Lesley Hazelton: despre citirea Coranului
-
0:00 - 0:02Trebuie să fi auzit
-
0:02 - 0:04despre idea Coranului despre cum Paradisul
-
0:04 - 0:06ar fi 72 de fecioare.
-
0:06 - 0:09Și vă promit că voi reveni la acele fecioare.
-
0:09 - 0:11Dar de fapt, aici în nord-vest,
-
0:11 - 0:13noi trăim foarte aproape
-
0:13 - 0:15de adevărata imagine coranică despre Paradis,
-
0:15 - 0:17definită de 36 de ori
-
0:17 - 0:21ca "grădini pline de râuri curgătoare".
-
0:22 - 0:25Din moment ce eu locuiesc pe o barcă pe râul Lacului Union,
-
0:25 - 0:28acest aspect îmi pare perfect logic.
-
0:28 - 0:31Dar problema este, cum de este asta o noutate pentru cei mai mulți oameni?
-
0:32 - 0:35Cunosc mulți non-musulmani bine intenţionaţi
-
0:35 - 0:37care au început să citească Coranul, dar au renunţat,
-
0:37 - 0:40dezorientaţi de străinătatea acestuia.
-
0:40 - 0:42Istoricul Thomas Carlyle
-
0:42 - 0:45îl considera pe Muhammad ca fiind unul dintre cei mai mari eroi ai lumii,
-
0:45 - 0:47dar până şi el a numit Coranul,
-
0:47 - 0:50"Cea mai dificilă lectură pe care am încercat-o,
-
0:50 - 0:53un talmeş-balmeş obositor şi confuz."
-
0:53 - 0:55(Râsete)
-
0:55 - 0:57O parte a problemei, cred,
-
0:57 - 1:00este că ne imaginăm că, Coranul poate fi citit
-
1:00 - 1:02precum citim în mod obişnuit o carte --
-
1:02 - 1:05ca şi cum ne-am putea ghemui cu ea într-o după-amiază ploioasă
-
1:05 - 1:07cu un castron de pop-corn la îndemână,
-
1:07 - 1:09ca şi cum Dumnezeu ---
-
1:09 - 1:12iar Coranul este întru totul în vocea lui Dumnezeu vorbind lui Muhammad --
-
1:12 - 1:15ar fi fost doar un alt autor pe lista de best-seller-uri.
-
1:17 - 1:19Însă faptul că atât de puțini oameni
-
1:19 - 1:21citesc cu adevărat Coranul
-
1:21 - 1:24este exact motivul pentru care este atât de uşor de citat --
-
1:24 - 1:27adică să fie citat greşit.
-
1:27 - 1:30Fraze şi fragmente scoase din context
-
1:30 - 1:32în ceea ce eu numesc versiunea prescurtată,
-
1:32 - 1:35care este cea preferată atât de fundamentaliştii islamici,
-
1:35 - 1:38cât şi de anti-musulmanii islamofobi.
-
1:38 - 1:40Deci în primăvara aceasta,
-
1:40 - 1:42în timp ce mă pregăteam
-
1:42 - 1:45să încep să scriu o biografie a lui Muhammad,
-
1:45 - 1:48am realizat că am nevoie să citesc Coranul corect --
-
1:48 - 1:51vreau să spun, atât de corect pe cât puteam.
-
1:51 - 1:53Araba mea se reducea de acum
-
1:53 - 1:55la a folosi un dicţionar,
-
1:55 - 1:57așa că am luat patru traduceri bine-cunoscute,
-
1:57 - 1:59şi am decis să le citesc în paralel,
-
1:59 - 2:01vers cu vers
-
2:01 - 2:04împreună cu o transliteraţie
-
2:04 - 2:07şi originalul arab din secolul VII.
-
2:08 - 2:11Dar aveam un avantaj.
-
2:12 - 2:14Ultima mea carte
-
2:14 - 2:17era despre istoria din spatele schismei între Şiiţi şi Sunniţi,
-
2:17 - 2:20şi pentru ea am lucrat îndeaproape cu istoriile islamice timpurii,
-
2:20 - 2:22deci cunoşteam evenimentele
-
2:22 - 2:24la care face referire în mod constant Coranul,
-
2:24 - 2:26cadrul său de referinţă.
-
2:26 - 2:28Ştiam îndeajuns, adică, pentru a-mi da seama
-
2:28 - 2:31că voi fi un turist în Coran --
-
2:31 - 2:33unul informat,
-
2:33 - 2:35chiar unul cu experienţă,
-
2:35 - 2:37dar totuşi un străin,
-
2:37 - 2:39un evreu agnostic
-
2:39 - 2:41citind cartea sfântă a altcuiva.
-
2:41 - 2:43(Râsete)
-
2:43 - 2:45Prin urmare am citit încet.
-
2:45 - 2:49(Râsete)
-
2:49 - 2:52Am rezervat trei săptămâni pentru acest proiect,
-
2:52 - 2:54şi asta, cred că este ceea ce se înţelege prin aroganţă extremă.
-
2:54 - 2:58(Râsete)
-
2:58 - 3:01Pentru că s-a dovedit a fi vorba de trei luni.
-
3:03 - 3:05Am rezistat tentaţiei de a sări la final
-
3:05 - 3:08unde se află capitolele mai scurte şi mai clar mistice.
-
3:08 - 3:10Dar de fiecare dată mă gândeam că începeam
-
3:10 - 3:12să am o înţelegere a Coranului --
-
3:12 - 3:14acel sentiment de "acuma pricep" --
-
3:14 - 3:16totul dispărea peste noapte.
-
3:16 - 3:18Și reveneam dimineaţa
-
3:18 - 3:21întrebându-mă dacă nu eram pierdută într-un ţinut străin.
-
3:21 - 3:24Și totuşi terenul era foarte familiar.
-
3:25 - 3:27Coranul declară că vine
-
3:27 - 3:29pentru a reînnoi mesajul Torei şi al Evangheliilor.
-
3:29 - 3:31Deci o treime din el
-
3:31 - 3:33reia istoriile figurilor biblice
-
3:33 - 3:35precum Avram, Moise,
-
3:35 - 3:38Iosif, Maria, Iisus.
-
3:38 - 3:41Dumnezeu însuşi era extrem de familiar
-
3:41 - 3:44de la manifestarea sa timpurie ca Yahve --
-
3:44 - 3:47insistând cu gelozie să nu existe alţi dumnezei.
-
3:48 - 3:51Prezența cămilelor, a munţilor,
-
3:51 - 3:53a izvoarelor şi fântânilor din deşert,
-
3:53 - 3:55m-a recondus către anul pe care l-am petrecut
-
3:55 - 3:57bătând deșertul Sinai.
-
3:57 - 3:59Și mai era şi limba,
-
3:59 - 4:01cadenţa sa ritmică
-
4:01 - 4:04amintindu-mi de serile petrecute ascultând bătrânii beduini
-
4:04 - 4:07cum recită poeme narative ore în şir
-
4:07 - 4:10doar din memorie.
-
4:10 - 4:12Și am început să intuiesc
-
4:12 - 4:15de ce se spune că,
-
4:15 - 4:18Coranul este cu adevărat Coranul
-
4:18 - 4:20numai în arabă.
-
4:20 - 4:22Să luăm Faatihah,
-
4:22 - 4:24capitol de deschidere cu 7 versuri
-
4:24 - 4:28care este Tatăl Nostru și Sherma Israel a Islamului combinate.
-
4:29 - 4:31Este de doar 29 de cuvinte în arabă,
-
4:31 - 4:35dar undeva între 65 şi 72 în transliteraţie.
-
4:35 - 4:37Și totuşi cu cât adaugi mai mult,
-
4:37 - 4:40cu atât pare ca lipseşte mai mult.
-
4:40 - 4:43Araba are o calitate de incantație,
-
4:43 - 4:45aproape hipnotică,
-
4:45 - 4:48care cere să fie ascultată mai degrabă decât citită,
-
4:48 - 4:51simţită mai mult decât analizată.
-
4:51 - 4:53Vrea să fie cântată cu voce tare,
-
4:53 - 4:56să-i fie rostită muzicalitatea în ureche şi pe limbă.
-
4:56 - 4:58Deci Coranul în engleză
-
4:58 - 5:01este un fel de umbră a lui însuşi,
-
5:01 - 5:04sau cum Arthur Arberry numea versiunea sa,
-
5:04 - 5:06"o interpretare".
-
5:07 - 5:10Dar nu este pierdut totul în traducere.
-
5:10 - 5:13Precum promite Coranul, răbdarea este răsplătită,
-
5:13 - 5:15şi iată multe surprize --
-
5:15 - 5:18de exemplu o conştiinţă a mediului înconjurător
-
5:18 - 5:21şi a oamenilor ca simpli servitori ai creaţiei lui Dumnezeu,
-
5:21 - 5:24de neregăsit în Biblie.
-
5:24 - 5:27Și în timp ce Biblia se adresează exclusiv bărbaţilor,
-
5:27 - 5:29folosind a doua şi a treia persoană la masculin,
-
5:29 - 5:32Coranul include femeile --
-
5:32 - 5:34vorbind , de exemplu,
-
5:34 - 5:36de credincioşi şi credincioase --
-
5:36 - 5:39bărbaţi de cinste şi femei de cinste.
-
5:41 - 5:43Sau luaţi versul infam
-
5:43 - 5:45despre uciderea necredincioşilor.
-
5:45 - 5:47Da, spune asta,
-
5:47 - 5:50dar într-un context foarte specific:
-
5:50 - 5:52cucerirea anticipată
-
5:52 - 5:54a oraşului sfânt Mecca
-
5:54 - 5:57unde lupta era în mod normal interzisă.
-
5:57 - 6:00Iar permisiunea vine limitată de condiţii.
-
6:00 - 6:03Nu că trebuie să ucizi necredincioşii în Mecca,
-
6:03 - 6:06ci ai putea, ţi s-ar permite,
-
6:06 - 6:09dar numai după o perioadă de graţiere,
-
6:10 - 6:13şi numai dacă nu există un alt pact în loc,
-
6:13 - 6:16şi numai dacă ei încearcă să te împiedice să ajungi la Kaaba,
-
6:16 - 6:19şi numai dacă ei te atacă primii.
-
6:19 - 6:22Și chiar şi atunci -- Dumnezeu este milostiv,
-
6:22 - 6:25iertarea este mai mare decât toate --
-
6:25 - 6:27şi deci, în concluzie,
-
6:27 - 6:29ar fi mai bine dacă nu ai face-o.
-
6:29 - 6:32(Râsete)
-
6:32 - 6:35Asta a fost probabil cea mai mare surpriză --
-
6:35 - 6:37cât de flexibil este Coranul,
-
6:37 - 6:39cel puţin în minţile care nu sunt
-
6:39 - 6:42fundamental inflexibile.
-
6:42 - 6:45"Unele dintre aceste verseturi au un înţeles clar", se spune,
-
6:45 - 6:48"iar altele sunt ambigui."
-
6:48 - 6:50Cel cu inima pervertită
-
6:50 - 6:52va căuta ambiguităţile
-
6:52 - 6:54încercând să creeze discordie
-
6:54 - 6:57bătând în cuie interpretări proprii.
-
6:57 - 7:00"Numai Dumnezeu cunoaşte adevăratul sens."
-
7:01 - 7:03Fraza "Dumnezeu este subtil"
-
7:03 - 7:05apare în mod repetat.
-
7:05 - 7:07Și într-adevăr, întregul Coran este cu mult mai subtil
-
7:07 - 7:09decât a fost îndemnat să creadă cea mai mare parte dintre noi.
-
7:09 - 7:11La fel cum, de exemplu,
-
7:11 - 7:13acel aspect mărunt
-
7:13 - 7:16al fecioarelor din paradis.
-
7:16 - 7:19Orientalismul de modă veche intră aici în scenă.
-
7:20 - 7:22Cuvântul folosit de patru ori
-
7:22 - 7:24este Houris,
-
7:24 - 7:26tradus ca
-
7:26 - 7:29fecioare cu ochi negri şi sâni mari,
-
7:29 - 7:32sau ca fecioare bălai cu piept înalt.
-
7:33 - 7:35Și cu toate astea în araba originară
-
7:35 - 7:38avem un singur cuvânt: Houris.
-
7:39 - 7:42Nici un sân umflat sau un piept înalt la orizont.
-
7:42 - 7:44(Râsete)
-
7:44 - 7:46Or acesta poate fi un fel de a spune
-
7:46 - 7:48entităţi pure -- precum îngerii --
-
7:48 - 7:51sau poate fi precum grecescul Kouros sau Kore,
-
7:51 - 7:53o tinereţe veşnică.
-
7:53 - 7:56Dar adevărul nu îl cunoaşte nimeni în realitate,
-
7:56 - 7:58şi acesta este esenţialul.
-
7:58 - 8:00Pentru că, Coranul este destul de clar
-
8:00 - 8:02când spune că vei fi
-
8:02 - 8:05"o nouă creaţie în paradis"
-
8:05 - 8:07şi că vei fi "recreat
-
8:07 - 8:10într-o formă necunoscută ţie,"
-
8:10 - 8:13care îmi pare o perspectivă mult mai promiţătoare
-
8:13 - 8:15decât o fecioară.
-
8:15 - 8:23(Râsete)
-
8:23 - 8:26Si acel număr 72 nu apare nicăieri.
-
8:26 - 8:28Nu există 72 de fecioare
-
8:28 - 8:30în Coran.
-
8:30 - 8:33Ideea a apărut 300 de ani mai târziu,
-
8:33 - 8:36şi majoritatea studioşilor Islamului o văd ca pe echivalentul
-
8:36 - 8:38oamenilor înaripaţi stând pe nori
-
8:38 - 8:40şi cântând la harpe.
-
8:41 - 8:44Paradisul este destul de mult contrariul.
-
8:44 - 8:46Nu este virginitate,
-
8:46 - 8:48este fecunditate,
-
8:48 - 8:50este abundenţă,
-
8:50 - 8:52este grădini udate
-
8:52 - 8:55de curente curgătoare.
-
8:55 - 8:57Vă multumesc.
-
8:57 - 9:12(Aplauze)
- Title:
- Lesley Hazelton: despre citirea Coranului
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Lesley Hazelton s-a aşezat într-o bună zi să citească Coranul. Şi ceea ce a găsit -- ca non-musulman, un "turist" în cartea sfântă a islamului -- nu a fost ceea ce s-a aşteptat. Cu erudiţie serioasă şi umor cald, Hazelton împărtăşeşte grația, flexibilitatea şi misterul pe care le-a găsit, în această demoliţie de prejudecăţi din TEDxRainier.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13