< Return to Video

Iraq: El sabor de una nación_(extracto)

  • 0:02 - 0:05
    Hablamos sobre cómo el cambio climático
    impacta el suministro de alimentos,
  • 0:05 - 0:07
    pero los conflictos
    también pueden afectarlo.
  • 0:07 - 0:09
    Los granjeros huyen,
    los puertos se cierran
  • 0:09 - 0:12
    y las bombas dañan las infraestructuras
    que riegan las siembras
  • 0:12 - 0:13
    y mantienen el agua limpia.
  • 0:13 - 0:15
    Eso es exactamente
    lo que sucedió en Iraq
  • 0:15 - 0:16
    y está cambiando la manera como su gente
  • 0:16 - 0:18
    obtiene el ingrediente principal
    del plato nacional.
  • 0:22 - 0:24
    (Tarek) Durante miles de años,
  • 0:24 - 0:26
    estos humedales han sido
    la fuente de peces
  • 0:26 - 0:27
    para la población al sur de Iraq.
  • 0:28 - 0:30
    La fuente de montones de peces.
  • 0:30 - 0:32
    La carpa siempre fue la favorita
  • 0:32 - 0:35
    desde los tiempos en que la región
    era parte de la antigua Babilonia.
  • 0:37 - 0:39
    Se sazona y se asa a la parrilla
    para preparar masgouf,
  • 0:39 - 0:42
    el plato nacional de Iraq
    como se le conoce hoy en día.
  • 0:43 - 0:46
    Décadas de guerra, invasión,
    e inestabilidad política
  • 0:46 - 0:48
    han devastado las vías fluviales del país.
  • 0:49 - 0:54
    Aunque en la gastronomía iraquí
    el pescado continúa siendo importante.
  • 0:54 - 0:56
    Lo que ha cambiado
    es cómo la gente lo obtiene.
  • 0:58 - 1:01
    EL SABOR DE UNA NACIÓN
  • 1:12 - 1:14
    (Tarek) Estamos en los pantanos centrales,
  • 1:14 - 1:15
    son las cuatro de la mañana,
  • 1:15 - 1:19
    y hemos salido con unos pescadores
    que usan electricidad para pescar.
  • 1:20 - 1:21
    Es una forma ilegal de pesca,
  • 1:21 - 1:24
    pero es una manera como la gente
    se gana el sustento.
  • 1:27 - 1:31
    (Samer) Este es el generador
    y este el transformador
  • 1:31 - 1:33
    de donde salen el cable vivo
    y cable de tierra.
  • 1:33 - 1:35
    El cable de tierra va al agua.
  • 1:36 - 1:38
    Y el cable vivo va pegado a mi red.
  • 1:46 - 1:49
    La electricidad aturde a los peces
    que llegan a red y así los saco.
  • 1:52 - 1:54
    (Tarek) Samer Kadhim viene a los humedales
    cinco veces a la semana
  • 1:54 - 1:56
    para la pesca eléctrica,
  • 1:56 - 1:57
    un método que le enseñó su padre
  • 1:57 - 2:01
    para ayudarle a atrapar rápidamente
    grandes cantidades de pescado a la vez.
  • 2:04 - 2:08
    La pesca eléctrica es ilegal en
    la mayoría de los países incluyendo Iraq
  • 2:08 - 2:12
    porque puede destruir ecosistemas
    y las poblaciones frágiles de peces.
  • 2:14 - 2:16
    (Tarek) ¿Qué llegas a pescar aquí?
  • 2:16 - 2:19
    (Samer) Carpas, tilapia y [boshbosh].
  • 2:20 - 2:21
    Esta es la tilapia.
  • 2:22 - 2:23
    Y este es un [boshbosh].
  • 2:23 - 2:28
    Pescar así es ilegal
    ¿no tienes miedo de que te arresten?
  • 2:28 - 2:29
    No, no tengo miedo.
  • 2:29 - 2:31
    [SAMER KADHIM - Pescador eléctrico]
  • 2:31 - 2:34
    La policía no se mete y no te arrestan.
  • 2:34 - 2:36
    Así es como obtenemos el sustento diario.
  • 2:37 - 2:42
    En cada casa hay una familia
    de cuatro a cinco personas.
  • 2:43 - 2:44
    Tenemos a Dios y la pesca.
  • 2:46 - 2:49
    ♪ Y los afilo ♪
  • 2:49 - 2:55
    ♪ los cuchillos del tiempo, yo los afilo ♪
  • 2:55 - 3:02
    ♪ Los afilo, y mi padre
    nunca tuvo piedad de mí ♪
  • 3:03 - 3:06
    (Tarek) Abu Haider es un pescador
    y un guía turístico.
  • 3:06 - 3:08
    Creció en los pantanos,
  • 3:08 - 3:09
    los vi cambiar,
  • 3:09 - 3:11
    y en los años 90 lloran su pérdida.
  • 3:12 - 3:17
    Fue entonces cuando el entonces presidente
    Saddam Hussein drenó los pantanos--
  • 3:17 - 3:18
    los humedales más grandes de Medio Oriente--
  • 3:18 - 3:21
    como estrategia militar
    para controlar su oposición.
  • 3:22 - 3:26
    El agua volvió a los pantanos en 2003,
    pero no era lo mismo.
  • 3:31 - 3:34
    (Abu Haider) Cuando vivíamos aquí,
    la zona no era así.
  • 3:34 - 3:36
    El agua era dulce.
  • 3:36 - 3:41
    No filtramos el agua,
    y bebió directamente del pantano.
  • 3:41 - 3:44
    Si todo sigue como está,
  • 3:44 - 3:46
    que crees que pasaria
  • 3:46 - 3:49
    en los pantanos y su vida en el futuro?
  • 3:48 - 3:50
    La primera escasez será de pescado.
  • 3:53 - 3:55
    Los recursos pesqueros se secarán.
  • 3:58 - 4:02
    (Tarek) La contaminación ha hecho perder peces,
    o al menos uno lo suficientemente seguro para comer,
  • 4:02 - 4:04
    una amenaza muy real y inminente.
  • 4:05 - 4:09
    Pero, por ahora, el pescado se saborea,
    especialmente cuando se trata de masgouf,
  • 4:11 - 4:13
    y la preparación se toma muy en serio.
  • 4:17 - 4:19
    (Abu Haider) Entonces, vamos a conseguirlos
    en los platos.
  • 4:19 - 4:21
    Ten cuidado. No te quemes la mano.
    Gíralo boca abajo.
  • 4:22 - 4:24
    Muévelo así.
  • 4:30 - 4:32
    (Tarek) Este es un pez de los pantanos.
  • 4:32 - 4:33
    (Abu Haider) Pez de las marismas.
  • 4:34 - 4:35
    (Tarek) Muy sabroso.
  • 4:37 - 4:40
    cuanto tiene el sabor
    de este pez cambió
  • 4:40 - 4:42
    en comparación con los peces de antaño?
  • 4:43 - 4:47
    Los días en el pasado eran mejores.
    En los 80s.
  • 4:47 - 4:49
    En los años 80, el agua
    estaba limpio y claro.
  • 4:49 - 4:51
    Era más sabroso que este pescado.
  • 4:53 - 4:58
    (Tarek) El agua de los pantanos
    fluye hacia el sur hasta Basora, la capital pesquera de Irak.
  • 4:59 - 5:02
    La calidad del agua aquí empeoró tanto
  • 5:02 - 5:06
    que en 2018, más de 100.000 personas
    fueron hospitalizados
  • 5:06 - 5:08
    con síntomas relacionados
    al agua contaminada.
  • 5:09 - 5:13
    Estallaron protestas generalizadas contra
    lo que la gente cree que causó la crisis--
  • 5:14 - 5:16
    negligencia y corrupción del gobierno.
  • 5:17 - 5:21
    La situación hizo poco para cambiar
    la reputación de Basora por el pescado,
  • 5:21 - 5:24
    pero los restaurantes han tenido que adaptarse.
  • 5:28 - 5:31
    [Mata'am Ma'a Shaari] es uno de los
    lugares más populares,
  • 5:31 - 5:33
    y se especializa en masgouf.
  • 5:35 - 5:39
    Solemos traer el pescado.
    y cada día es fresco.
  • 5:39 - 5:44
    Esto en realidad se cría en estanques,
    no es realmente del río, ya sabes.
  • 5:44 - 5:47
    (Tarek) Se han alejado
    de pescado salvaje
  • 5:47 - 5:49
    a favor de los criados en granjas,
  • 5:49 - 5:52
    que ven muchos propietarios
    como más seguro y más confiable.
  • 5:58 - 6:02
    Este método de corte
    es específico de masgouf.
  • 6:02 - 6:04
    Vas de la cabeza a la cola.
  • 6:09 - 6:12
    (Tarek) En un día como hoy,
    que es viernes,
  • 6:12 - 6:13
    ¿Cuántos pescados asas a la parrilla?
  • 6:14 - 6:17
    Bueno, unos 80 o 70.
  • 6:23 - 6:28
    (Tarek) Que importante
    es masgouf para los iraquíes?
  • 6:28 - 6:32
    Masgouf tiene una importancia realmente específica,
    para ser franco contigo.
  • 6:32 - 6:34
    Tiene un sabor especial, ¿sabes?
  • 6:34 - 6:37
    como incluso el tiempo que pasan
    cuando crían los peces,
  • 6:37 - 6:39
    le da valor al plato.
  • 6:39 - 6:40
    Así que a la gente le encanta.
  • 6:41 - 6:44
    (Tarek) Todos los factores que amenazan
    el pescado del pais
  • 6:44 - 6:46
    no desaparecerán pronto.
  • 6:47 - 6:51
    Pero de alguna manera,
    han hecho que el pescado sea más apreciado,
  • 6:51 - 6:54
    una forma de sentirse conectado con lo que es Irak...
  • 6:54 - 6:55
    y ha sido.
Title:
Iraq: El sabor de una nación_(extracto)
ASR Confidence:
0.79
Video Language:
English
Team:
Eating With My Five Senses
Project:
COUNTER SPACE_(CLIPS)_The Issues - (Ep17-Ep24)
Duration:
06:57
Jenny_PM published Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny_PM edited Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny_PM published Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny_PM edited Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny Lam published Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny Lam edited Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny Lam published Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Jenny Lam edited Spanish subtitles for Taste of a Nation (clip)
Show all

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions