1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Trebuie să fi auzit 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 despre idea Coranului despre cum Paradisul 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 ar fi 72 de fecioare. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Și vă promit că voi reveni la acele fecioare. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Dar de fapt, aici în nord-vest, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 noi trăim foarte aproape 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 de adevărata imagine coranică despre Paradis, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 definită de 36 de ori 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 ca "grădini pline de râuri curgătoare". 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Din moment ce eu locuiesc pe o barcă pe râul Lacului Union, 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 acest aspect îmi pare perfect logic. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Dar problema este, cum de este asta o noutate pentru cei mai mulți oameni? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Cunosc mulți non-musulmani bine intenţionaţi 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 care au început să citească Coranul, dar au renunţat, 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 dezorientaţi de străinătatea acestuia. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Istoricul Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 îl considera pe Muhammad ca fiind unul dintre cei mai mari eroi ai lumii, 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 dar până şi el a numit Coranul, 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "Cea mai dificilă lectură pe care am încercat-o, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 un talmeş-balmeş obositor şi confuz." 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Râsete) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 O parte a problemei, cred, 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 este că ne imaginăm că, Coranul poate fi citit 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 precum citim în mod obişnuit o carte -- 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 ca şi cum ne-am putea ghemui cu ea într-o după-amiază ploioasă 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 cu un castron de pop-corn la îndemână, 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 ca şi cum Dumnezeu --- 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 iar Coranul este întru totul în vocea lui Dumnezeu vorbind lui Muhammad -- 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 ar fi fost doar un alt autor pe lista de best-seller-uri. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Însă faptul că atât de puțini oameni 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 citesc cu adevărat Coranul 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 este exact motivul pentru care este atât de uşor de citat -- 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 adică să fie citat greşit. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Fraze şi fragmente scoase din context 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 în ceea ce eu numesc versiunea prescurtată, 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 care este cea preferată atât de fundamentaliştii islamici, 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 cât şi de anti-musulmanii islamofobi. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Deci în primăvara aceasta, 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 în timp ce mă pregăteam 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 să încep să scriu o biografie a lui Muhammad, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 am realizat că am nevoie să citesc Coranul corect -- 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 vreau să spun, atât de corect pe cât puteam. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Araba mea se reducea de acum 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 la a folosi un dicţionar, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 așa că am luat patru traduceri bine-cunoscute, 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 şi am decis să le citesc în paralel, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 vers cu vers 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 împreună cu o transliteraţie 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 şi originalul arab din secolul VII. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Dar aveam un avantaj. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Ultima mea carte 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 era despre istoria din spatele schismei între Şiiţi şi Sunniţi, 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 şi pentru ea am lucrat îndeaproape cu istoriile islamice timpurii, 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 deci cunoşteam evenimentele 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 la care face referire în mod constant Coranul, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 cadrul său de referinţă. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Ştiam îndeajuns, adică, pentru a-mi da seama 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 că voi fi un turist în Coran -- 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 unul informat, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 chiar unul cu experienţă, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 dar totuşi un străin, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 un evreu agnostic 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 citind cartea sfântă a altcuiva. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Râsete) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Prin urmare am citit încet. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Râsete) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Am rezervat trei săptămâni pentru acest proiect, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 şi asta, cred că este ceea ce se înţelege prin aroganţă extremă. 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Râsete) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Pentru că s-a dovedit a fi vorba de trei luni. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Am rezistat tentaţiei de a sări la final 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 unde se află capitolele mai scurte şi mai clar mistice. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Dar de fiecare dată mă gândeam că începeam 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 să am o înţelegere a Coranului -- 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 acel sentiment de "acuma pricep" -- 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 totul dispărea peste noapte. 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Și reveneam dimineaţa 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 întrebându-mă dacă nu eram pierdută într-un ţinut străin. 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Și totuşi terenul era foarte familiar. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Coranul declară că vine 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 pentru a reînnoi mesajul Torei şi al Evangheliilor. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Deci o treime din el 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 reia istoriile figurilor biblice 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 precum Avram, Moise, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Iosif, Maria, Iisus. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Dumnezeu însuşi era extrem de familiar 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 de la manifestarea sa timpurie ca Yahve -- 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 insistând cu gelozie să nu existe alţi dumnezei. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Prezența cămilelor, a munţilor, 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 a izvoarelor şi fântânilor din deşert, 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 m-a recondus către anul pe care l-am petrecut 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 bătând deșertul Sinai. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Și mai era şi limba, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 cadenţa sa ritmică 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 amintindu-mi de serile petrecute ascultând bătrânii beduini 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 cum recită poeme narative ore în şir 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 doar din memorie. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Și am început să intuiesc 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 de ce se spune că, 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Coranul este cu adevărat Coranul 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 numai în arabă. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Să luăm Faatihah, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 capitol de deschidere cu 7 versuri 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 care este Tatăl Nostru și Sherma Israel a Islamului combinate. 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Este de doar 29 de cuvinte în arabă, 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 dar undeva între 65 şi 72 în transliteraţie. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Și totuşi cu cât adaugi mai mult, 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 cu atât pare ca lipseşte mai mult. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Araba are o calitate de incantație, 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 aproape hipnotică, 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 care cere să fie ascultată mai degrabă decât citită, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 simţită mai mult decât analizată. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Vrea să fie cântată cu voce tare, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 să-i fie rostită muzicalitatea în ureche şi pe limbă. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Deci Coranul în engleză 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 este un fel de umbră a lui însuşi, 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 sau cum Arthur Arberry numea versiunea sa, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 "o interpretare". 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Dar nu este pierdut totul în traducere. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Precum promite Coranul, răbdarea este răsplătită, 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 şi iată multe surprize -- 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 de exemplu o conştiinţă a mediului înconjurător 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 şi a oamenilor ca simpli servitori ai creaţiei lui Dumnezeu, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 de neregăsit în Biblie. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Și în timp ce Biblia se adresează exclusiv bărbaţilor, 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 folosind a doua şi a treia persoană la masculin, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Coranul include femeile -- 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 vorbind , de exemplu, 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 de credincioşi şi credincioase -- 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 bărbaţi de cinste şi femei de cinste. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Sau luaţi versul infam 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 despre uciderea necredincioşilor. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Da, spune asta, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 dar într-un context foarte specific: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 cucerirea anticipată 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 a oraşului sfânt Mecca 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 unde lupta era în mod normal interzisă. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Iar permisiunea vine limitată de condiţii. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Nu că trebuie să ucizi necredincioşii în Mecca, 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 ci ai putea, ţi s-ar permite, 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 dar numai după o perioadă de graţiere, 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 şi numai dacă nu există un alt pact în loc, 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 şi numai dacă ei încearcă să te împiedice să ajungi la Kaaba, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 şi numai dacă ei te atacă primii. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Și chiar şi atunci -- Dumnezeu este milostiv, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 iertarea este mai mare decât toate -- 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 şi deci, în concluzie, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 ar fi mai bine dacă nu ai face-o. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Râsete) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Asta a fost probabil cea mai mare surpriză -- 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 cât de flexibil este Coranul, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 cel puţin în minţile care nu sunt 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 fundamental inflexibile. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Unele dintre aceste verseturi au un înţeles clar", se spune, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 "iar altele sunt ambigui." 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Cel cu inima pervertită 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 va căuta ambiguităţile 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 încercând să creeze discordie 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 bătând în cuie interpretări proprii. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 "Numai Dumnezeu cunoaşte adevăratul sens." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Fraza "Dumnezeu este subtil" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 apare în mod repetat. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Și într-adevăr, întregul Coran este cu mult mai subtil 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 decât a fost îndemnat să creadă cea mai mare parte dintre noi. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 La fel cum, de exemplu, 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 acel aspect mărunt 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 al fecioarelor din paradis. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Orientalismul de modă veche intră aici în scenă. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Cuvântul folosit de patru ori 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 este Houris, 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 tradus ca 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 fecioare cu ochi negri şi sâni mari, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 sau ca fecioare bălai cu piept înalt. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Și cu toate astea în araba originară 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 avem un singur cuvânt: Houris. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Nici un sân umflat sau un piept înalt la orizont. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Râsete) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Or acesta poate fi un fel de a spune 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 entităţi pure -- precum îngerii -- 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 sau poate fi precum grecescul Kouros sau Kore, 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 o tinereţe veşnică. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Dar adevărul nu îl cunoaşte nimeni în realitate, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 şi acesta este esenţialul. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Pentru că, Coranul este destul de clar 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 când spune că vei fi 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "o nouă creaţie în paradis" 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 şi că vei fi "recreat 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 într-o formă necunoscută ţie," 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 care îmi pare o perspectivă mult mai promiţătoare 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 decât o fecioară. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Râsete) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Si acel număr 72 nu apare nicăieri. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Nu există 72 de fecioare 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 în Coran. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ideea a apărut 300 de ani mai târziu, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 şi majoritatea studioşilor Islamului o văd ca pe echivalentul 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 oamenilor înaripaţi stând pe nori 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 şi cântând la harpe. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Paradisul este destul de mult contrariul. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Nu este virginitate, 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 este fecunditate, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 este abundenţă, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 este grădini udate 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 de curente curgătoare. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Vă multumesc. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Aplauze)