Return to Video

Lesley Hazelton: despre citirea Coranului

  • 0:00 - 0:02
    Trebuie să fi auzit
  • 0:02 - 0:04
    despre idea Coranului despre cum Paradisul
  • 0:04 - 0:06
    ar fi 72 de fecioare.
  • 0:06 - 0:09
    Și vă promit că voi reveni la acele fecioare.
  • 0:09 - 0:11
    Dar de fapt, aici în nord-vest,
  • 0:11 - 0:13
    noi trăim foarte aproape
  • 0:13 - 0:15
    de adevărata imagine coranică despre Paradis,
  • 0:15 - 0:17
    definită de 36 de ori
  • 0:17 - 0:21
    ca "grădini pline de râuri curgătoare".
  • 0:22 - 0:25
    Din moment ce eu locuiesc pe o barcă pe râul Lacului Union,
  • 0:25 - 0:28
    acest aspect îmi pare perfect logic.
  • 0:28 - 0:31
    Dar problema este, cum de este asta o noutate pentru cei mai mulți oameni?
  • 0:32 - 0:35
    Cunosc mulți non-musulmani bine intenţionaţi
  • 0:35 - 0:37
    care au început să citească Coranul, dar au renunţat,
  • 0:37 - 0:40
    dezorientaţi de străinătatea acestuia.
  • 0:40 - 0:42
    Istoricul Thomas Carlyle
  • 0:42 - 0:45
    îl considera pe Muhammad ca fiind unul dintre cei mai mari eroi ai lumii,
  • 0:45 - 0:47
    dar până şi el a numit Coranul,
  • 0:47 - 0:50
    "Cea mai dificilă lectură pe care am încercat-o,
  • 0:50 - 0:53
    un talmeş-balmeş obositor şi confuz."
  • 0:53 - 0:55
    (Râsete)
  • 0:55 - 0:57
    O parte a problemei, cred,
  • 0:57 - 1:00
    este că ne imaginăm că, Coranul poate fi citit
  • 1:00 - 1:02
    precum citim în mod obişnuit o carte --
  • 1:02 - 1:05
    ca şi cum ne-am putea ghemui cu ea într-o după-amiază ploioasă
  • 1:05 - 1:07
    cu un castron de pop-corn la îndemână,
  • 1:07 - 1:09
    ca şi cum Dumnezeu ---
  • 1:09 - 1:12
    iar Coranul este întru totul în vocea lui Dumnezeu vorbind lui Muhammad --
  • 1:12 - 1:15
    ar fi fost doar un alt autor pe lista de best-seller-uri.
  • 1:17 - 1:19
    Însă faptul că atât de puțini oameni
  • 1:19 - 1:21
    citesc cu adevărat Coranul
  • 1:21 - 1:24
    este exact motivul pentru care este atât de uşor de citat --
  • 1:24 - 1:27
    adică să fie citat greşit.
  • 1:27 - 1:30
    Fraze şi fragmente scoase din context
  • 1:30 - 1:32
    în ceea ce eu numesc versiunea prescurtată,
  • 1:32 - 1:35
    care este cea preferată atât de fundamentaliştii islamici,
  • 1:35 - 1:38
    cât şi de anti-musulmanii islamofobi.
  • 1:38 - 1:40
    Deci în primăvara aceasta,
  • 1:40 - 1:42
    în timp ce mă pregăteam
  • 1:42 - 1:45
    să încep să scriu o biografie a lui Muhammad,
  • 1:45 - 1:48
    am realizat că am nevoie să citesc Coranul corect --
  • 1:48 - 1:51
    vreau să spun, atât de corect pe cât puteam.
  • 1:51 - 1:53
    Araba mea se reducea de acum
  • 1:53 - 1:55
    la a folosi un dicţionar,
  • 1:55 - 1:57
    așa că am luat patru traduceri bine-cunoscute,
  • 1:57 - 1:59
    şi am decis să le citesc în paralel,
  • 1:59 - 2:01
    vers cu vers
  • 2:01 - 2:04
    împreună cu o transliteraţie
  • 2:04 - 2:07
    şi originalul arab din secolul VII.
  • 2:08 - 2:11
    Dar aveam un avantaj.
  • 2:12 - 2:14
    Ultima mea carte
  • 2:14 - 2:17
    era despre istoria din spatele schismei între Şiiţi şi Sunniţi,
  • 2:17 - 2:20
    şi pentru ea am lucrat îndeaproape cu istoriile islamice timpurii,
  • 2:20 - 2:22
    deci cunoşteam evenimentele
  • 2:22 - 2:24
    la care face referire în mod constant Coranul,
  • 2:24 - 2:26
    cadrul său de referinţă.
  • 2:26 - 2:28
    Ştiam îndeajuns, adică, pentru a-mi da seama
  • 2:28 - 2:31
    că voi fi un turist în Coran --
  • 2:31 - 2:33
    unul informat,
  • 2:33 - 2:35
    chiar unul cu experienţă,
  • 2:35 - 2:37
    dar totuşi un străin,
  • 2:37 - 2:39
    un evreu agnostic
  • 2:39 - 2:41
    citind cartea sfântă a altcuiva.
  • 2:41 - 2:43
    (Râsete)
  • 2:43 - 2:45
    Prin urmare am citit încet.
  • 2:45 - 2:49
    (Râsete)
  • 2:49 - 2:52
    Am rezervat trei săptămâni pentru acest proiect,
  • 2:52 - 2:54
    şi asta, cred că este ceea ce se înţelege prin aroganţă extremă.
  • 2:54 - 2:58
    (Râsete)
  • 2:58 - 3:01
    Pentru că s-a dovedit a fi vorba de trei luni.
  • 3:03 - 3:05
    Am rezistat tentaţiei de a sări la final
  • 3:05 - 3:08
    unde se află capitolele mai scurte şi mai clar mistice.
  • 3:08 - 3:10
    Dar de fiecare dată mă gândeam că începeam
  • 3:10 - 3:12
    să am o înţelegere a Coranului --
  • 3:12 - 3:14
    acel sentiment de "acuma pricep" --
  • 3:14 - 3:16
    totul dispărea peste noapte.
  • 3:16 - 3:18
    Și reveneam dimineaţa
  • 3:18 - 3:21
    întrebându-mă dacă nu eram pierdută într-un ţinut străin.
  • 3:21 - 3:24
    Și totuşi terenul era foarte familiar.
  • 3:25 - 3:27
    Coranul declară că vine
  • 3:27 - 3:29
    pentru a reînnoi mesajul Torei şi al Evangheliilor.
  • 3:29 - 3:31
    Deci o treime din el
  • 3:31 - 3:33
    reia istoriile figurilor biblice
  • 3:33 - 3:35
    precum Avram, Moise,
  • 3:35 - 3:38
    Iosif, Maria, Iisus.
  • 3:38 - 3:41
    Dumnezeu însuşi era extrem de familiar
  • 3:41 - 3:44
    de la manifestarea sa timpurie ca Yahve --
  • 3:44 - 3:47
    insistând cu gelozie să nu existe alţi dumnezei.
  • 3:48 - 3:51
    Prezența cămilelor, a munţilor,
  • 3:51 - 3:53
    a izvoarelor şi fântânilor din deşert,
  • 3:53 - 3:55
    m-a recondus către anul pe care l-am petrecut
  • 3:55 - 3:57
    bătând deșertul Sinai.
  • 3:57 - 3:59
    Și mai era şi limba,
  • 3:59 - 4:01
    cadenţa sa ritmică
  • 4:01 - 4:04
    amintindu-mi de serile petrecute ascultând bătrânii beduini
  • 4:04 - 4:07
    cum recită poeme narative ore în şir
  • 4:07 - 4:10
    doar din memorie.
  • 4:10 - 4:12
    Și am început să intuiesc
  • 4:12 - 4:15
    de ce se spune că,
  • 4:15 - 4:18
    Coranul este cu adevărat Coranul
  • 4:18 - 4:20
    numai în arabă.
  • 4:20 - 4:22
    Să luăm Faatihah,
  • 4:22 - 4:24
    capitol de deschidere cu 7 versuri
  • 4:24 - 4:28
    care este Tatăl Nostru și Sherma Israel a Islamului combinate.
  • 4:29 - 4:31
    Este de doar 29 de cuvinte în arabă,
  • 4:31 - 4:35
    dar undeva între 65 şi 72 în transliteraţie.
  • 4:35 - 4:37
    Și totuşi cu cât adaugi mai mult,
  • 4:37 - 4:40
    cu atât pare ca lipseşte mai mult.
  • 4:40 - 4:43
    Araba are o calitate de incantație,
  • 4:43 - 4:45
    aproape hipnotică,
  • 4:45 - 4:48
    care cere să fie ascultată mai degrabă decât citită,
  • 4:48 - 4:51
    simţită mai mult decât analizată.
  • 4:51 - 4:53
    Vrea să fie cântată cu voce tare,
  • 4:53 - 4:56
    să-i fie rostită muzicalitatea în ureche şi pe limbă.
  • 4:56 - 4:58
    Deci Coranul în engleză
  • 4:58 - 5:01
    este un fel de umbră a lui însuşi,
  • 5:01 - 5:04
    sau cum Arthur Arberry numea versiunea sa,
  • 5:04 - 5:06
    "o interpretare".
  • 5:07 - 5:10
    Dar nu este pierdut totul în traducere.
  • 5:10 - 5:13
    Precum promite Coranul, răbdarea este răsplătită,
  • 5:13 - 5:15
    şi iată multe surprize --
  • 5:15 - 5:18
    de exemplu o conştiinţă a mediului înconjurător
  • 5:18 - 5:21
    şi a oamenilor ca simpli servitori ai creaţiei lui Dumnezeu,
  • 5:21 - 5:24
    de neregăsit în Biblie.
  • 5:24 - 5:27
    Și în timp ce Biblia se adresează exclusiv bărbaţilor,
  • 5:27 - 5:29
    folosind a doua şi a treia persoană la masculin,
  • 5:29 - 5:32
    Coranul include femeile --
  • 5:32 - 5:34
    vorbind , de exemplu,
  • 5:34 - 5:36
    de credincioşi şi credincioase --
  • 5:36 - 5:39
    bărbaţi de cinste şi femei de cinste.
  • 5:41 - 5:43
    Sau luaţi versul infam
  • 5:43 - 5:45
    despre uciderea necredincioşilor.
  • 5:45 - 5:47
    Da, spune asta,
  • 5:47 - 5:50
    dar într-un context foarte specific:
  • 5:50 - 5:52
    cucerirea anticipată
  • 5:52 - 5:54
    a oraşului sfânt Mecca
  • 5:54 - 5:57
    unde lupta era în mod normal interzisă.
  • 5:57 - 6:00
    Iar permisiunea vine limitată de condiţii.
  • 6:00 - 6:03
    Nu că trebuie să ucizi necredincioşii în Mecca,
  • 6:03 - 6:06
    ci ai putea, ţi s-ar permite,
  • 6:06 - 6:09
    dar numai după o perioadă de graţiere,
  • 6:10 - 6:13
    şi numai dacă nu există un alt pact în loc,
  • 6:13 - 6:16
    şi numai dacă ei încearcă să te împiedice să ajungi la Kaaba,
  • 6:16 - 6:19
    şi numai dacă ei te atacă primii.
  • 6:19 - 6:22
    Și chiar şi atunci -- Dumnezeu este milostiv,
  • 6:22 - 6:25
    iertarea este mai mare decât toate --
  • 6:25 - 6:27
    şi deci, în concluzie,
  • 6:27 - 6:29
    ar fi mai bine dacă nu ai face-o.
  • 6:29 - 6:32
    (Râsete)
  • 6:32 - 6:35
    Asta a fost probabil cea mai mare surpriză --
  • 6:35 - 6:37
    cât de flexibil este Coranul,
  • 6:37 - 6:39
    cel puţin în minţile care nu sunt
  • 6:39 - 6:42
    fundamental inflexibile.
  • 6:42 - 6:45
    "Unele dintre aceste verseturi au un înţeles clar", se spune,
  • 6:45 - 6:48
    "iar altele sunt ambigui."
  • 6:48 - 6:50
    Cel cu inima pervertită
  • 6:50 - 6:52
    va căuta ambiguităţile
  • 6:52 - 6:54
    încercând să creeze discordie
  • 6:54 - 6:57
    bătând în cuie interpretări proprii.
  • 6:57 - 7:00
    "Numai Dumnezeu cunoaşte adevăratul sens."
  • 7:01 - 7:03
    Fraza "Dumnezeu este subtil"
  • 7:03 - 7:05
    apare în mod repetat.
  • 7:05 - 7:07
    Și într-adevăr, întregul Coran este cu mult mai subtil
  • 7:07 - 7:09
    decât a fost îndemnat să creadă cea mai mare parte dintre noi.
  • 7:09 - 7:11
    La fel cum, de exemplu,
  • 7:11 - 7:13
    acel aspect mărunt
  • 7:13 - 7:16
    al fecioarelor din paradis.
  • 7:16 - 7:19
    Orientalismul de modă veche intră aici în scenă.
  • 7:20 - 7:22
    Cuvântul folosit de patru ori
  • 7:22 - 7:24
    este Houris,
  • 7:24 - 7:26
    tradus ca
  • 7:26 - 7:29
    fecioare cu ochi negri şi sâni mari,
  • 7:29 - 7:32
    sau ca fecioare bălai cu piept înalt.
  • 7:33 - 7:35
    Și cu toate astea în araba originară
  • 7:35 - 7:38
    avem un singur cuvânt: Houris.
  • 7:39 - 7:42
    Nici un sân umflat sau un piept înalt la orizont.
  • 7:42 - 7:44
    (Râsete)
  • 7:44 - 7:46
    Or acesta poate fi un fel de a spune
  • 7:46 - 7:48
    entităţi pure -- precum îngerii --
  • 7:48 - 7:51
    sau poate fi precum grecescul Kouros sau Kore,
  • 7:51 - 7:53
    o tinereţe veşnică.
  • 7:53 - 7:56
    Dar adevărul nu îl cunoaşte nimeni în realitate,
  • 7:56 - 7:58
    şi acesta este esenţialul.
  • 7:58 - 8:00
    Pentru că, Coranul este destul de clar
  • 8:00 - 8:02
    când spune că vei fi
  • 8:02 - 8:05
    "o nouă creaţie în paradis"
  • 8:05 - 8:07
    şi că vei fi "recreat
  • 8:07 - 8:10
    într-o formă necunoscută ţie,"
  • 8:10 - 8:13
    care îmi pare o perspectivă mult mai promiţătoare
  • 8:13 - 8:15
    decât o fecioară.
  • 8:15 - 8:23
    (Râsete)
  • 8:23 - 8:26
    Si acel număr 72 nu apare nicăieri.
  • 8:26 - 8:28
    Nu există 72 de fecioare
  • 8:28 - 8:30
    în Coran.
  • 8:30 - 8:33
    Ideea a apărut 300 de ani mai târziu,
  • 8:33 - 8:36
    şi majoritatea studioşilor Islamului o văd ca pe echivalentul
  • 8:36 - 8:38
    oamenilor înaripaţi stând pe nori
  • 8:38 - 8:40
    şi cântând la harpe.
  • 8:41 - 8:44
    Paradisul este destul de mult contrariul.
  • 8:44 - 8:46
    Nu este virginitate,
  • 8:46 - 8:48
    este fecunditate,
  • 8:48 - 8:50
    este abundenţă,
  • 8:50 - 8:52
    este grădini udate
  • 8:52 - 8:55
    de curente curgătoare.
  • 8:55 - 8:57
    Vă multumesc.
  • 8:57 - 9:12
    (Aplauze)
Title:
Lesley Hazelton: despre citirea Coranului
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Lesley Hazelton s-a aşezat într-o bună zi să citească Coranul. Şi ceea ce a găsit -- ca non-musulman, un "turist" în cartea sfântă a islamului -- nu a fost ceea ce s-a aşteptat. Cu erudiţie serioasă şi umor cald, Hazelton împărtăşeşte grația, flexibilitatea şi misterul pe care le-a găsit, în această demoliţie de prejudecăţi din TEDxRainier.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Traian Popa added a translation

Romanian subtitles

Revisions