Lesley Hazleton: Čitati Kuran
-
0:00 - 0:02Možda ste čuli
-
0:02 - 0:04o Kuranovoj ideji raja
-
0:04 - 0:06sa 72 djevice.
-
0:06 - 0:09Obećavam vam da ću se vratiti na te djevice.
-
0:09 - 0:11Ustvari, ovdje na sjeverozapadu,
-
0:11 - 0:13živimo vrlo blizu
-
0:13 - 0:15pravoj Kuranovoj ideji raja,
-
0:15 - 0:17definiranoj 36 puta
-
0:17 - 0:21kao "vrtovi zaliveni vodopadima".
-
0:22 - 0:25Budući da živim na kuća-brodu na izvorištu jezera Union,
-
0:25 - 0:28ovo mi ima potpunog smisla.
-
0:28 - 0:31No stvar je u tome, kako to da su to novosti većini ljudi?
-
0:32 - 0:35Poznajem mnoge dobromisleće ne-muslimane
-
0:35 - 0:37koji su započeli čitati Kuran da bi odustali,
-
0:37 - 0:40uzdrmani njegovom posebnošću.
-
0:40 - 0:42Povjesničar Thomas Carlyle
-
0:42 - 0:45je smatrao Muhameda jednim od najvećih svjetskih heroja,
-
0:45 - 0:47no i on je nazvao Kuran,
-
0:47 - 0:50"Zamornije štivo koje sam ikada uzeo,
-
0:50 - 0:53dosadna, zbunjujuća hrpa".
-
0:53 - 0:55(Smijeh)
-
0:55 - 0:57Dio problema, mislim,
-
0:57 - 1:00je da smo zamislili da Kuran može biti čitan
-
1:00 - 1:02poput uobičajenog štiva --
-
1:02 - 1:05kao da se možemo s njime zavuči u krevet na kišno poslijepodne
-
1:05 - 1:07sa zdjelom kokica pri ruci,
-
1:07 - 1:09kao da Bog --
-
1:09 - 1:12i Kuran je u potpunosti u glasu Boga koji govori Muhamedu --
-
1:12 - 1:15je samo još jedan autor na listi najprodavanijih knjiga.
-
1:17 - 1:19No činjenica da tako malo ljudi
-
1:19 - 1:21stvarno čita Kuran
-
1:21 - 1:24je precizan razlog zašto ga je tako lako citirati --
-
1:24 - 1:27to jest, pogrešno citirati.
-
1:27 - 1:30Fraze i odlomci uzeti iz konteksta
-
1:30 - 1:32u onome što zovem visoko-laganoj verziji,
-
1:32 - 1:35koja je favorizirana od strane muslimanskih fundamentalista
-
1:35 - 1:38i anti-muslimanskih islamofoba.
-
1:38 - 1:40Stoga, prošlog proljeća,
-
1:40 - 1:42dok sam se pripremala
-
1:42 - 1:45započeti pisati biografiju o Muhamedu,
-
1:45 - 1:48shvatila sam da mi je potrebno pročitati Kuran propisno --
-
1:48 - 1:51što propisnije u mojoj mogućnosti.
-
1:51 - 1:53Moj arapski je bio reduciran dotad
-
1:53 - 1:55na korištenje rječnika,
-
1:55 - 1:57stoga sam uzela četiri poznata prijevoda
-
1:57 - 1:59i odlučila čitati ih usporedno,
-
1:59 - 2:01stih po stih
-
2:01 - 2:04uz transliteraciju
-
2:04 - 2:07i originalan arapski iz sedmoga stoljeća.
-
2:08 - 2:11Imala sam prednost.
-
2:12 - 2:14Moja zadnja knjiga
-
2:14 - 2:17je bila o priči iza Shia-Sunni razdora,
-
2:17 - 2:20i za nju sam radila blizu najranijih islamskh povijesti,
-
2:20 - 2:22tako da sam znala događaje
-
2:22 - 2:24koje Kuran stalno navodi,
-
2:24 - 2:26svoj okvir navoda.
-
2:26 - 2:28Znala sam dosta, to jest, znati
-
2:28 - 2:31da ću biti turist u Kuranu --
-
2:31 - 2:33informiran,
-
2:33 - 2:35iskusan štoviše,
-
2:35 - 2:37ali još uvijek outsajder,
-
2:37 - 2:39agnostički Židov
-
2:39 - 2:41čitajući tuđu svetu knjigu.
-
2:41 - 2:43(Smijeh)
-
2:43 - 2:45Stoga sporo čitam.
-
2:45 - 2:49(Smijeh)
-
2:49 - 2:52Ostavila sam si sa strane tri tjedna za ovaj projekt,
-
2:52 - 2:54i to je ono, što mislim da se podrazumijeva pod oholost.
-
2:54 - 2:58(Smijeh)
-
2:58 - 3:01Jer je na kraju ispalo tri mjeseca.
-
3:03 - 3:05Otrgla sam se iskušenju da preskočim na kraj
-
3:05 - 3:08gdje se nalaze kraća i jasnije mistična poglavlja.
-
3:08 - 3:10Ali svaki put kad sam pomislila da sam započela
-
3:10 - 3:12uhvatiti Kuran za rep --
-
3:12 - 3:14onaj osjećaj "Sad shvaćam" --
-
3:14 - 3:16bi otišao preko noći.
-
3:16 - 3:18I onda bih se vratila ujutro
-
3:18 - 3:21razmišljajući da li sam se izgubila u nepoznatoj zemlji.
-
3:21 - 3:24Usprkos, teren je bio vrlo familijaran.
-
3:25 - 3:27Kuran izjavljuje da dolazi
-
3:27 - 3:29obnoviti poruku Tore i evanđelja.
-
3:29 - 3:31Dakle trećina toga
-
3:31 - 3:33ponavlja priče biblijskih figura
-
3:33 - 3:35poput Abrahama, Mojsija,
-
3:35 - 3:38Josipa, Marije, Isusa.
-
3:38 - 3:41Sam Bog je bio u potpunosti poznat
-
3:41 - 3:44po svojoj ranijoj manifestaciji kao Jahve --
-
3:44 - 3:47ljubomorno inzistirajući na monoteizmu.
-
3:48 - 3:51Prisustvo deva, planina,
-
3:51 - 3:53pustinjskih bunara i izvora
-
3:53 - 3:55me odvelo unatrag godinama koje sam provela
-
3:55 - 3:57lutajući pustinjom Sinaj.
-
3:57 - 3:59Zatim, tu je bio i jezik,
-
3:59 - 4:01njegova ritmička kadenca,
-
4:01 - 4:04podsječajući me na večeri provedene slušajući beduinske starješine
-
4:04 - 4:07kako recitiraju satima duge epove
-
4:07 - 4:10u potpunosti napamet.
-
4:10 - 4:12Započela sam hvatati
-
4:12 - 4:15što je rečeno
-
4:15 - 4:18time da je Kuran pravi Kuran
-
4:18 - 4:20jedino na arapskom.
-
4:20 - 4:22Uzmite Faatihah,
-
4:22 - 4:24prvo poglavlje od sedam stihova
-
4:24 - 4:28je Božja molitva i Shema Izrael od Islama zajedno.
-
4:29 - 4:31To je samo 29 arapskih riječi,
-
4:31 - 4:35ali sa 65 do 72 prijevoda.
-
4:35 - 4:37Što više dodajete,
-
4:37 - 4:40više se i čini da nedostaje.
-
4:40 - 4:43Arapski ima ritualno recitiranje,
-
4:43 - 4:45gotovo hipnotizirajuće, kvaliteta
-
4:45 - 4:48koja moli da bude saslušana umjesto pročitana,
-
4:48 - 4:51osjećana više nego analizirana.
-
4:51 - 4:53Želi biti ispjevana naglas,
-
4:53 - 4:56da odzvanja svoju glazbu u uhu i na jeziku.
-
4:56 - 4:58Dakle Kuran na engleskom
-
4:58 - 5:01je jedna vrsta vlastite sjene,
-
5:01 - 5:04ili kao što je Arthur Arberry nazvao svoju verziju,
-
5:04 - 5:06"interpretacijom".
-
5:07 - 5:10Ali nije sve izgubljeno u prijevodu.
-
5:10 - 5:13Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno,
-
5:13 - 5:15i postoje mnoga iznenađenja --
-
5:15 - 5:18stupanj svijesnosti okoliša na primjer
-
5:18 - 5:21i ljudi kao podvornici Božje kreacije,
-
5:21 - 5:24nepodudarnost s Biblijom.
-
5:24 - 5:27I dok se Biblija ekskluzivno obraća muškarcima,
-
5:27 - 5:29koristeći drugo i treće lice muškog roda,
-
5:29 - 5:32Kuran uključuje žene --
-
5:32 - 5:34govoreći, primjerice,
-
5:34 - 5:36o vjernicima i vjernicama --
-
5:36 - 5:39časnim muškarcima i časnim ženama.
-
5:41 - 5:43Ili uzmite ozloglašen stih
-
5:43 - 5:45o ubijanju nevjernika.
-
5:45 - 5:47Da, to govori,
-
5:47 - 5:50ali u vrlo specifičnom kontekstu:
-
5:50 - 5:52očekivan poraz
-
5:52 - 5:54grada utočišta Meke
-
5:54 - 5:57gdje je borba bila uobičajeno zabranjena.
-
5:57 - 6:00Dozvola dolazi pokrivena s kvalificiranima.
-
6:00 - 6:03Nije, morate ubiti nevjernike u Meki,
-
6:03 - 6:06ali možete, dopušteno vam je,
-
6:06 - 6:09ali tek nakon perioda milosti
-
6:10 - 6:13i samo ako nema drugog dogovora
-
6:13 - 6:16i samo ako vas zaustave na putu do Kaabe,
-
6:16 - 6:19i samo ako vas oni prvi napadnu.
-
6:19 - 6:22I čak tada -- Bog je milostiv,
-
6:22 - 6:25oproštenje je vrhovno --
-
6:25 - 6:27i stoga, zapravo,
-
6:27 - 6:29bolje ako ne ubijete.
-
6:29 - 6:32(Smijeh)
-
6:32 - 6:35Ovo je najvjerovatnije najveće iznenađenje --
-
6:35 - 6:37koliko je Kuran fleksibilan,
-
6:37 - 6:39barem u umovima koji nisu
-
6:39 - 6:42fundamentalno nefleskibilni.
-
6:42 - 6:45"Neki od ovih stihova su konačni u značenju", Kuran govori,
-
6:45 - 6:48"a drugi su dvosmisleni.
-
6:48 - 6:50Izopačeni u srcu
-
6:50 - 6:52će tražiti dvosmislenosti
-
6:52 - 6:54pokušavajući stvoriti neslogu
-
6:54 - 6:57pripisivajući značenja na vlastitu ruku.
-
6:57 - 7:00Samo Bog zna pravo značenje".
-
7:01 - 7:03Fraza "Bog je suptilan"
-
7:03 - 7:05se ponavlja.
-
7:05 - 7:07Uistinu, cijeli Kuran je daleko više suptilan
-
7:07 - 7:09nego što su mnogi spremni vjerovati.
-
7:09 - 7:11Poput u, na primjer,
-
7:11 - 7:13toj maloj stvari
-
7:13 - 7:16o djevicama i raju.
-
7:16 - 7:19Staromodan orijentalizam dolazi do izražaja ovdje.
-
7:20 - 7:22Riječ upotrebljena četiri puta
-
7:22 - 7:24je Houris,
-
7:24 - 7:26predočena kao
-
7:26 - 7:29tamnooke djeve s nabreklim grudima,
-
7:29 - 7:32ili kao svijetlopute djevice podignutih grudi.
-
7:33 - 7:35Ipak, sve što se nalazi na originalnom arapskom
-
7:35 - 7:38je ta jedna riječ: Houris.
-
7:39 - 7:42Nema nabrekle grudi niti podignutih grudi na vidiku.
-
7:42 - 7:44(Smijeh)
-
7:44 - 7:46Ovo bi mogao biti jedan način prijevoda
-
7:46 - 7:48čista bića -- poput u anđela --
-
7:48 - 7:51ili bi moglo biti poput grčkog Kourosa ili Kore,
-
7:51 - 7:53vječna mladost.
-
7:53 - 7:56Ali istina je da nitko ne zna,
-
7:56 - 7:58i to je taj smisao.
-
7:58 - 8:00Jer Kuran je dosta jasan
-
8:00 - 8:02kad kaže da ćete biti
-
8:02 - 8:05"nova kreacija u raju"
-
8:05 - 8:07i da ćete biti "ponovno stvoreni
-
8:07 - 8:10u vama nepoznat oblik",
-
8:10 - 8:13što mi se čini kao daleko primamljivo očekivanje
-
8:13 - 8:15od djevice.
-
8:15 - 8:23(Smijeh)
-
8:23 - 8:26Taj broj 72 se nikada ne pojavljuje.
-
8:26 - 8:28Nema 72 djevice
-
8:28 - 8:30u Kuranu.
-
8:30 - 8:33Ta je ideja rođena 300 godina poslije,
-
8:33 - 8:36i većina islamskih akademika je vide istoznačnu
-
8:36 - 8:38ljudima s krilima koji sjede na oblacima
-
8:38 - 8:40svirajući harfe.
-
8:41 - 8:44Raj je nešto sasvim drugo.
-
8:44 - 8:46Nije djevičanstvo,
-
8:46 - 8:48ono je plodnost,
-
8:48 - 8:50ono je izobilje,
-
8:50 - 8:52ono je zaliven vrt
-
8:52 - 8:55vodopadima.
-
8:55 - 8:57Hvala vam.
-
8:57 - 9:12(Pljesak)
- Title:
- Lesley Hazleton: Čitati Kuran
- Speaker:
- Lesley Hazleton
- Description:
-
Lesley Hazelton sjela je jednog dana pročitati Kuran. I ono što je našla -- kao nemuslim, samoidentificirani "turist" u islamskoj svetoj knjizi -- nije bilo ono što je očekivala. S ozbiljnom školarinom i toplim humorom, Hazelton dijeli milost, fleksibilnost i misterij koji je pronašla, u ovom govoru za TEDxRainier koji razbija mit.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:13