< Return to Video

Μόδα προς τιμή του αφρικανικού σθένους και πνεύματος

  • 0:01 - 0:05
    Λένε συχνά ότι η ιστορία
    γράφεται από τους νικητές,
  • 0:05 - 0:06
    αλλά αν ισχύει κάτι τέτοιο,
  • 0:06 - 0:08
    τι γίνεται με τους καταπιεσμένους,
  • 0:09 - 0:11
    και πώς μπορούν να ονειρευτούν
    κάποτε κάτι μεγαλύτερο,
  • 0:11 - 0:15
    αν δεν έχουν ακούσει ποτέ ιστορίες
    για το ένδοξο παρελθόν τους;
  • 0:16 - 0:20
    Προφανώς, στέκομαι ενώπιόν σας
    ως ένας απλός δημιουργός ρούχων,
  • 0:20 - 0:23
    όμως ανάμεσα στις πτυχές παλαιών
    και νέων υφασμάτων
  • 0:23 - 0:24
    βρήκα ένα υψηλότερο κάλεσμα.
  • 0:25 - 0:27
    Δουλεύοντας ως σχεδιαστής,
  • 0:27 - 0:30
    ανακάλυψα πόσο σημαντικό είναι
    να είσαι η εκπροσώπηση
  • 0:30 - 0:33
    για τα περιθωριοποιημένα μέλη
    της κοινωνίας μας,
  • 0:33 - 0:36
    και τη σημασία να λες
    στους πιο ευάλωτους από εμάς
  • 0:36 - 0:39
    ότι δεν χρειάζεται πλέον
    να κάνουν υποχωρήσεις,
  • 0:39 - 0:42
    απλώς για να ενταχθούν
    σε μια ανυποχώρητη πλειοψηφία.
  • 0:43 - 0:44
    Φαίνεται ότι η μόδα,
  • 0:44 - 0:47
    ένας τομέας που πολλοί θεωρούμε ασήμαντο,
  • 0:47 - 0:50
    μπορεί πραγματικά να συμβάλλει
    στην καταπολέμηση των προκαταλήψεων
  • 0:50 - 0:54
    και την ενίσχυση της αυτοεικόνας
    των υποεκπροσωπούμενων ομάδων.
  • 0:55 - 0:58
    Το κίνητρό μου για τη χρήση του σχεδίου
    ως μέσου κοινωνικής αλλαγής
  • 0:58 - 1:00
    τυχαίνει να είναι προσωπικής φύσης.
  • 1:00 - 1:03
    Ως Αμερικανός από τη Νιγηρία,
    γνωρίζω ότι ο όρος «Αφρικανός»
  • 1:03 - 1:07
    μπορεί εύκολα να παρεκκλίνει
    από κοινός γεωγραφικός προσδιορισμός
  • 1:07 - 1:09
    και να γίνει υποτιμητικός χαρακτηρισμός.
  • 1:10 - 1:12
    Για εμάς που καταγόμαστε
    από αυτή την υπέροχη ήπειρο,
  • 1:12 - 1:15
    Αφρικανός σημαίνει
    να αντλείς έμπνευση από τον πολιτισμό
  • 1:15 - 1:18
    και να διακατέχεσαι
    από μια άσβεστη ελπίδα για το μέλλον.
  • 1:19 - 1:23
    Έτσι, προκειμένου να αλλάξω
    τις στρεβλές αντιλήψεις που πολλοί έχουν
  • 1:23 - 1:25
    για τον τόπο γέννησής μου,
  • 1:25 - 1:27
    χρησιμοποιώ το σχέδιο
    ως μέσο για να πω ιστορίες,
  • 1:28 - 1:29
    ιστορίες χαράς,
  • 1:29 - 1:31
    ιστορίες θριάμβου,
  • 1:31 - 1:34
    ιστορίες για την επιμονή ολόκληρης
    της αφρικανικής διασποράς.
  • 1:34 - 1:36
    Αφηγούμαι αυτές τις ιστορίες
  • 1:36 - 1:39
    ως μια συντονισμένη προσπάθεια
    να διορθώσω την καταγεγραμμένη ιστορία,
  • 1:39 - 1:42
    διότι, ανεξάρτητα από τον τόπο
    καταγωγής μας,
  • 1:42 - 1:45
    όλοι μας έχουμε επηρεαστεί
    από πολύπλοκες ιστορίες
  • 1:45 - 1:47
    που οδήγησαν
    τις οικογένειές μας σε ξένη γη.
  • 1:48 - 1:51
    Οι ιστορίες αυτές καθορίζουν τον τρόπο
    που βλέπουμε τον κόσμο
  • 1:51 - 1:53
    και διαμορφώνουν τις προκαταλήψεις
    που φέρουμε μέσα μας.
  • 1:54 - 1:56
    Για να τις καταπολεμήσω,
  • 1:56 - 1:59
    το έργο μου αντλεί αισθητική
    από διαφορετικές περιοχές της υφηλίου
  • 1:59 - 2:01
    και δημιουργεί μια αφήγηση
    για τη σημασία
  • 2:01 - 2:02
    του αγώνα για συμπερίληψη.
  • 2:03 - 2:06
    Επεξεργάζομαι εικόνες
    από την κλασική ευρωπαϊκή τέχνη,
  • 2:06 - 2:08
    τις παντρεύω με την αφρικανική αισθητική,
  • 2:08 - 2:12
    κι έτσι καταφέρνω να αναβαθμίσω
    τον ρόλο των έγχρωμων ανθρώπων
  • 2:12 - 2:14
    και να τους χαρίσω την αξιοπρέπεια
  • 2:14 - 2:16
    που δεν είχαν σε παλαιότερες εποχές.
  • 2:17 - 2:21
    Η προσέγγιση αυτή ανατρέπει την ιστορική
    παραδοχή της κατωτερότητας των Αφρικανών
  • 2:22 - 2:24
    και λειτουργεί ως πηγή έμπνευσης
    για τους έγχρωμους
  • 2:24 - 2:27
    που βλέπουν τους εαυτούς τους
    να απεικονίζονται χωρίς ποιότητα
  • 2:28 - 2:29
    και χωρίς χάρη.
  • 2:30 - 2:32
    Καθένα από αυτά τα ανατρεπτικά μοτίβα
  • 2:32 - 2:34
    μετατρέπεται σε ένα ξεχωριστό ένδυμα
  • 2:34 - 2:38
    ή ένα μεταξωτό φουλάρι, σαν κι αυτό που
    εντελώς συμπτωματικά φοράω τώρα.
  • 2:38 - 2:40
    (Γέλια)
  • 2:40 - 2:43
    Παρόλο που διέπονται από το πνεύμα
    του ευρωπαϊκού κλασικισμού,
  • 2:43 - 2:47
    οι αφηγήσεις αυτές εξυμνούν με θάρρος
    την αξία της αφρικανικής ενδυνάμωσης.
  • 2:48 - 2:53
    Έτσι, τα εργαλεία του αφέντη
    μετατρέπονται σε έργα τέχνης
  • 2:53 - 2:55
    προς τιμήν αυτών
    που ήταν κάποτε υπόδουλοι.
  • 2:57 - 2:59
    Η μεταφορά αυτή ξεπερνά τα όρια της τέχνης
  • 2:59 - 3:01
    και αγγίζει τον πραγματικό κόσμο.
  • 3:01 - 3:05
    Δεν έχει σημασία αν τα φορούν πρόσφυγες
    ή επιχειρηματίες παγκόσμιας εμβέλειας,
  • 3:05 - 3:08
    όταν οι άνθρωποι είναι ελεύθεροι
    να προβάλλουν τον εαυτό τους
  • 3:08 - 3:10
    με τρόπο που τιμάει
    την δική τους ξεχωριστή ταυτότητα,
  • 3:11 - 3:12
    τότε συμβαίνει κάτι μαγικό.
  • 3:12 - 3:14
    Ορθώνουμε ανάστημα.
  • 3:14 - 3:15
    Έχουμε περηφάνια και αυτογνωσία,
  • 3:15 - 3:18
    καθώς προβάλλουμε
    τον πραγματικό εαυτό μας.
  • 3:19 - 3:22
    Όσοι από εμάς είναι γύρω τους γίνονται
    με τη σειρά τους πιο καλλιεργημένοι,
  • 3:22 - 3:26
    πιο ανοιχτοί και πιο ανεκτικοί
    στις διαφορετικές απόψεις τους.
  • 3:27 - 3:29
    Με αυτόν τον τρόπο, τα ρούχα που φοράμε
  • 3:29 - 3:33
    μπορούν να γίνουν μοναδική απεικόνιση
    μιας ήπιας διπλωματικής δύναμης.
  • 3:34 - 3:36
    Τα ρούχα που φοράμε μπορούν να γεφυρώσουν
  • 3:36 - 3:38
    τους φαινομενικά διαφορετικούς
    πολιτισμούς μας.
  • 3:38 - 3:44
    Προφανώς, λοιπόν, στέκομαι ενώπιόν σας
    ως ένας απλός δημιουργός ρούχων.
  • 3:45 - 3:47
    Όμως το έργο μου ήταν πάντα
    κάτι παραπάνω από μόδα.
  • 3:48 - 3:51
    Έχει γίνει ο στόχος μου να ξαναγράψω
    τις πολιτισμικές αφηγήσεις,
  • 3:51 - 3:55
    ώστε οι έγχρωμοι άνθρωποι να ιδωθούν
    υπό ένα νέο και πιο ευρύ πρίσμα,
  • 3:55 - 3:56
    κι έτσι εμείς,
  • 3:56 - 3:58
    τα περήφανα παιδιά
    της υποσαχάριας Αφρικής,
  • 3:58 - 4:00
    να διασχίζουμε τη Γη
  • 4:00 - 4:02
    γεμάτοι περηφάνια για τον εαυτό μας.
  • 4:03 - 4:05
    Ήταν πράγματι αλήθεια
    ότι οι αφηγήσεις της ιστορίας
  • 4:05 - 4:09
    γίνονταν από τους νικητές του παρελθόντος,
  • 4:09 - 4:11
    αλλά εγώ ανήκω σε μια νέα γενιά.
  • 4:11 - 4:13
    Το έργο μου εκπροσωπεί όλους
  • 4:13 - 4:16
    όσους δεν επιτρέπουν πλέον το σκοτεινό
    παρελθόν να ορίζει το μέλλον τους.
  • 4:16 - 4:20
    Σήμερα είμαστε έτοιμοι
    να αρθρώσουμε τις δικές μας ιστορίες
  • 4:20 - 4:23
    χωρίς συμβιβασμούς και χωρίς απολογίες.
  • 4:23 - 4:25
    Ωστόσο, το ερώτημα παραμένει:
  • 4:26 - 4:29
    είστε προετοιμασμένοι
    για ό,τι πρόκειται να ακούσετε;
  • 4:31 - 4:34
    Ελπίζω πως ναι, διότι εμείς
    είμαστε καθ' οδόν, έτσι κι αλλιώς.
  • 4:35 - 4:39
    (Χειροκρότημα)
Title:
Μόδα προς τιμή του αφρικανικού σθένους και πνεύματος
Speaker:
Γουαλέ Οϊεγιντέ
Description:

«Αφρικανός σημαίνει να αντλείς έμπνευση από τον πολιτισμό και να διακατέχεσαι από μια αδιάκοπη ελπίδα για το μέλλον», αναφέρει ο σχεδιαστής μόδας και υπότροφος του TED, Γουαλέ Οϊεγιντέ. Με την εταιρία του, Ikiré Jones (θα δείτε τη δουλειά τους στο «Μαύρος Πάνθηρας» της Marvel), χρησιμοποιεί κλασικά μοτίβα, για να αναδείξει την κομψότητα και τη χάρη ανθρώπων που βρίσκονται συχνά στο περιθώριο, μέσα από πανέμορφα ρούχα που αφηγούνται μια ιστορία.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:54

Greek subtitles

Revisions