< Return to Video

Лесли Хэзлтон: О чтение Корана

  • 0:00 - 0:02
    Возможно, вы слышали,
  • 0:02 - 0:04
    что Коран обещает каждому попавшему в Рай
  • 0:04 - 0:06
    72 девственницы.
  • 0:06 - 0:09
    Обещаю, что позже расскажу об этих девственницах.
  • 0:09 - 0:11
    На самом же деле, здесь, на северо-западе,
  • 0:11 - 0:13
    мы живем в условиях, очень близких
  • 0:13 - 0:15
    к реальному представлению о Рае в Коране,
  • 0:15 - 0:17
    о котором 36 раз сказано
  • 0:17 - 0:21
    "Сады, реками омовенны"
  • 0:22 - 0:25
    Я живу в плавучем доме на озере Юнион,
  • 0:25 - 0:28
    так что я это отлично понимаю.
  • 0:28 - 0:31
    Но как же получается, что это становится новостью для большинства людей?
  • 0:32 - 0:35
    Я знаю многих не мусульман, которые с лучшими намерениями
  • 0:35 - 0:37
    начинали читать Коран, но сдавались,
  • 0:37 - 0:40
    обескураженные его инаковостью.
  • 0:40 - 0:42
    Историк Томас Карлейль
  • 0:42 - 0:45
    считал Мухамеда одним из величайших в мире героев,
  • 0:45 - 0:47
    но даже он назвал Коран
  • 0:47 - 0:50
    "самым утомительным чтением, за которое брался,
  • 0:50 - 0:53
    изнурительным и запутанным"
  • 0:53 - 0:55
    (Смех)
  • 0:55 - 0:57
    По-моему, часть проблемы в том,
  • 0:57 - 1:00
    что мы думаем, что Коран можно читать
  • 1:00 - 1:02
    как обычную книгу –
  • 1:02 - 1:05
    уютно устроившись с ней дождливым днем
  • 1:05 - 1:07
    с ведерком попкорна под рукой.
  • 1:07 - 1:09
    Так, как будто бы Бог --
  • 1:09 - 1:12
    а смысл Корана в голосе Бога, говорящего с Мухамедом, -
  • 1:12 - 1:15
    это просто автор очередной книги из списка бестселлеров.
  • 1:17 - 1:19
    Именно то, что так мало людей
  • 1:19 - 1:21
    на самом деле читают Коран,
  • 1:21 - 1:24
    позволяет так легко его цитировать,
  • 1:24 - 1:27
    то есть, искажать смысл.
  • 1:27 - 1:30
    Фразы и отрывки, вырванные из контекста,
  • 1:30 - 1:32
    я бы назвала "кратким содержанием" Корана,
  • 1:32 - 1:35
    которое так любят как исламские фундаменталисты,
  • 1:35 - 1:38
    так и исламофобы.
  • 1:38 - 1:40
    Поэтому этой весной,
  • 1:40 - 1:42
    когда я собиралась начать
  • 1:42 - 1:45
    писать биографию Мухамеда,
  • 1:45 - 1:48
    я поняла, что должна прочитать Коран тщательно –
  • 1:48 - 1:51
    настолько тщательно, насколько смогу.
  • 1:51 - 1:53
    Мое знание арабского теперь уже
  • 1:53 - 1:55
    сводится к копанию в словаре,
  • 1:55 - 1:57
    поэтому я взяла четыре известных перевода
  • 1:57 - 1:59
    и решила читать их одновременно,
  • 1:59 - 2:01
    стих за стихом,
  • 2:01 - 2:04
    вместе с транслитерацией
  • 2:04 - 2:07
    и оригинальным арабским текстом седьмого века.
  • 2:08 - 2:11
    У меня было преимущество.
  • 2:12 - 2:14
    Моя последняя книга
  • 2:14 - 2:17
    была об истории, связанной с расколом на шиитов и суннитов.
  • 2:17 - 2:20
    Для книги я подобно изучала раннюю историю Ислама,
  • 2:20 - 2:22
    поэтому я была знакома с событиями,
  • 2:22 - 2:24
    на которые Коран постоянно ссылается,
  • 2:24 - 2:26
    его систему отсчета.
  • 2:26 - 2:28
    Я знала достаточно; то есть, достаточно, чтобы
  • 2:28 - 2:31
    понимать, что я буду туристкой в Коране –
  • 2:31 - 2:33
    хорошо осведомленной,
  • 2:33 - 2:35
    даже опытной,
  • 2:35 - 2:37
    но все же посторонней,
  • 2:37 - 2:39
    Еврейкой-агностиком,
  • 2:39 - 2:41
    читающей чью-то чужую священную книгу.
  • 2:41 - 2:43
    (Смех)
  • 2:43 - 2:45
    Поэтому я читала медленно.
  • 2:45 - 2:49
    (Смех)
  • 2:49 - 2:52
    Я решила, что справлюсь за три недели,
  • 2:52 - 2:54
    и думаю, это можно считать образцом надменности.
  • 2:54 - 2:58
    (Смех)
  • 2:58 - 3:01
    Потому что пришлось потратить три месяца.
  • 3:03 - 3:05
    Я все-таки удержалась от искушения перескочить в конец книги,
  • 3:05 - 3:08
    где главы короче и более мистические.
  • 3:08 - 3:10
    Но каждый раз, когда казалось, я
  • 3:10 - 3:12
    находила ключ к Корану –
  • 3:12 - 3:14
    это ощущение "теперь-то я понимаю" –
  • 3:14 - 3:16
    оно ускользало за ночь.
  • 3:16 - 3:18
    И утром я приступала снова,
  • 3:18 - 3:21
    раздумывая, не потерялась ли я в чужом краю.
  • 3:21 - 3:24
    И все же земля казалась очень знакомой.
  • 3:25 - 3:27
    В Коране заявлено, что он ниспослан,
  • 3:27 - 3:29
    чтобы обновить послание Торы и Евангелия.
  • 3:29 - 3:31
    Поэтому он на одну треть
  • 3:31 - 3:33
    повторяет истории Библейских персонажей,
  • 3:33 - 3:35
    например, Авраама, Моисея,
  • 3:35 - 3:38
    Иосифа, Марии, Иисуса.
  • 3:38 - 3:41
    Сам Бог казался чрезвычайно знакомым
  • 3:41 - 3:44
    по его предыдущим явлениям в роли Яхве –
  • 3:44 - 3:47
    ревностно настаивая на том, что нет других богов.
  • 3:48 - 3:51
    Рассказы о верблюдах, горах,
  • 3:51 - 3:53
    пустынных колодцах и источниках
  • 3:53 - 3:55
    вернули меня к воспоминаниям о годе
  • 3:55 - 3:57
    проведенном в странствиях по Синайской пустыне.
  • 3:57 - 3:59
    И кроме того, в них был язык,
  • 3:59 - 4:01
    чьи ритмичные раскаты,
  • 4:01 - 4:04
    напоминали мне о вечерах, проведенных за песнями старейшин Бедуинов,
  • 4:04 - 4:07
    состоящих из многочасовых поэтических повествований,
  • 4:07 - 4:10
    распеваемых на память.
  • 4:10 - 4:12
    И я начала осознавать,
  • 4:12 - 4:15
    почему считают,
  • 4:15 - 4:18
    что по-настоящему понять Коран
  • 4:18 - 4:20
    можно только на арабском.
  • 4:20 - 4:22
    Например, Аль-Фатиха,
  • 4:22 - 4:24
    вступительная глава Корана, состоящая из семи стихов, -
  • 4:24 - 4:28
    это совмещенный Отче наш и Шма Исраэль Ислама.
  • 4:29 - 4:31
    В ней всего 29 слов на арабском,
  • 4:31 - 4:35
    но где-то от 65 до 72 в переводе.
  • 4:35 - 4:37
    И кажется, чем больше слов добавляется,
  • 4:37 - 4:40
    тем больше теряется смысла.
  • 4:40 - 4:43
    Арабский обладает магической,
  • 4:43 - 4:45
    практически гипнотической силой.
  • 4:45 - 4:48
    Его нужно слышать, а не читать,
  • 4:48 - 4:51
    скорее чувствовать, чем анализировать.
  • 4:51 - 4:53
    Он должен звучать громко,
  • 4:53 - 4:56
    чтобы ощущать его музыку в ушах и на языке.
  • 4:56 - 4:58
    Поэтому Коран на английском
  • 4:58 - 5:01
    становится собственной тенью,
  • 5:01 - 5:04
    или, как назвал его Артур Арберри,
  • 5:04 - 5:06
    "интерпретация".
  • 5:07 - 5:10
    Но не все потеряно в переводе.
  • 5:10 - 5:13
    Коран обещает, что терпение вознаградится,
  • 5:13 - 5:15
    и преподносит много сюрпризов,
  • 5:15 - 5:18
    например, глубину знаний об окружающем мире,
  • 5:18 - 5:21
    или идею о том, что люди - всего лишь смотрители Божьего творения,
  • 5:21 - 5:24
    о чем не сказано в Библии.
  • 5:24 - 5:27
    В то время как Библия обращается исключительно к мужчине,
  • 5:27 - 5:29
    используя только формы второго и третьего лица мужского рода,
  • 5:29 - 5:32
    Коран включает женщин –
  • 5:32 - 5:34
    повествуя, например,
  • 5:34 - 5:36
    о верующем мужчине и верующей женщине –
  • 5:36 - 5:39
    достойном мужчине и достойной женщине.
  • 5:41 - 5:43
    Еще пример – печально известный стих
  • 5:43 - 5:45
    об убийстве неверных.
  • 5:45 - 5:47
    Да, это написано,
  • 5:47 - 5:50
    но в определенном контексте:
  • 5:50 - 5:52
    во время предстоящего завоевания
  • 5:52 - 5:54
    священного города Мекки,
  • 5:54 - 5:57
    где сражения обычно были запрещены.
  • 5:57 - 6:00
    Но это позволение ограждено изгородью условий.
  • 6:00 - 6:03
    Не "вы должны убивать неверных в Мекке",
  • 6:03 - 6:06
    а вы можете, вам позволено,
  • 6:06 - 6:09
    но только после того, как закончилось перемирие,
  • 6:10 - 6:13
    и только если не заключено другого договора
  • 6:13 - 6:16
    и только если они пытаются помешать вам добраться до Каабы,
  • 6:16 - 6:19
    и только если они нападут первыми.
  • 6:19 - 6:22
    И даже тогда – Бог милостив,
  • 6:22 - 6:25
    прощение превыше всего –
  • 6:25 - 6:27
    так что, вообще то,
  • 6:27 - 6:29
    лучше не надо.
  • 6:29 - 6:32
    (Смех)
  • 6:32 - 6:35
    Наверно, это стало самой большой неожиданностью –
  • 6:35 - 6:37
    насколько гибок Коран,
  • 6:37 - 6:39
    по крайней мере, в умах,
  • 6:39 - 6:42
    не фундаментально закостеневших.
  • 6:42 - 6:45
    В нем сказано "некоторые стихи однозначны,
  • 6:45 - 6:48
    другие же двусмысленны.
  • 6:48 - 6:50
    Понимающие превратно
  • 6:50 - 6:52
    будут искать неоднозначности,
  • 6:52 - 6:54
    пытаясь создать противоречия,
  • 6:54 - 6:57
    насаждая собственные значения.
  • 6:57 - 7:00
    Только Бог знает истинный смысл."
  • 7:01 - 7:03
    Фраза "Бог мудр"
  • 7:03 - 7:05
    появляется снова и снова.
  • 7:05 - 7:07
    И в самом деле, весь Коран гораздо мудрее,
  • 7:07 - 7:09
    чем многие из нас привыкли верить.
  • 7:09 - 7:11
    Как, например,
  • 7:11 - 7:13
    в том случае с
  • 7:13 - 7:16
    девственницами и раем.
  • 7:16 - 7:19
    Здесь работает старомодное востоковеденье.
  • 7:20 - 7:22
    Слово, использованное четыре раза,
  • 7:22 - 7:24
    это гурии,
  • 7:24 - 7:26
    изображаемые как
  • 7:26 - 7:29
    черноокие девы с полными грудями,
  • 7:29 - 7:32
    или белокожие, высокогрудые девственницы.
  • 7:33 - 7:35
    В то время как в оригинале, на арабском,
  • 7:35 - 7:38
    есть всего одно слово: гурии.
  • 7:39 - 7:42
    Ни полных, ни высоких грудей не видно.
  • 7:42 - 7:44
    (Смех)
  • 7:44 - 7:46
    Возможно, это способ сказать
  • 7:46 - 7:48
    "чистые создания" – как ангелы –
  • 7:48 - 7:51
    или как греческие Курос или Кора,
  • 7:51 - 7:53
    вечно молодые.
  • 7:53 - 7:56
    Но правда в том, что никто на самом деле не знает,
  • 7:56 - 7:58
    и в этом суть.
  • 7:58 - 8:00
    Потому что Коран вполне конкретен,
  • 8:00 - 8:02
    говоря, что вы будете
  • 8:02 - 8:05
    "новыми созданиями в рае"
  • 8:05 - 8:07
    и что вы будете "воссозданы
  • 8:07 - 8:10
    в неизвестной вам форме",
  • 8:10 - 8:13
    что мне кажется куда более заманчивой перспективой,
  • 8:13 - 8:15
    чем дева.
  • 8:15 - 8:23
    (Смех)
  • 8:23 - 8:26
    А число 72 нигде не появляется.
  • 8:26 - 8:28
    Нет никаких 72 девстенниц
  • 8:28 - 8:30
    в Коране.
  • 8:30 - 8:33
    Эта идея появилась только 300 лет спустя,
  • 8:33 - 8:36
    и большинство Исламских ученых видят в ней эквивалент
  • 8:36 - 8:38
    людей с крыльями, сидящих на облаках
  • 8:38 - 8:40
    и бренчащих на арфе.
  • 8:41 - 8:44
    Рай же совсем другой.
  • 8:44 - 8:46
    Это не девственность,
  • 8:46 - 8:48
    а плодородие,
  • 8:48 - 8:50
    изобилие,
  • 8:50 - 8:52
    сады,
  • 8:52 - 8:55
    реками омовены.
  • 8:55 - 8:57
    Спасибо.
  • 8:57 - 9:12
    (Аплодисменты)
Title:
Лесли Хэзлтон: О чтение Корана
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Однажды Лесли Хэзелтон решила прочитать Коран. То, что она открыла для себя как не мусульманин, по собственному определению, "турист" в священной книге ислама, было совсем не тем, чего она ожидала. Демонстрируя глубокие познания и живое чувство юмора, Хэзелтон делится обнаруженными изяществом, гибкостью и загадками в этом разоблачающем мифы выступлении на TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Pavel Sholukha added a translation

Russian subtitles

Revisions