлучио
  • 9:49 - 9:51
    да се овде дешава нешто
  • 9:51 - 9:54
    што засигурно постаје веома озбиљно.
  • 9:55 - 9:58
    Дакле, пошто сам експериментисао у свакаквим далеким местима,
  • 9:58 - 10:01
    дошао сам на најудаљеније место које сам могао да замислим.
  • 10:01 - 10:03
    (смех)
  • 10:04 - 10:07
    Отприлике 8000км од Делхија
  • 10:07 - 10:09
    налази се мали град Гејтсхед.
  • 10:09 - 10:12
    Тамо сам узео 32 деце
  • 10:12 - 10:15
    и почео да дотерујем овај метод.
  • 10:15 - 10:18
    Поделио сам их у групе од четворо.
  • 10:18 - 10:20
    Рекао сам, "Направите своје групе од четворо.
  • 10:20 - 10:23
    Свака четворочлана група може да користи један рачунар."
  • 10:23 - 10:26
    Сећате се, као Рупа-у-зиду.
  • 10:26 - 10:28
    "Можете да мењате групе.
  • 10:28 - 10:30
    Можете да одшетате до друге групе,
  • 10:30 - 10:32
    ако вам се ваша не свиђа, итд.
  • 10:32 - 10:35
    Можете отићи до друге групе, вирити им преко рамена, видети шта раде,
  • 10:35 - 10:38
    вратити се у своју групу и рећи да сте ви то смислили."
  • 10:38 - 10:40
    И објаснио сам им да
  • 10:40 - 10:43
    се многа научна истраживања спроводе тим методом.
  • 10:43 - 10:45
    (смех)
  • 10:45 - 10:50
    (аплауз)
  • 10:52 - 10:54
    Деца су ме са ентузијазмом пратила и рекла,
  • 10:54 - 10:56
    "Шта желите да урадимо?"
  • 10:56 - 10:59
    Дао сам им четири питања за матурске испите.
  • 10:59 - 11:01
    Прва група, најбоља,
  • 11:01 - 11:03
    решила је све за 20 минута.
  • 11:03 - 11:06
    Најгора, за 45.
  • 11:06 - 11:08
    Користили су све што знају -
  • 11:08 - 11:10
    групе, "Гугл", "Википедију",
  • 11:10 - 11:12
    "Ask Jeeves", итд.
  • 11:12 - 11:15
    Наставница је питала, "Да ли је ово детаљно учење?"
  • 11:15 - 11:17
    Рекао сам, "Па, испробајмо.
  • 11:17 - 11:19
    Вратићу се кроз два месеца.
  • 11:19 - 11:21
    Задаћемо им тест на папиру -
  • 11:21 - 11:23
    без рачунара, без међусобног разговора, итд."
  • 11:23 - 11:25
    Када сам радио са рачунарима и у групама, просечни
  • 11:25 - 11:27
    резултат био је 76%.
  • 11:27 - 11:29
    Када сам урадио тест,
  • 11:29 - 11:32
    након два месеца, резултат
  • 11:32 - 11:35
    је био 76%.
  • 11:35 - 11:37
    Деца су имала
  • 11:37 - 11:39
    фотографско памћење,
  • 11:39 - 11:42
    претпостављам зато што су дискутовали једни с другима.
  • 11:42 - 11:44
    Једно дете пред једним рачунаром
  • 11:44 - 11:46
    то неће успети.
  • 11:46 - 11:48
    Имам још резултата,
  • 11:48 - 11:50
    који су скоро невероватни,
  • 11:50 - 11:52
    који расту временом.
  • 11:52 - 11:54
    Јер, наставници кажу да
  • 11:54 - 11:56
    после часа,
  • 11:56 - 11:59
    деца настављају да истражују на "Гуглу".
  • 11:59 - 12:01
    После овог експеримента,
  • 12:01 - 12:03
    овде у Британији сам
  • 12:03 - 12:05
    позвао британске баке.
  • 12:05 - 12:07
    Знате, британске
  • 12:07 - 12:09
    баке су веома живахне.
  • 12:09 - 12:11
    Одмах се пријавило њих 200.
  • 12:11 - 12:13
    (смех)
  • 12:13 - 12:16
    Договор је био да из својих
  • 12:16 - 12:18
    кућа, једном недељно,
  • 12:18 - 12:20
    проведу сат времена
  • 12:20 - 12:22
    седећи за рачунаром на интернету.
  • 12:22 - 12:24
    То су и урадиле.
  • 12:24 - 12:26
    И током протекле две године,
  • 12:26 - 12:28
    преко 600 сати подучавања
  • 12:28 - 12:30
    спроведено је преко "Скајпа",
  • 12:30 - 12:33
    коришћењем, како моји ученици кажу, "облака баке".
  • 12:33 - 12:36
    "Бака облак" седи с ове стране.
  • 12:36 - 12:39
    Могу да их уперим у било коју школу.
  • 12:45 - 12:47
    (Видео) Учитељица: Не можете ме ухватити.
  • 12:47 - 12:50
    Ви реците.
  • 12:50 - 12:53
    Не можете ме ухватити.
  • 12:53 - 12:56
    Деца: Не можете ме ухватити.
  • 12:56 - 12:59
    Учитељица: Ја сам човечуљак од медењака.
  • 12:59 - 13:01
    Деца: Ја сам човечуљак од медењака.
  • 13:01 - 13:03
    Учитељица: Врло добро...
  • 13:09 - 13:11
    ШМ: У Гејтсхеду,
  • 13:11 - 13:13
    десетогодишња девојчица улази у суштину Хиндуизма
  • 13:13 - 13:15
    за 15 минута.
  • 13:15 - 13:18
    Знате, то су ствари о којима ја немам појма.
  • 13:21 - 13:23
    Двоје деце гледа неки TEDTalk.
  • 13:23 - 13:25
    Раније су желели да буду фудбалери.
  • 13:25 - 13:27
    После гледања 8 TEDTalks презентације,
  • 13:27 - 13:30
    он жели да постане Леонардо да Винчи.
  • 13:30 - 13:33
    (смех)
  • 13:33 - 13:36
    (аплауз)
  • 13:36 - 13:38
    То су прилично једноставне ствари.
  • 13:38 - 13:40
    Ово тренутно правим.
  • 13:40 - 13:43
    Зову се само-организована окружења за учење. (SOLE: Self Organized Learning Environment)
  • 13:43 - 13:45
    Намештај је такав да деца
  • 13:45 - 13:48
    могу да седе испред великих, моћних екрана,
  • 13:48 - 13:51
    са добрим интернет везама, али у групама.
  • 13:51 - 13:54
    Ако желе, могу да позову баку-облак.
  • 13:54 - 13:56
    Ово је једно такво окружење у Њукаслу.
  • 13:56 - 13:58
    Посредник је из [нејасно] у Индији.
  • 13:58 - 14:01
    Колико далеко можемо да идемо? Још мало и стаћу.
  • 14:01 - 14:04
    У мају сам ишао у Турин.
  • 14:05 - 14:08
    Имао сам групу десетогодишњака и избацио сам све наставнике.
  • 14:09 - 14:12
    Ја говорим само енглески, они само италијански,
  • 14:12 - 14:14
    па нисмо имали начина да се споразумемо.
  • 14:14 - 14:17
    Почео сам исписујући на табли питања на енглеском.
  • 14:18 - 14:20
    Деца су ме погледала и питала, "Шта?"
  • 14:20 - 14:22
    Рекао сам, "Па, урадите то."
  • 14:22 - 14:25
    Укуцала су у "Гугл", превела на италијански,
  • 14:25 - 14:27
    вратила се на италијански "Гугл".
  • 14:27 - 14:30
    Петнаест минута касније...
  • 14:37 - 14:40
    Следеће питање: где се налази Калкута?
  • 14:42 - 14:45
    За ово им је требало око десет минута.
  • 14:49 - 14:52
    Потом сам пробао једно стварно тешко.
  • 14:52 - 14:55
    Ко је био Питагорас и шта је урадио?
  • 14:57 - 14:59
    Неко време је било тихо,
  • 14:59 - 15:01
    онда су рекли, "Погрешно сте написали,
  • 15:01 - 15:04
    пише се Питагора."
  • 15:08 - 15:10
    И онда,
  • 15:10 - 15:12
    после 20 минута,
  • 15:12 - 15:14
    правоугли троуглови су почели да се појављују на екранима.
  • 15:14 - 15:17
    Најежио сам се од овога.
  • 15:17 - 15:19
    То су десетогодишњаци.
  • 15:32 - 15:35
    Текст: у наредних 30 минута стићи ће до теорије релативитета. А онда?
  • 15:35 - 15:37
    (смех)
  • 15:37 - 15:46
    (аплауз)
  • 15:46 - 15:48
    ШМ: И знате шта се десило?
  • 15:48 - 15:50
    Мислим да смо управо наишли
  • 15:50 - 15:52
    на један само-организован систем.
  • 15:52 - 15:54
    То је такав систем
  • 15:54 - 15:56
    у ком се структура појављује
  • 15:56 - 15:59
    без директне спољашње интервенције.
  • 15:59 - 16:02
    Само-организујући системи такође увек испољавају појавност,
  • 16:02 - 16:04
    што значи да систем почиње да ради ствари
  • 16:04 - 16:06
    за које није направљен да ради.
  • 16:06 - 16:08
    Зато и реагујете на такав начин,
  • 16:08 - 16:11
    јер то изгледа немогуће.
  • 16:11 - 16:14
    Мислим да смем да нагађам сада.
  • 16:14 - 16:16
    Образовање је само-организован систем
  • 16:16 - 16:18
    у ком је учење појавни феномен.
  • 16:18 - 16:20
    Требаће ми неколико година да то експериментално докажем,
  • 16:20 - 16:22
    али пробаћу.
  • 16:22 - 16:25
    Али у међувремену, доступан је један метод.
  • 16:25 - 16:28
    За милијарду деце нам је потребно 100 милиона посредника -
  • 16:28 - 16:30
    на планети их има много више -
  • 16:30 - 16:32
    10 милиона SOLE система,
  • 16:32 - 16:35
    180 милијарди долара и 10 година.
  • 16:36 - 16:38
    Могли бисмо да променимо све.
  • 16:38 - 16:40
    Хвала.
  • 16:40 - 16:51
    (аплауз)
Title:
Шугата Митра о новим експериментима у само-подучавању
Speaker:
Sugata Mitra
Description:

Стручњак за образовање Шугата Митра, бави се једним од највећих проблема образовања - најбољи наставници и школе не постоје тамо где су најпотребнији. У серији стварних експеримената од Њу Делхија до Јужне Африке и Италије, деца су слободно али одговорно приступала интернету, а добијени резултати би могли да направе револуцију у начину на који размишљамо о подучавању.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:53
Ivana Korom added a translation

Serbian subtitles

Revisions