Um plano ousado para dar poder a 1,6 milhão de raparigas na Índia que não frequentam a escola
-
0:02 - 0:05O mundo de hoje tem muitos problemas.
-
0:05 - 0:10E todos eles são muito complicados,
estão interligados e são difíceis. -
0:10 - 0:13Mas há algo que podemos fazer.
-
0:13 - 0:14Eu acredito
-
0:14 - 0:19que a educação das raparigas é o que
temos de mais similar a uma varinha mágica -
0:19 - 0:23para ajudar a resolver alguns
dos problemas mais difíceis do mundo. -
0:23 - 0:25Mas vocês não precisam
de acreditar em mim. -
0:25 - 0:27O Banco Mundial diz
-
0:27 - 0:30que o ensino das raparigas
é um dos melhores investimentos -
0:30 - 0:32que um país pode fazer.
-
0:32 - 0:34Ajuda a ter um impacto positivo
-
0:34 - 0:38em 9 das 17 Metas
de Desenvolvimento Sustentável. -
0:38 - 0:42Tudo, desde os setores da saúde,
à nutrição e ao emprego -
0:42 - 0:46— todos eles são positivamente afetados
quando as raparigas são educadas. -
0:48 - 0:53Além disso, os climatólogos
colocaram a educação das raparigas -
0:53 - 0:58como a sexta de 80 ações
para inverter o aquecimento global. -
0:59 - 1:01Nesta 6.ª posição,
a sua prioridade é maior -
1:01 - 1:04do que os painéis solares
e os carros elétricos. -
1:06 - 1:08Isso porque, quando
as raparigas são educadas, -
1:08 - 1:11elas terão famílias mais pequenas,
-
1:11 - 1:14o que resulta na redução da população
-
1:14 - 1:17e numa redução significativa
das emissões de gás carbónico. -
1:18 - 1:22Mais do que isso, é um problema
que só precisamos de resolver uma vez, -
1:23 - 1:27porque uma mãe educada
tem uma probabilidade duas vezes maior -
1:27 - 1:29de educar as suas filhas.
-
1:29 - 1:31Significa que, educando uma vez,
-
1:31 - 1:35nós podemos eliminar as diferenças
de género e de alfabetização para sempre. -
1:35 - 1:37Eu trabalho na Índia,
-
1:37 - 1:40que fez um progresso incrível
-
1:40 - 1:43ao instituir a educação básica para todos.
-
1:43 - 1:47Porém, ainda temos quatro milhões
de raparigas fora das escolas, -
1:47 - 1:49uma das taxas mais altas do mundo.
-
1:50 - 1:54Elas estão fora da escola
por causa da pobreza, obviamente, -
1:54 - 1:56e por fatores sociais e culturais.
-
1:56 - 1:59Mas também há uma mentalidade
estrutural subjacente. -
2:00 - 2:03Eu conheci uma rapariga
chamada Naraaz Nath. -
2:04 - 2:06Naraaz significa "irritado".
-
2:06 - 2:09Quando lhe perguntei: "Porque é
que o teu nome significa 'irritado'?" -
2:09 - 2:13ela respondeu: "Porque todos ficaram
irritados quando nasceu uma rapariga." -
2:14 - 2:17Outra rapariga chamava-se Antim Bala,
-
2:17 - 2:19que significa a "última menina"
-
2:19 - 2:23porque todos tinham esperança
que ela fosse a última rapariga a nascer. -
2:24 - 2:26Uma rapariga chamada Aachuki,
-
2:26 - 2:28que significa "alguém que chegou",
-
2:29 - 2:31não que era desejada, mas que chegou.
-
2:32 - 2:34E é essa mentalidade
-
2:34 - 2:38que mantém as raparigas fora da escola
ou as impede de completar a sua educação. -
2:38 - 2:40É essa crença que coloca
uma cabra como um bem valioso -
2:40 - 2:43e que trata uma rapariga como um fardo.
-
2:45 - 2:48A minha organização, Educate Girls,
trabalha para mudar isso. -
2:48 - 2:51Trabalhamos nalgumas das aldeias
mais difíceis, mais rurais, -
2:51 - 2:53mais remotas e mais tribais.
-
2:54 - 2:56Como é que fazemos isso?
-
2:56 - 3:00Antes de tudo, procuramos
jovens educados e apaixonados -
3:00 - 3:02nessas mesmas aldeias,
-
3:02 - 3:04tanto rapazes como raparigas.
-
3:04 - 3:06Chamamos-lhes Equipa Balika.
-
3:06 - 3:07Balika significa "rapariguinha".
-
3:08 - 3:11Assim, essa é a equipa que estamos
a criar para as rapariguinhas. -
3:11 - 3:14Depois de recrutarmos
os voluntários da comunidade, -
3:14 - 3:18damos-lhes formação,
orientamo-los e apoiamo-los. -
3:18 - 3:20É aí que o nosso trabalho começa.
-
3:20 - 3:24A primeira parte do nosso trabalho
é identificar cada rapariga -
3:24 - 3:27que não está a frequentar a escola.
-
3:27 - 3:30Mas fazemos isso de modo diferente,
com alta tecnologia, -
3:30 - 3:32a meu ver, pelo menos.
-
3:32 - 3:35Cada uma das nossas equipas
tem um "smartphone" -
3:35 - 3:38que tem a aplicação
do Educate Girls. -
3:38 - 3:41Esta aplicação possui tudo
aquilo de que as equipas precisam. -
3:41 - 3:46Tem mapas digitais que indicam
onde vão realizar o inquérito, -
3:46 - 3:49também contém o questionário,
todas as perguntas, -
3:49 - 3:52pequenas orientações sobre
como realizar melhor o questionário. -
3:52 - 3:56para que os dados cheguem até nós
em tempo real e com boa qualidade. -
3:57 - 3:58Equipadas com isso,
-
3:58 - 4:02as nossas equipas e os voluntários
vão de porta em porta, -
4:02 - 4:05a cada família, para encontrar
todas as raparigas -
4:05 - 4:08que nunca se matricularam
ou que deixaram de ir à escola. -
4:08 - 4:12Como temos essa tecnologia e esses dados,
-
4:12 - 4:15podemos descobrir rapidamente
quem essas raparigas são e onde estão. -
4:16 - 4:18Porque cada aldeia
é marcada geograficamente -
4:18 - 4:20e podemos construir essas informações
-
4:20 - 4:22muito rapidamente.
-
4:23 - 4:25Depois de sabermos
onde essas raparigas estão, -
4:25 - 4:29podemos iniciar o procedimento
para fazê-las voltar à escola. -
4:29 - 4:32Isto é apenas o nosso
processo de mobilização comunitária, -
4:32 - 4:35que começa com reuniões nas aldeias,
reuniões nos bairros. -
4:35 - 4:39Como veem, aconselhamento
individual a pais e famílias -
4:39 - 4:42para as meninas poderem voltar à escola.
-
4:42 - 4:47Este processo pode durar
umas semanas ou até uns meses. -
4:48 - 4:50Depois de levarmos as raparigas
para o sistema escolar -
4:50 - 4:52também trabalhamos com as escolas
-
4:52 - 4:55para assegurar que os centros escolares
tenham toda a infraestrutura básica -
4:55 - 4:57para elas lá permanecerem.
-
4:57 - 5:00Isso inclui uma casa de banho
separada para as raparigas, -
5:00 - 5:02água potável,
-
5:02 - 5:05coisas que irão ajudar na sua permanência.
-
5:05 - 5:09Mas tudo isso seria inútil se as nossas
crianças não estivessem a aprender. -
5:09 - 5:12Na verdade, nós organizamos
um programa de aprendizagem -
5:12 - 5:14que é um programa
de aprendizagem complementar -
5:14 - 5:16muito, muito importante,
-
5:16 - 5:20pois a maioria das nossas crianças
são alunas da primeira geração. -
5:20 - 5:23Ou seja, não têm ninguém em casa
que as ajude nos trabalhos de casa, -
5:23 - 5:25que as ajude na aprendizagem.
-
5:25 - 5:27Os pais não sabem ler nem escrever.
-
5:27 - 5:29Por isso, é de suma importância
-
5:29 - 5:32ajudá-las na aprendizagem
nas salas de aula. -
5:33 - 5:35Este é basicamente o nosso modelo,
-
5:35 - 5:37encontrá-las, levá-las para a escola,
-
5:37 - 5:39assegurando que elas
compareçam e aprendam. -
5:40 - 5:42Sabemos que o nosso modelo funciona.
-
5:42 - 5:45E sabemos isso porque
uma avaliação recente, -
5:45 - 5:47padronizada e controlada,
-
5:47 - 5:50confirma a sua eficácia.
-
5:51 - 5:55O nosso avaliador constatou
que, num período de três anos, -
5:55 - 5:58o Educate Girls conseguiu
fazer regressar à escola -
5:58 - 6:0192% de todas as raparigas
que não a frequentavam. -
6:02 - 6:04(Aplausos)
-
6:08 - 6:10Em termos de aprendizagem,
-
6:10 - 6:12a aprendizagem das crianças
subiu significativamente -
6:12 - 6:15em comparação
com as escolas de referência, -
6:15 - 6:18a uma escala tão grande, que funcionou
como um ano adicional de ensino -
6:18 - 6:20para os alunos em geral.
-
6:20 - 6:22Isso é considerável
-
6:22 - 6:25quando pensamos numa criança tribal
que entra no sistema escolar -
6:25 - 6:26pela primeira vez.
-
6:27 - 6:30Temos um modelo que funciona,
-
6:30 - 6:32sabemos que pode ser alargado,
-
6:32 - 6:35porque nós já funcionamos
em 13 000 aldeias. -
6:35 - 6:37Sabemos que é um modelo inteligente,
-
6:37 - 6:39por causa do uso
da tecnologia e dos dados. -
6:40 - 6:42Estamos cientes de que ele
é sustentável e sistémico -
6:42 - 6:45porque trabalhamos
em parceria com a comunidade. -
6:45 - 6:48Na verdade, ele é liderado
pela própria comunidade. -
6:48 - 6:50Nós trabalhamos
em parceria com o governo, -
6:50 - 6:53portanto, não há a criação
de um sistema paralelo. -
6:53 - 6:58Como temos essa parceria inovadora
com a comunidade, com o governo -
6:58 - 7:01e temos este modelo inteligente,
-
7:01 - 7:04temos hoje um grande sonho audacioso.
-
7:05 - 7:09Ou seja, resolver cerca de 40% do problema
-
7:09 - 7:13das raparigas que estão fora das escolas,
na Índia, nos próximos cinco anos. -
7:13 - 7:16(Aplausos)
-
7:19 - 7:22Vocês devem pensar:
"isso é um pouco..." -
7:23 - 7:25Como é que eu estou a pensar fazer isso?
-
7:25 - 7:29A Índia não é um lugar pequeno,
é um país gigantesco. -
7:30 - 7:33É um país com mais
de mil milhões de pessoas. -
7:33 - 7:36Temos cerca de 650 000 aldeias.
-
7:37 - 7:38Como é que eu posso estar aqui a dizer
-
7:38 - 7:40que uma pequena organização
-
7:40 - 7:43vai resolver 40% do problema?
-
7:44 - 7:47Isso é porque temos
um conhecimento importante. -
7:47 - 7:48Ou seja,
-
7:48 - 7:52por causa da nossa abordagem
com tecnologia e dados, -
7:53 - 7:55sabemos que 5% das aldeias da Índia
-
7:55 - 7:58possuem 40% das raparigas
que não vão à escola. -
7:58 - 8:01Isso é uma importante peça
do quebra-cabeças. -
8:01 - 8:04O que significa que eu não
preciso de trabalhar no país inteiro, -
8:04 - 8:07mas sim nesses 5%
-
8:07 - 8:10— cerca de 35 000 aldeias —
-
8:10 - 8:13para conseguir resolver
uma grande parte do problema. -
8:14 - 8:15E isso é crucial,
-
8:15 - 8:18porque essas aldeias
-
8:18 - 8:21não só carregam o fardo
da ausência escolar das raparigas, -
8:21 - 8:24mas também muitos outros
indicadores relacionados, -
8:24 - 8:27como a desnutrição,
o atraso no crescimento, -
8:27 - 8:29a pobreza, a mortalidade infantil
-
8:29 - 8:31e o casamento infantil.
-
8:31 - 8:33Trabalhando e concentrado-nos aqui,
-
8:33 - 8:35podemos criar um enorme
efeito multiplicador -
8:35 - 8:37em todos esses indicadores.
-
8:38 - 8:39Isso significará
-
8:39 - 8:44que conseguiremos fazer regressar
à escola 1,6 milhão de raparigas. -
8:45 - 8:48(Aplausos)
-
8:52 - 8:55Eu tenho feito este trabalho
durante mais de 10 anos -
8:55 - 8:59e nunca encontrei
uma rapariga que me dissesse: -
9:00 - 9:02"Eu quero ficar em casa,
-
9:02 - 9:03"Quero apascentar o gado,
-
9:03 - 9:05"Quero cuidar dos meus irmãos,
-
9:06 - 9:08"Quero ser uma jovem esposa."
-
9:08 - 9:12Todas as raparigas que encontro
querem ir à escola. -
9:13 - 9:15E é isso que queremos fazer.
-
9:15 - 9:19Queremos conseguir realizar
aqueles milhões de sonhos. -
9:21 - 9:22E não é necessário muito.
-
9:22 - 9:26Encontrar e matricular uma rapariga
com o nosso modelo custa 20 dólares. -
9:26 - 9:29Garantir que ela está a aprender
e dar-lhe um programa de aprendizagem -
9:29 - 9:31são mais 40 dólares.
-
9:31 - 9:34Mas hoje é altura de agir.
-
9:34 - 9:37Porque ela é, de verdade,
o melhor bem que temos. -
9:38 - 9:41Chamo-me Safeena Husain
e ensino raparigas. -
9:41 - 9:42Muito obrigada.
-
9:43 - 9:46(Aplausos)
- Title:
- Um plano ousado para dar poder a 1,6 milhão de raparigas na Índia que não frequentam a escola
- Speaker:
- Safeena Husain
- Description:
-
"A educação das raparigas é o que temos mais parecido com uma varinha mágica para resolver alguns dos problemas mais difíceis do mundo", diz a empresária Safeena Husain. Numa palestra visionária, ela partilha o seu plano para matricular na escola 1,6 milhão de raparigas, durante os próximos cinco anos — combinando analítica avançada e um contacto porta-a-porta com a comunidade para criar novos caminhos para o ensino das raparigas na Índia.
(Esse plano ambicioso faz parte do Audacious Project, uma iniciativa TED para inspirar e criar mudanças globais.) - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:59
![]() |
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Margarida Ferreira accepted Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Ericles Pereira edited Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Ericles Pereira edited Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India | |
![]() |
Ericles Pereira edited Portuguese subtitles for A bold plan to empower 1.6 million out-of-school girls in India |