Лесли Хэзлтон: О чтение Корана
-
0:00 - 0:02Возможно, вы слышали,
-
0:02 - 0:04что Коран обещает каждому попавшему в Рай
-
0:04 - 0:0672 девственницы.
-
0:06 - 0:09Обещаю, что позже расскажу об этих девственницах.
-
0:09 - 0:11На самом же деле, здесь, на северо-западе,
-
0:11 - 0:13мы живем в условиях, очень близких
-
0:13 - 0:15к реальному представлению о Рае в Коране,
-
0:15 - 0:17о котором 36 раз сказано
-
0:17 - 0:21"Сады, реками омовенны"
-
0:22 - 0:25Я живу в плавучем доме на озере Юнион,
-
0:25 - 0:28так что я это отлично понимаю.
-
0:28 - 0:31Но как же получается, что это становится новостью для большинства людей?
-
0:32 - 0:35Я знаю многих не мусульман, которые с лучшими намерениями
-
0:35 - 0:37начинали читать Коран, но сдавались,
-
0:37 - 0:40обескураженные его инаковостью.
-
0:40 - 0:42Историк Томас Карлейль
-
0:42 - 0:45считал Мухамеда одним из величайших в мире героев,
-
0:45 - 0:47но даже он назвал Коран
-
0:47 - 0:50"самым утомительным чтением, за которое брался,
-
0:50 - 0:53изнурительным и запутанным"
-
0:53 - 0:55(Смех)
-
0:55 - 0:57По-моему, часть проблемы в том,
-
0:57 - 1:00что мы думаем, что Коран можно читать
-
1:00 - 1:02как обычную книгу –
-
1:02 - 1:05уютно устроившись с ней дождливым днем
-
1:05 - 1:07с ведерком попкорна под рукой.
-
1:07 - 1:09Так, как будто бы Бог --
-
1:09 - 1:12а смысл Корана в голосе Бога, говорящего с Мухамедом, -
-
1:12 - 1:15это просто автор очередной книги из списка бестселлеров.
-
1:17 - 1:19Именно то, что так мало людей
-
1:19 - 1:21на самом деле читают Коран,
-
1:21 - 1:24позволяет так легко его цитировать,
-
1:24 - 1:27то есть, искажать смысл.
-
1:27 - 1:30Фразы и отрывки, вырванные из контекста,
-
1:30 - 1:32я бы назвала "кратким содержанием" Корана,
-
1:32 - 1:35которое так любят как исламские фундаменталисты,
-
1:35 - 1:38так и исламофобы.
-
1:38 - 1:40Поэтому этой весной,
-
1:40 - 1:42когда я собиралась начать
-
1:42 - 1:45писать биографию Мухамеда,
-
1:45 - 1:48я поняла, что должна прочитать Коран тщательно –
-
1:48 - 1:51настолько тщательно, насколько смогу.
-
1:51 - 1:53Мое знание арабского теперь уже
-
1:53 - 1:55сводится к копанию в словаре,
-
1:55 - 1:57поэтому я взяла четыре известных перевода
-
1:57 - 1:59и решила читать их одновременно,
-
1:59 - 2:01стих за стихом,
-
2:01 - 2:04вместе с транслитерацией
-
2:04 - 2:07и оригинальным арабским текстом седьмого века.
-
2:08 - 2:11У меня было преимущество.
-
2:12 - 2:14Моя последняя книга
-
2:14 - 2:17была об истории, связанной с расколом на шиитов и суннитов.
-
2:17 - 2:20Для книги я подобно изучала раннюю историю Ислама,
-
2:20 - 2:22поэтому я была знакома с событиями,
-
2:22 - 2:24на которые Коран постоянно ссылается,
-
2:24 - 2:26его систему отсчета.
-
2:26 - 2:28Я знала достаточно; то есть, достаточно, чтобы
-
2:28 - 2:31понимать, что я буду туристкой в Коране –
-
2:31 - 2:33хорошо осведомленной,
-
2:33 - 2:35даже опытной,
-
2:35 - 2:37но все же посторонней,
-
2:37 - 2:39Еврейкой-агностиком,
-
2:39 - 2:41читающей чью-то чужую священную книгу.
-
2:41 - 2:43(Смех)
-
2:43 - 2:45Поэтому я читала медленно.
-
2:45 - 2:49(Смех)
-
2:49 - 2:52Я решила, что справлюсь за три недели,
-
2:52 - 2:54и думаю, это можно считать образцом надменности.
-
2:54 - 2:58(Смех)
-
2:58 - 3:01Потому что пришлось потратить три месяца.
-
3:03 - 3:05Я все-таки удержалась от искушения перескочить в конец книги,
-
3:05 - 3:08где главы короче и более мистические.
-
3:08 - 3:10Но каждый раз, когда казалось, я
-
3:10 - 3:12находила ключ к Корану –
-
3:12 - 3:14это ощущение "теперь-то я понимаю" –
-
3:14 - 3:16оно ускользало за ночь.
-
3:16 - 3:18И утром я приступала снова,
-
3:18 - 3:21раздумывая, не потерялась ли я в чужом краю.
-
3:21 - 3:24И все же земля казалась очень знакомой.
-
3:25 - 3:27В Коране заявлено, что он ниспослан,
-
3:27 - 3:29чтобы обновить послание Торы и Евангелия.
-
3:29 - 3:31Поэтому он на одну треть
-
3:31 - 3:33повторяет истории Библейских персонажей,
-
3:33 - 3:35например, Авраама, Моисея,
-
3:35 - 3:38Иосифа, Марии, Иисуса.
-
3:38 - 3:41Сам Бог казался чрезвычайно знакомым
-
3:41 - 3:44по его предыдущим явлениям в роли Яхве –
-
3:44 - 3:47ревностно настаивая на том, что нет других богов.
-
3:48 - 3:51Рассказы о верблюдах, горах,
-
3:51 - 3:53пустынных колодцах и источниках
-
3:53 - 3:55вернули меня к воспоминаниям о годе
-
3:55 - 3:57проведенном в странствиях по Синайской пустыне.
-
3:57 - 3:59И кроме того, в них был язык,
-
3:59 - 4:01чьи ритмичные раскаты,
-
4:01 - 4:04напоминали мне о вечерах, проведенных за песнями старейшин Бедуинов,
-
4:04 - 4:07состоящих из многочасовых поэтических повествований,
-
4:07 - 4:10распеваемых на память.
-
4:10 - 4:12И я начала осознавать,
-
4:12 - 4:15почему считают,
-
4:15 - 4:18что по-настоящему понять Коран
-
4:18 - 4:20можно только на арабском.
-
4:20 - 4:22Например, Аль-Фатиха,
-
4:22 - 4:24вступительная глава Корана, состоящая из семи стихов, -
-
4:24 - 4:28это совмещенный Отче наш и Шма Исраэль Ислама.
-
4:29 - 4:31В ней всего 29 слов на арабском,
-
4:31 - 4:35но где-то от 65 до 72 в переводе.
-
4:35 - 4:37И кажется, чем больше слов добавляется,
-
4:37 - 4:40тем больше теряется смысла.
-
4:40 - 4:43Арабский обладает магической,
-
4:43 - 4:45практически гипнотической силой.
-
4:45 - 4:48Его нужно слышать, а не читать,
-
4:48 - 4:51скорее чувствовать, чем анализировать.
-
4:51 - 4:53Он должен звучать громко,
-
4:53 - 4:56чтобы ощущать его музыку в ушах и на языке.
-
4:56 - 4:58Поэтому Коран на английском
-
4:58 - 5:01становится собственной тенью,
-
5:01 - 5:04или, как назвал его Артур Арберри,
-
5:04 - 5:06"интерпретация".
-
5:07 - 5:10Но не все потеряно в переводе.
-
5:10 - 5:13Коран обещает, что терпение вознаградится,
-
5:13 - 5:15и преподносит много сюрпризов,
-
5:15 - 5:18например, глубину знаний об окружающем мире,
-
5:18 - 5:21или идею о том, что люди - всего лишь смотрители Божьего творения,
-
5:21 - 5:24о чем не сказано в Библии.
-
5:24 - 5:27В то время как Библия обращается исключительно к мужчине,
-
5:27 - 5:29используя только формы второго и третьего лица мужского рода,
-
5:29 - 5:32Коран включает женщин –
-
5:32 - 5:34повествуя, например,
-
5:34 - 5:36о верующем мужчине и верующей женщине –
-
5:36 - 5:39достойном мужчине и достойной женщине.
-
5:41 - 5:43Еще пример – печально известный стих
-
5:43 - 5:45об убийстве неверных.
-
5:45 - 5:47Да, это написано,
-
5:47 - 5:50но в определенном контексте:
-
5:50 - 5:52во время предстоящего завоевания
-
5:52 - 5:54священного города Мекки,
-
5:54 - 5:57где сражения обычно были запрещены.
-
5:57 - 6:00Но это позволение ограждено изгородью условий.
-
6:00 - 6:03Не "вы должны убивать неверных в Мекке",
-
6:03 - 6:06а вы можете, вам позволено,
-
6:06 - 6:09но только после того, как закончилось перемирие,
-
6:10 - 6:13и только если не заключено другого договора
-
6:13 - 6:16и только если они пытаются помешать вам добраться до Каабы,
-
6:16 - 6:19и только если они нападут первыми.
-
6:19 - 6:22И даже тогда – Бог милостив,
-
6:22 - 6:25прощение превыше всего –
-
6:25 - 6:27так что, вообще то,
-
6:27 - 6:29лучше не надо.
-
6:29 - 6:32(Смех)
-
6:32 - 6:35Наверно, это стало самой большой неожиданностью –
-
6:35 - 6:37насколько гибок Коран,
-
6:37 - 6:39по крайней мере, в умах,
-
6:39 - 6:42не фундаментально закостеневших.
-
6:42 - 6:45В нем сказано "некоторые стихи однозначны,
-
6:45 - 6:48другие же двусмысленны.
-
6:48 - 6:50Понимающие превратно
-
6:50 - 6:52будут искать неоднозначности,
-
6:52 - 6:54пытаясь создать противоречия,
-
6:54 - 6:57насаждая собственные значения.
-
6:57 - 7:00Только Бог знает истинный смысл."
-
7:01 - 7:03Фраза "Бог мудр"
-
7:03 - 7:05появляется снова и снова.
-
7:05 - 7:07И в самом деле, весь Коран гораздо мудрее,
-
7:07 - 7:09чем многие из нас привыкли верить.
-
7:09 - 7:11Как, например,
-
7:11 - 7:13в том случае с
-
7:13 - 7:16девственницами и раем.
-
7:16 - 7:19Здесь работает старомодное востоковеденье.
-
7:20 - 7:22Слово, использованное четыре раза,
-
7:22 - 7:24это гурии,
-
7:24 - 7:26изображаемые как
-
7:26 - 7:29черноокие девы с полными грудями,
-
7:29 - 7:32или белокожие, высокогрудые девственницы.
-
7:33 - 7:35В то время как в оригинале, на арабском,
-
7:35 - 7:38есть всего одно слово: гурии.
-
7:39 - 7:42Ни полных, ни высоких грудей не видно.
-
7:42 - 7:44(Смех)
-
7:44 - 7:46Возможно, это способ сказать
-
7:46 - 7:48"чистые создания" – как ангелы –
-
7:48 - 7:51или как греческие Курос или Кора,
-
7:51 - 7:53вечно молодые.
-
7:53 - 7:56Но правда в том, что никто на самом деле не знает,
-
7:56 - 7:58и в этом суть.
-
7:58 - 8:00Потому что Коран вполне конкретен,
-
8:00 - 8:02говоря, что вы будете
-
8:02 - 8:05"новыми созданиями в рае"
-
8:05 - 8:07и что вы будете "воссозданы
-
8:07 - 8:10в неизвестной вам форме",
-
8:10 - 8:13что мне кажется куда более заманчивой перспективой,
-
8:13 - 8:15чем дева.
-
8:15 - 8:23(Смех)
-
8:23 - 8:26А число 72 нигде не появляется.
-
8:26 - 8:28Нет никаких 72 девстенниц
-
8:28 - 8:30в Коране.
-
8:30 - 8:33Эта идея появилась только 300 лет спустя,
-
8:33 - 8:36и большинство Исламских ученых видят в ней эквивалент
-
8:36 - 8:38людей с крыльями, сидящих на облаках
-
8:38 - 8:40и бренчащих на арфе.
-
8:41 - 8:44Рай же совсем другой.
-
8:44 - 8:46Это не девственность,
-
8:46 - 8:48а плодородие,
-
8:48 - 8:50изобилие,
-
8:50 - 8:52сады,
-
8:52 - 8:55реками омовены.
-
8:55 - 8:57Спасибо.
-
8:57 - 9:12(Аплодисменты)
- Title:
- Лесли Хэзлтон: О чтение Корана
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Однажды Лесли Хэзелтон решила прочитать Коран. То, что она открыла для себя как не мусульманин, по собственному определению, "турист" в священной книге ислама, было совсем не тем, чего она ожидала. Демонстрируя глубокие познания и живое чувство юмора, Хэзелтон делится обнаруженными изяществом, гибкостью и загадками в этом разоблачающем мифы выступлении на TEDxRainier.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13