Return to Video

Lesley Hazleton: Čitati Kuran

  • 0:00 - 0:02
    Možda ste čuli
  • 0:02 - 0:04
    o Kuranovoj ideji raja
  • 0:04 - 0:06
    sa 72 djevice.
  • 0:06 - 0:09
    Obećavam vam da ću se vratiti na te djevice.
  • 0:09 - 0:11
    Ustvari, ovdje na sjeverozapadu,
  • 0:11 - 0:13
    živimo vrlo blizu
  • 0:13 - 0:15
    pravoj Kuranovoj ideji raja,
  • 0:15 - 0:17
    definiranoj 36 puta
  • 0:17 - 0:21
    kao "vrtovi zaliveni vodopadima".
  • 0:22 - 0:25
    Budući da živim na kuća-brodu na izvorištu jezera Union,
  • 0:25 - 0:28
    ovo mi ima potpunog smisla.
  • 0:28 - 0:31
    No stvar je u tome, kako to da su to novosti većini ljudi?
  • 0:32 - 0:35
    Poznajem mnoge dobromisleće ne-muslimane
  • 0:35 - 0:37
    koji su započeli čitati Kuran da bi odustali,
  • 0:37 - 0:40
    uzdrmani njegovom posebnošću.
  • 0:40 - 0:42
    Povjesničar Thomas Carlyle
  • 0:42 - 0:45
    je smatrao Muhameda jednim od najvećih svjetskih heroja,
  • 0:45 - 0:47
    no i on je nazvao Kuran,
  • 0:47 - 0:50
    "Zamornije štivo koje sam ikada uzeo,
  • 0:50 - 0:53
    dosadna, zbunjujuća hrpa".
  • 0:53 - 0:55
    (Smijeh)
  • 0:55 - 0:57
    Dio problema, mislim,
  • 0:57 - 1:00
    je da smo zamislili da Kuran može biti čitan
  • 1:00 - 1:02
    poput uobičajenog štiva --
  • 1:02 - 1:05
    kao da se možemo s njime zavuči u krevet na kišno poslijepodne
  • 1:05 - 1:07
    sa zdjelom kokica pri ruci,
  • 1:07 - 1:09
    kao da Bog --
  • 1:09 - 1:12
    i Kuran je u potpunosti u glasu Boga koji govori Muhamedu --
  • 1:12 - 1:15
    je samo još jedan autor na listi najprodavanijih knjiga.
  • 1:17 - 1:19
    No činjenica da tako malo ljudi
  • 1:19 - 1:21
    stvarno čita Kuran
  • 1:21 - 1:24
    je precizan razlog zašto ga je tako lako citirati --
  • 1:24 - 1:27
    to jest, pogrešno citirati.
  • 1:27 - 1:30
    Fraze i odlomci uzeti iz konteksta
  • 1:30 - 1:32
    u onome što zovem visoko-laganoj verziji,
  • 1:32 - 1:35
    koja je favorizirana od strane muslimanskih fundamentalista
  • 1:35 - 1:38
    i anti-muslimanskih islamofoba.
  • 1:38 - 1:40
    Stoga, prošlog proljeća,
  • 1:40 - 1:42
    dok sam se pripremala
  • 1:42 - 1:45
    započeti pisati biografiju o Muhamedu,
  • 1:45 - 1:48
    shvatila sam da mi je potrebno pročitati Kuran propisno --
  • 1:48 - 1:51
    što propisnije u mojoj mogućnosti.
  • 1:51 - 1:53
    Moj arapski je bio reduciran dotad
  • 1:53 - 1:55
    na korištenje rječnika,
  • 1:55 - 1:57
    stoga sam uzela četiri poznata prijevoda
  • 1:57 - 1:59
    i odlučila čitati ih usporedno,
  • 1:59 - 2:01
    stih po stih
  • 2:01 - 2:04
    uz transliteraciju
  • 2:04 - 2:07
    i originalan arapski iz sedmoga stoljeća.
  • 2:08 - 2:11
    Imala sam prednost.
  • 2:12 - 2:14
    Moja zadnja knjiga
  • 2:14 - 2:17
    je bila o priči iza Shia-Sunni razdora,
  • 2:17 - 2:20
    i za nju sam radila blizu najranijih islamskh povijesti,
  • 2:20 - 2:22
    tako da sam znala događaje
  • 2:22 - 2:24
    koje Kuran stalno navodi,
  • 2:24 - 2:26
    svoj okvir navoda.
  • 2:26 - 2:28
    Znala sam dosta, to jest, znati
  • 2:28 - 2:31
    da ću biti turist u Kuranu --
  • 2:31 - 2:33
    informiran,
  • 2:33 - 2:35
    iskusan štoviše,
  • 2:35 - 2:37
    ali još uvijek outsajder,
  • 2:37 - 2:39
    agnostički Židov
  • 2:39 - 2:41
    čitajući tuđu svetu knjigu.
  • 2:41 - 2:43
    (Smijeh)
  • 2:43 - 2:45
    Stoga sporo čitam.
  • 2:45 - 2:49
    (Smijeh)
  • 2:49 - 2:52
    Ostavila sam si sa strane tri tjedna za ovaj projekt,
  • 2:52 - 2:54
    i to je ono, što mislim da se podrazumijeva pod oholost.
  • 2:54 - 2:58
    (Smijeh)
  • 2:58 - 3:01
    Jer je na kraju ispalo tri mjeseca.
  • 3:03 - 3:05
    Otrgla sam se iskušenju da preskočim na kraj
  • 3:05 - 3:08
    gdje se nalaze kraća i jasnije mistična poglavlja.
  • 3:08 - 3:10
    Ali svaki put kad sam pomislila da sam započela
  • 3:10 - 3:12
    uhvatiti Kuran za rep --
  • 3:12 - 3:14
    onaj osjećaj "Sad shvaćam" --
  • 3:14 - 3:16
    bi otišao preko noći.
  • 3:16 - 3:18
    I onda bih se vratila ujutro
  • 3:18 - 3:21
    razmišljajući da li sam se izgubila u nepoznatoj zemlji.
  • 3:21 - 3:24
    Usprkos, teren je bio vrlo familijaran.
  • 3:25 - 3:27
    Kuran izjavljuje da dolazi
  • 3:27 - 3:29
    obnoviti poruku Tore i evanđelja.
  • 3:29 - 3:31
    Dakle trećina toga
  • 3:31 - 3:33
    ponavlja priče biblijskih figura
  • 3:33 - 3:35
    poput Abrahama, Mojsija,
  • 3:35 - 3:38
    Josipa, Marije, Isusa.
  • 3:38 - 3:41
    Sam Bog je bio u potpunosti poznat
  • 3:41 - 3:44
    po svojoj ranijoj manifestaciji kao Jahve --
  • 3:44 - 3:47
    ljubomorno inzistirajući na monoteizmu.
  • 3:48 - 3:51
    Prisustvo deva, planina,
  • 3:51 - 3:53
    pustinjskih bunara i izvora
  • 3:53 - 3:55
    me odvelo unatrag godinama koje sam provela
  • 3:55 - 3:57
    lutajući pustinjom Sinaj.
  • 3:57 - 3:59
    Zatim, tu je bio i jezik,
  • 3:59 - 4:01
    njegova ritmička kadenca,
  • 4:01 - 4:04
    podsječajući me na večeri provedene slušajući beduinske starješine
  • 4:04 - 4:07
    kako recitiraju satima duge epove
  • 4:07 - 4:10
    u potpunosti napamet.
  • 4:10 - 4:12
    Započela sam hvatati
  • 4:12 - 4:15
    što je rečeno
  • 4:15 - 4:18
    time da je Kuran pravi Kuran
  • 4:18 - 4:20
    jedino na arapskom.
  • 4:20 - 4:22
    Uzmite Faatihah,
  • 4:22 - 4:24
    prvo poglavlje od sedam stihova
  • 4:24 - 4:28
    je Božja molitva i Shema Izrael od Islama zajedno.
  • 4:29 - 4:31
    To je samo 29 arapskih riječi,
  • 4:31 - 4:35
    ali sa 65 do 72 prijevoda.
  • 4:35 - 4:37
    Što više dodajete,
  • 4:37 - 4:40
    više se i čini da nedostaje.
  • 4:40 - 4:43
    Arapski ima ritualno recitiranje,
  • 4:43 - 4:45
    gotovo hipnotizirajuće, kvaliteta
  • 4:45 - 4:48
    koja moli da bude saslušana umjesto pročitana,
  • 4:48 - 4:51
    osjećana više nego analizirana.
  • 4:51 - 4:53
    Želi biti ispjevana naglas,
  • 4:53 - 4:56
    da odzvanja svoju glazbu u uhu i na jeziku.
  • 4:56 - 4:58
    Dakle Kuran na engleskom
  • 4:58 - 5:01
    je jedna vrsta vlastite sjene,
  • 5:01 - 5:04
    ili kao što je Arthur Arberry nazvao svoju verziju,
  • 5:04 - 5:06
    "interpretacijom".
  • 5:07 - 5:10
    Ali nije sve izgubljeno u prijevodu.
  • 5:10 - 5:13
    Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno,
  • 5:13 - 5:15
    i postoje mnoga iznenađenja --
  • 5:15 - 5:18
    stupanj svijesnosti okoliša na primjer
  • 5:18 - 5:21
    i ljudi kao podvornici Božje kreacije,
  • 5:21 - 5:24
    nepodudarnost s Biblijom.
  • 5:24 - 5:27
    I dok se Biblija ekskluzivno obraća muškarcima,
  • 5:27 - 5:29
    koristeći drugo i treće lice muškog roda,
  • 5:29 - 5:32
    Kuran uključuje žene --
  • 5:32 - 5:34
    govoreći, primjerice,
  • 5:34 - 5:36
    o vjernicima i vjernicama --
  • 5:36 - 5:39
    časnim muškarcima i časnim ženama.
  • 5:41 - 5:43
    Ili uzmite ozloglašen stih
  • 5:43 - 5:45
    o ubijanju nevjernika.
  • 5:45 - 5:47
    Da, to govori,
  • 5:47 - 5:50
    ali u vrlo specifičnom kontekstu:
  • 5:50 - 5:52
    očekivan poraz
  • 5:52 - 5:54
    grada utočišta Meke
  • 5:54 - 5:57
    gdje je borba bila uobičajeno zabranjena.
  • 5:57 - 6:00
    Dozvola dolazi pokrivena s kvalificiranima.
  • 6:00 - 6:03
    Nije, morate ubiti nevjernike u Meki,
  • 6:03 - 6:06
    ali možete, dopušteno vam je,
  • 6:06 - 6:09
    ali tek nakon perioda milosti
  • 6:10 - 6:13
    i samo ako nema drugog dogovora
  • 6:13 - 6:16
    i samo ako vas zaustave na putu do Kaabe,
  • 6:16 - 6:19
    i samo ako vas oni prvi napadnu.
  • 6:19 - 6:22
    I čak tada -- Bog je milostiv,
  • 6:22 - 6:25
    oproštenje je vrhovno --
  • 6:25 - 6:27
    i stoga, zapravo,
  • 6:27 - 6:29
    bolje ako ne ubijete.
  • 6:29 - 6:32
    (Smijeh)
  • 6:32 - 6:35
    Ovo je najvjerovatnije najveće iznenađenje --
  • 6:35 - 6:37
    koliko je Kuran fleksibilan,
  • 6:37 - 6:39
    barem u umovima koji nisu
  • 6:39 - 6:42
    fundamentalno nefleskibilni.
  • 6:42 - 6:45
    "Neki od ovih stihova su konačni u značenju", Kuran govori,
  • 6:45 - 6:48
    "a drugi su dvosmisleni.
  • 6:48 - 6:50
    Izopačeni u srcu
  • 6:50 - 6:52
    će tražiti dvosmislenosti
  • 6:52 - 6:54
    pokušavajući stvoriti neslogu
  • 6:54 - 6:57
    pripisivajući značenja na vlastitu ruku.
  • 6:57 - 7:00
    Samo Bog zna pravo značenje".
  • 7:01 - 7:03
    Fraza "Bog je suptilan"
  • 7:03 - 7:05
    se ponavlja.
  • 7:05 - 7:07
    Uistinu, cijeli Kuran je daleko više suptilan
  • 7:07 - 7:09
    nego što su mnogi spremni vjerovati.
  • 7:09 - 7:11
    Poput u, na primjer,
  • 7:11 - 7:13
    toj maloj stvari
  • 7:13 - 7:16
    o djevicama i raju.
  • 7:16 - 7:19
    Staromodan orijentalizam dolazi do izražaja ovdje.
  • 7:20 - 7:22
    Riječ upotrebljena četiri puta
  • 7:22 - 7:24
    je Houris,
  • 7:24 - 7:26
    predočena kao
  • 7:26 - 7:29
    tamnooke djeve s nabreklim grudima,
  • 7:29 - 7:32
    ili kao svijetlopute djevice podignutih grudi.
  • 7:33 - 7:35
    Ipak, sve što se nalazi na originalnom arapskom
  • 7:35 - 7:38
    je ta jedna riječ: Houris.
  • 7:39 - 7:42
    Nema nabrekle grudi niti podignutih grudi na vidiku.
  • 7:42 - 7:44
    (Smijeh)
  • 7:44 - 7:46
    Ovo bi mogao biti jedan način prijevoda
  • 7:46 - 7:48
    čista bića -- poput u anđela --
  • 7:48 - 7:51
    ili bi moglo biti poput grčkog Kourosa ili Kore,
  • 7:51 - 7:53
    vječna mladost.
  • 7:53 - 7:56
    Ali istina je da nitko ne zna,
  • 7:56 - 7:58
    i to je taj smisao.
  • 7:58 - 8:00
    Jer Kuran je dosta jasan
  • 8:00 - 8:02
    kad kaže da ćete biti
  • 8:02 - 8:05
    "nova kreacija u raju"
  • 8:05 - 8:07
    i da ćete biti "ponovno stvoreni
  • 8:07 - 8:10
    u vama nepoznat oblik",
  • 8:10 - 8:13
    što mi se čini kao daleko primamljivo očekivanje
  • 8:13 - 8:15
    od djevice.
  • 8:15 - 8:23
    (Smijeh)
  • 8:23 - 8:26
    Taj broj 72 se nikada ne pojavljuje.
  • 8:26 - 8:28
    Nema 72 djevice
  • 8:28 - 8:30
    u Kuranu.
  • 8:30 - 8:33
    Ta je ideja rođena 300 godina poslije,
  • 8:33 - 8:36
    i većina islamskih akademika je vide istoznačnu
  • 8:36 - 8:38
    ljudima s krilima koji sjede na oblacima
  • 8:38 - 8:40
    svirajući harfe.
  • 8:41 - 8:44
    Raj je nešto sasvim drugo.
  • 8:44 - 8:46
    Nije djevičanstvo,
  • 8:46 - 8:48
    ono je plodnost,
  • 8:48 - 8:50
    ono je izobilje,
  • 8:50 - 8:52
    ono je zaliven vrt
  • 8:52 - 8:55
    vodopadima.
  • 8:55 - 8:57
    Hvala vam.
  • 8:57 - 9:12
    (Pljesak)
Title:
Lesley Hazleton: Čitati Kuran
Speaker:
Lesley Hazleton
Description:

Lesley Hazelton sjela je jednog dana pročitati Kuran. I ono što je našla -- kao nemuslim, samoidentificirani "turist" u islamskoj svetoj knjizi -- nije bilo ono što je očekivala. S ozbiljnom školarinom i toplim humorom, Hazelton dijeli milost, fleksibilnost i misterij koji je pronašla, u ovom govoru za TEDxRainier koji razbija mit.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:13
Ilijana Vargovic Radic added a translation

Croatian subtitles

Revisions