< Return to Video

Jane Eyre (1943)

  • 1:27 - 1:28
    Се викам Џејн Ер.
  • 1:28 - 1:32
    Родена сум во 180г, тежок период на промени во Англија.
  • 1:32 - 1:34
    Најважни беа парите и позицијата.
  • 1:34 - 1:37
    Зборот „милосрдие“ беше ладен и непријатен за слушање.
  • 1:37 - 1:41
    Често, религијата ја носеше маската на фанатизам и бруталност.
  • 1:41 - 1:44
    Немаше соодветно место за сиромавиот или несреќниот човек.
  • 1:44 - 1:47
    Немав ни татко ни мајка, ни брат ни сестра.
  • 1:47 - 1:51
    Како дете живеев со тетка ми, г-ѓа Рид од Гејтшед Хол.
  • 1:51 - 1:55
    Не се сеќавам дали некогаш ми кажала некој добар збор.
  • 2:07 - 2:09
    Внимавај, Беси. Гризе.
  • 2:19 - 2:21
    Влези, Џејн Ер.
  • 2:23 - 2:26
    Г-ѓа Рид сака да те види во собата за цртање.
  • 2:32 - 2:33
    Оди. Чукни.
  • 2:33 - 2:35
    Немој да го закачаш детето.
    -Чукни!
  • 2:37 - 2:38
    Влези.
  • 2:43 - 2:46
    Г-дине Броклхрст, ова е детето за кое разговаравме.
  • 2:46 - 2:48
    Таа е ќерка на золва ми,
  • 2:49 - 2:52
    добиена во една несреќна заедница, што ние како фамилија сакаме да ја заборавиме.
  • 2:53 - 2:55
    Неколку години живееше во оваа куќа.
  • 2:55 - 2:57
    Јасно можам да видам
  • 2:57 - 3:01
    дека била корисник на многу добра грижа што ја добивала од својата старателка.
  • 3:02 - 3:04
    Дојди тука девојче.
  • 3:07 - 3:08
    Како се викаш?
  • 3:09 - 3:10
    Џејн Ер, г-дине.
  • 3:10 - 3:12
    Па, Џејн Ер, дали си ти добро дете?
  • 3:13 - 3:15
    Што помалку зборуваме на таа тема тоа подобро.
  • 3:15 - 3:16
    Така е.
  • 3:16 - 3:17
    Само утрово,
  • 3:17 - 3:21
    Без никаква провокација, брутално го удри својот роднина.
  • 3:21 - 3:22
    Не е точно.
    -Џејн!
  • 3:22 - 3:23
    Тој прв ме удри.
  • 3:23 - 3:25
    Тишина!
  • 3:26 - 3:29
    Џон, душо, дали ти прв ја удри?
  • 3:29 - 3:30
    Не, мамо.
  • 3:30 - 3:31
    Ме удри. Знаеш дека ме удри.
  • 3:31 - 3:33
    Ме турна и си ја удрив главата и прокрварев.
  • 3:33 - 3:34
    Не те удрив!
  • 3:34 - 3:35
    Ме удри, ме удри, ме удри!
    -Тишина!
  • 3:37 - 3:40
    Нема да ги слушам твоите грозни лаги.
  • 3:40 - 3:43
    Г-дине Брокелхурст, гледате колку е таа страствена и итра.
  • 3:43 - 3:50
    Гледам. Дојди чедо. Јас и ти мора да поразговараме
  • 3:53 - 3:55
    Нема потажна глетка од таа да се гледа итро дете.
  • 3:56 - 3:58
    Дали знаеш каде одат итрите кога ќе умрат?
  • 3:58 - 3:59
    Во пеколот.
  • 3:59 - 4:00
    Што е пекол?
  • 4:00 - 4:01
    Дупка полна со огин.
  • 4:01 - 4:05
    И дали сакаш да одиш во дупката и да вечно да гориш?
  • 4:05 - 4:06
    Не, г-дине.
  • 4:06 - 4:07
    Што треба да направиш за да ја избегнеш?
  • 4:07 - 4:10
    Мора да си го чувам здравјето и да не умрам.
  • 4:13 - 4:15
    Но, секојдневно умираат деца помали и од тебе.
  • 4:16 - 4:18
    Минатата недела закопавме петгодишно дете.
  • 4:21 - 4:24
    Добро, мало дете, чијашто душа сега е во рајот.
  • 4:25 - 4:26
    Но што ќе биде со твојота душа, Џејн Ер?
  • 4:26 - 4:29
    Не гледам причина зошто да не оди во и таа во рајот.
  • 4:29 - 4:30
    Ти не гледаш,
  • 4:30 - 4:32
    но други сметаат, зарем не г-ѓо Рид?
  • 4:35 - 4:36
    Дали ти е познато името Ловуд?
  • 4:36 - 4:37
    Не, г-дине.
  • 4:38 - 4:40
    Тоа е училиште за несреќни сирачиња.
  • 4:41 - 4:43
    Мојот имот е на километар од училиштето, и бидејќи сум
  • 4:43 - 4:46
    член на бордот, многу време поминувам во надгледување на работите.
  • 4:46 - 4:48
    Дали сакаш да одиш таму?
  • 4:49 - 4:51
    Тоа значи дека нема да живеам тука?
  • 4:53 - 4:54
    Не знам што ќе каже тета Рид.
  • 4:54 - 4:58
    Тоа беше идеја на твојата добра старателка.
  • 4:58 - 4:59
    Сакаш да одиш?
  • 4:59 - 5:00
    Да, г-дине
  • 5:01 - 5:03
    Донесе паметна одлука, не знаеш колку паметна.
  • 5:04 - 5:07
    И сега мора да му се молам на Господ да го однесе твоето
  • 5:07 - 5:10
    камено срце и да те направи понизна, скромна и покајник.
  • 5:10 - 5:12
    Г-ѓо Рид, Ве уверувам дека
  • 5:12 - 5:16
    ќе направиме се што можеме и да соработуваме со Семоќниот.
  • 5:22 - 5:23
    Беси.
  • 5:23 - 5:24
    Да, Џејн?
  • 5:24 - 5:27
    Ни на сон не ми доаѓаше дека ќе заминам од тука
    пред да пораснам.
  • 5:27 - 5:30
    Нема да ти биде ни малку жал што ќе ја оставиш
    твојата стара Беси?
  • 5:30 - 5:33
    Зошто се грижи Беси за мене?
    Секогаш ме прекорува и ме казнува.
  • 5:36 - 5:39
    Како и да е.
    Мене ќе ми биде прилично жал за тебе.
  • 5:39 - 5:41
    Прилично жал? Само толку?
  • 5:42 - 5:45
    Па, претпоставувам ако те прашав да ме бакнеш,
  • 5:45 - 5:45
    ќе ми кажеше дека не сакаш.
  • 5:46 - 5:48
    Ќе те бакнам и повели и друг пат, Беси.
  • 5:51 - 5:54
    Ти си едно чудно, осамено мало дете.
  • 5:55 - 5:56
    Еве ти нешто за спомен, Џејн.
  • 5:56 - 5:57
    Да се сеќаваш на мене.
  • 5:58 - 5:59
    (машки глас) Ајде. Побрзај.
  • 5:59 - 6:01
    Биди добро девојче и се надевам
    дека ќе бидеш среќна.
  • 6:02 - 6:04
    Ти благодарам Беси. Пријатно.
  • 6:06 - 6:08
    Пријатно, Џејн.
  • 6:18 - 6:21
    Пријатно, г-ѓо Рид. Те мразам и
    мразам се што претставуваш.
  • 6:21 - 6:22
    Кога ќе пораснам нема никогаш да дојдам и
    да те видам,
  • 6:22 - 6:24
    Нема да те викам „тето“ додека сум жива!
  • 6:24 - 6:26
    И ако некој ме праша, како се однесуваше
    кон мене,
  • 6:26 - 6:29
    ќе им кажам дека си лоша, немилосрдна и злобна.
  • 6:29 - 6:31
    Ми се лоши само што ќе те погледнам!
  • 6:42 - 6:44
    Додека сум во училиште, ќе посетувам часови
    за цртање
  • 6:44 - 6:47
    и по француски јазик и историја и музичко
  • 6:47 - 6:49
    и ќе има многу други девојчиња со кои ќе
    си играм.
  • 6:49 - 6:51
    Како се вика твоево училиште?
  • 6:52 - 6:53
    Ловуд.
  • 6:53 - 6:54
    Ловуд?
  • 6:56 - 6:57
    Ловуд.
  • 7:16 - 7:20
    (Институција Ловуд, г-дин Хенри Броклхурст,
    претседател на бордот на управители)
  • 7:26 - 7:29
    Тука си.
    Спие веќе со саати.
  • 7:35 - 7:36
    Оди си, Бил.
  • 7:46 - 7:49
    Се разбудив следното утро и сфатив дека
    ми е срушена целата претстава што ја имав за Ловуд.
  • 7:50 - 7:53
    Наместо сништа се најдов во училиште
    што личеше на затвор,
  • 7:53 - 7:57
    обвиен во ладната, непомирлива суровост на
    г-дин Броклхурст.
  • 8:31 - 8:35
    Ученици, погледнете го ова дете.
  • 8:35 - 8:36
    Се уште е млада.
  • 8:37 - 8:39
    Се уште ја има младешката форма.
  • 8:40 - 8:43
    Никаков деформитет не посочува дека има
    означен карактер.
  • 8:43 - 8:46
    Кој може да поверува дека злото
  • 8:46 - 8:50
    си најде слуга и агент во нејзе?
  • 8:50 - 8:54
    Жално што ќе го кажа ова, ама таква е работата.
  • 8:54 - 8:58
    Затоа, мора да внимавате со неа.
  • 8:59 - 9:03
    Не се огледувајте на неа, избегнувајте ја,
  • 9:03 - 9:05
    немој да ја вклучувате во спортските игри,
  • 9:05 - 9:08
    и не и дозволувајте да учествува во вашите разговори.
  • 9:08 - 9:11
    Учители! Мора да внимавате на нејзе,
  • 9:12 - 9:16
    внимавајте што зборува и што прави.
  • 9:16 - 9:18
    Казнете ја за да и ја спасите душата.
  • 9:19 - 9:21
    Должност ми е да ве предупредам,
  • 9:22 - 9:24
    дури и јазикот ми се плетка додека зборувам,
  • 9:24 - 9:28
    но ова девојче, ова дете, родено во христијанска земја,
  • 9:28 - 9:30
    ништо подобра од многу мали непобожни луѓе
  • 9:30 - 9:34
    што му се молат на Брахма и клекнуваат
    пред Јаганат.
  • 9:36 - 9:38
    Тоа девојче лаже.
  • 9:41 - 9:44
    Оставете ја да стои на столчето. Не дозволувајте некој
    да разговара со нејзе до крајот на денот
  • 10:52 - 10:55
    Ти го донесов ова за вечера.
  • 10:56 - 10:58
    Не ли слушна што рече?
  • 10:59 - 11:01
    Рече дека не смееш да имаш никаков контакт со мене
  • 11:04 - 11:06
    Ајде. Земи го.
  • 11:09 - 11:11
    Не сум лоша.
  • 11:11 - 11:15
    Ветувам дека не сум, ама го мразам.
    Го мразам!
  • 11:16 - 11:17
    Не е добро да мразиш луѓе.
  • 11:17 - 11:18
    Не можам!
  • 11:20 - 11:23
    Мислев дека училиштетот ќе биде место каде што
    ќе ме сакаат.
  • 11:24 - 11:28
    Сакам луѓето да ме сакаат и да веруваат во мене
    и да бидат фини со мене.
  • 11:29 - 11:33
    Би си ја скршила раката да знам дека
    некој ќе ме сака.
  • 11:34 - 11:37
    Или пак ќе му дозволам на коњ да ме клоцне
    или да ме бутне вол.
  • 11:37 - 11:38
    Не зборувај такви работи.
  • 11:38 - 11:41
    Би ги направила! Би ги направила!
  • 11:45 - 11:46
    Џејн, изеди го лебот.
  • 12:05 - 12:09
    Милостиво провидение,
    што од твоето изобилие
  • 12:09 - 12:13
    ни даваш од својата богата храна
    за да издржиме,
  • 12:13 - 12:15
    помогнини, и покрај тоа што праведно
  • 12:15 - 12:18
    и соодветно ти заблагодаруваме за
    оваа телесна храна,
  • 12:18 - 12:23
    бидејќи нашите срца трајно се врзани за твојот
    небески дом. Амин.
  • 12:26 - 12:28
    Хелен, каде води тој пат?
  • 12:29 - 12:31
    Ти кажав. Во Бредфорд.
  • 12:31 - 12:32
    Но, подалеку од Бредфорд.
  • 12:32 - 12:35
    Претпоставувам до Дарби и Нотингхам
    и потоа до Лондон.
  • 12:36 - 12:39
    Од Лондон до Довер,
    и преку морето до Франција
  • 12:39 - 12:41
    и потоа преку планинте до Италија,
  • 12:41 - 12:44
    и до Фиренца и Рим и Мадрид и
  • 12:44 - 12:46
    Џејн, Мадрид не е во Италија.
  • 12:46 - 12:48
    Како и да е, патот оди натаму.
  • 12:48 - 12:49
    Еден ден ќе се вози по тој пат,
  • 12:50 - 12:51
    кога ќе пораснеме, Хелен,
  • 12:51 - 12:53
    во убава кочија и четири коња.
  • 12:54 - 12:57
    И ќе имам убава виткана коса,
    како твојата,
  • 12:57 - 12:59
    И ќе ги имам прочитано сите книги
    во светот,
  • 13:00 - 13:04
    и ќе свирам пијано и ќе зборувам француски
    добро колку и ти.
  • 13:04 - 13:05
    Пак сонуваш, Џејн?
  • 13:05 - 13:07
    Др. Риверс,
  • 13:07 - 13:09
    Некој ќе задоцни за инспекција.
  • 13:09 - 13:11
    Не овој пат. Ќе те претркам.
  • 13:22 - 13:23
    Ах.
  • 13:23 - 13:25
    Ах.
  • 13:25 - 13:27
    Ах.
  • 13:27 - 13:28
    Ах.
  • 13:31 - 13:32
    Ах.
  • 13:32 - 13:34
    Хелен, изгледа дека не ти поминува кашлицата.
  • 13:34 - 13:36
    Ќе треба да ја излечиме.
  • 13:36 - 13:37
    Ах.
  • 13:37 - 13:38
    Ах.
  • 13:38 - 13:39
    Ах.
  • 13:39 - 13:40
    Ах.
  • 13:44 - 13:45
    Ти благодарам.
  • 13:46 - 13:49
    Г-дине Броклхурст, училниците ви се невообичено ладни.
  • 13:49 - 13:51
    Се работи за принцип, Др. Риверс.
  • 13:51 - 13:54
    Целта не ни е да го размазуваме телото,
    туку да ја зајакнуваме душата.
  • 13:54 - 13:58
    Немаше да си помислам дека лоша кашлица
    е од помош на спасот,
  • 13:58 - 13:59
    ама пак јас не сум теолог.
  • 13:59 - 14:01
    Пријатно, г-дине.
  • 14:13 - 14:14
    Ако може да ви го кажам моето мислење, г-дине...
  • 14:15 - 14:17
    Госпоѓо, ќе го побарам вашето мислење
    кога ќе ми затреба.
  • 14:19 - 14:22
    Џонсон, не ја испрчувај така брадата,
    вовлечи ја.
  • 14:29 - 14:32
    Едвардс, инсистирам да ја држиш главата исправено.
  • 14:32 - 14:34
    Не дозволувам да стоиш така пред мене.
  • 14:40 - 14:44
    Г-це Скачерд, веднаш донеси ми ги ножиците.
  • 14:44 - 14:47
    Може ли да прашам, што се случува?
  • 14:47 - 14:51
    Зошто на оваа млада личност и е дозволено
    да има толку големи локни
  • 14:51 - 14:53
    наспроти сите правила и принципи на оваа институција?
  • 14:53 - 14:54
    Г-дине, нејзе природно и се витка косата.
  • 14:54 - 14:57
    Г-це Скачерд, колку пати треба да ви
    кажам
  • 14:57 - 14:59
    дека не сме тука да и угодуваме на природата?
  • 14:59 - 15:02
    Сакам овие девојчиња да бидат милостиви деца .
  • 15:10 - 15:12
    Ве молам, ве молам, г-дине, не правете го тоа!
  • 15:12 - 15:14
    Можете да ја исечете мојата, г-дине, колку што сакате,
    но ве молам....
  • 15:14 - 15:15
    Тишина!
  • 15:15 - 15:18
    Значи во Ловуд преовладува ваквиот дух.
  • 15:18 - 15:21
    Прво суета, и сега побуна.
  • 15:21 - 15:23
    Ќе се искорени
  • 15:25 - 15:27
    (Суетна)
  • 15:27 - 15:28
    (Бунтовничка)
  • 15:52 - 15:53
    Др. Риверс.
  • 15:54 - 15:55
    Го донесов ова масло за Хелен.
  • 15:56 - 15:57
    Сакам да и се мачкаат градите со тоа.
  • 15:58 - 15:59
    Хелен, докторе?
  • 15:59 - 16:02
    Да, загрижен сум за нејзините бели дробови.
    Зборував со г-дин Бр....
  • 16:03 - 16:04
    За бога, госпоѓо!
  • 16:05 - 16:06
    Што прават децана надвор на тој дожд?
  • 16:06 - 16:07
    Така нареди г-дин Броклхурст.
  • 16:07 - 16:08
    Внесете ги веднаш внатре.
  • 16:08 - 16:10
    Што да му кажам на г-дин Броклхурст?
  • 16:10 - 16:12
    Ќе го препратите г-дин Броклхурст кај мене.
  • 16:19 - 16:22
    Штом заминувате Др. Риверс, ќе
    кажам уште една молитва.
  • 16:22 - 16:27
    Семоќен Богу, погледни надолу
    кон овој беден грешник
  • 16:27 - 16:30
    и дозволи и нејзината слабост
  • 16:30 - 16:32
    да и ја зајакне вербата
  • 16:32 - 16:35
    и сериозно да се покае.
  • 16:35 - 16:36
    Амин.
  • 16:45 - 16:47
    Патот на судбината е таинствен, докторе.
  • 16:47 - 16:50
    Дали судбината ја натера да стои и да кисне на дождот?
    -Др. Риверс!
  • 16:50 - 16:52
    Дали судбината ја испрати во нејзината смрт?
  • 16:52 - 16:54
    Да, во нејзината смрт, г-дине Броклхурст!
  • 17:06 - 17:09
    Хелен, Хелен!
  • 17:10 - 17:16
    Мило ми е. Го слушнав Др. Риверс како вика....
    Се исплашив.
  • 17:17 - 17:19
    Не сум исплашена, Џејн.
  • 17:20 - 17:23
    Хелен, Хелен!
  • 17:24 - 17:27
    Сигурно ти студи.
    Легни и покри се.
  • 17:34 - 17:39
    Немој да плачеш, Џејн.
    Не сакам да плачеш.
  • 17:43 - 17:45
    Се стопли ли?
  • 17:45 - 17:46
    Да.
  • 17:48 - 17:49
    Добра ноќ, Џејн.
  • 17:50 - 17:51
    Добра ноќ, Хелен.
  • 17:58 - 18:04
    Не..не сакав да ти ја исечат косата, Хелен.
  • 18:10 - 18:11
    Хелен.
  • 18:12 - 18:13
    Будна си?
  • 18:15 - 18:16
    Утро е.
  • 18:18 - 18:19
    Хелен!
  • 18:20 - 18:21
    Ааа!
  • 18:31 - 18:33
    Џејн. Дојди, Џејн.
  • 18:34 - 18:35
    Не! Сакам да останам.
  • 18:36 - 18:37
    Сакам да останам со Хелен.
  • 18:38 - 18:41
    Хелен не е тука. Хелен е кај Господ.
  • 18:43 - 18:46
    Џејн, запомни што кажуваш кога се молиш секој ден....
  • 18:47 - 18:48
    Твојата волја да се исполни?
  • 18:49 - 18:52
    Дали мислиш дека ја почитуваш волјата на Господ
    со тоа што му отстапуваш место на очајот?
  • 18:53 - 18:56
    Господ сака децата да бидат храбри и силни.
  • 18:57 - 18:59
    Ќе го направиш тоа што го сака Господ?
  • 19:00 - 19:01
    Ќе се обидам.
  • 19:01 - 19:02
    Така треба.
  • 19:03 - 19:07
    И запомни, колку повеќе се трудиш
    толку повеќе Господ ќе ти помогне.
  • 19:08 - 19:09
    Ајде сега да се вратиме назад.
  • 19:09 - 19:11
    Не! Не сакам назад во училиште!
    Никогаш нема да се вратам!
  • 19:11 - 19:12
    Ќе избегам! Јас....
  • 19:12 - 19:14
    Џејн. Знаеш што е должност, нели?
  • 19:15 - 19:17
    Должност е да знаеш што треба да направиш
    дури и кога не сакаш да го направиш тоа.
  • 19:18 - 19:21
    Може јас не сакам да излегувам на снегов
    за да посетам болно дете,
  • 19:21 - 19:23
    ама знам дека морам затоа што тоа ми е
    должност.
  • 19:23 - 19:25
    Која е твојата должност, Џејн?
  • 19:25 - 19:26
    Не знам.
  • 19:27 - 19:28
    Знаеш, Џејн.
  • 19:28 - 19:30
    Знаеш многу добро, во срцето.
  • 19:30 - 19:34
    Твоја должност е да се подготвиш
    да ја извршуваш работата на Господ низ светот.
  • 19:34 - 19:35
    Нели така?
  • 19:36 - 19:38
    И кој може да ја спроведе работата на Господ,
  • 19:38 - 19:41
    необразована или образована жена?
  • 19:42 - 19:44
    Да, го знаеш одговорот на тоа прашање.
  • 19:44 - 19:46
    И каде можеш да се образуваш, Џејн?
  • 19:47 - 19:48
    Каде?
  • 19:49 - 19:50
    Во училиште.
  • 19:50 - 19:51
    Точно.
  • 19:51 - 19:53
    Знаеш дека треба да се вратиш назад во
    училиште
  • 19:53 - 19:56
    дури и воопшто да не сакаш.
  • 19:56 - 19:57
    Зарем не е така?
  • 20:00 - 20:02
    Мислам да.
  • 20:04 - 20:05
    Добро, Џејн.
  • 20:06 - 20:07
    Многу добро.
  • 20:19 - 20:22
    (Институција Ловуд- досиеја на ученици)
  • 20:23 - 20:26
    (Џејн Ер, примена на 18 април, 1829г.
  • 20:26 - 20:29
    Изглед-несимпатичен карактер-лоша,
    адреса на старател-
  • 20:29 - 20:30
    Г-ѓа Рид, Гејтшед Хол)
  • 20:30 - 20:33
    (ученик - Џејн Ер, 1833г.)
  • 20:33 - 20:35
    Така господа, на почетокот имавме проблеми.
  • 20:36 - 20:38
    Многу тврдоглаво и злобно дете.
  • 20:38 - 20:40
    Но, Ер е тука веќе 10 години.
  • 20:41 - 20:42
    И за време на тие 10 години,
  • 20:42 - 20:45
    Ми беше одобрено да ја насочам на
    вистинскиот пат кон спасот.
  • 20:45 - 20:47
    Мислам дека треба да ја видиме.
  • 20:47 - 20:48
    Тоа и ми беше намерата.
  • 20:49 - 20:50
    Викнете ја Ер да влезе.
  • 20:51 - 20:54
    Не треба да ве потсетува кои се предностите
    ако се назначи
  • 20:54 - 20:55
    наш ученик за наставник.
  • 20:55 - 20:59
    Ако најдеме некој од надвор, ќе треба
    да платиме два пати повеќе.
  • 21:03 - 21:06
    Ер, ова е значаен момент.
  • 21:07 - 21:09
    Не ни помислував дека едно лошо дете
  • 21:09 - 21:11
    што сум го примил во оваа институција
  • 21:11 - 21:14
    ќе порасне и за 10 години ќе стане учителка.
  • 21:14 - 21:16
    Да, учителка.
  • 21:16 - 21:18
    Но, по моја препорака, управителите
  • 21:18 - 21:20
    ти ја доделуваат тебе таа чест.
  • 21:21 - 21:23
    Ќе имаш годишна плата од 20 гвинеи,
  • 21:23 - 21:25
    и ќе ти задржиме 10 за сместување и храна,
  • 21:25 - 21:27
    за духовно насочување и перење алишта.
  • 21:27 - 21:30
    Ќе започнеш со работа на првиот ден следниот
    семестар.
  • 21:30 - 21:32
    Нема потреба веќе да ве задржувам господа.
  • 21:43 - 21:45
    Пријатно, господа. Пријатно.
  • 21:45 - 21:46
    Еве ја поштата, господине.
  • 21:52 - 21:54
    Тоа е се, Ер.
  • 21:58 - 22:00
    Не можам да ја прифатам вашата понуда, господине.
  • 22:01 - 22:03
    А зошто не, ако може да прашам?
  • 22:03 - 22:05
    Не сакам да останам во Ловуд.
  • 22:05 - 22:07
    Ваква работа се нема случено.
  • 22:07 - 22:08
    Каква неблагодарност.
  • 22:09 - 22:10
    За што да бидам благодарна?
  • 22:11 - 22:13
    10 години со тешкотии и....
  • 22:13 - 22:14
    Тишина!
  • 22:17 - 22:18
    Уште си тврдоглава.
  • 22:19 - 22:21
    Гледам дека сум се прелажал.
  • 22:21 - 22:24
    И дали може да прашам, каде ќе одиш?
  • 22:25 - 22:26
    Низ светот, господине.
  • 22:27 - 22:28
    Низ светот.
  • 22:29 - 22:30
    И дали знаеш како светот се однесува
  • 22:31 - 22:32
    кон млади просјаци кои немаат пријатели или
    врски?
  • 22:33 - 22:35
    Сакам да најдам работа како гувернанта.
  • 22:35 - 22:36
    Како, ако може да прашам?
  • 22:37 - 22:38
    Дадов оглас во весник.
  • 22:38 - 22:42
    И не се сомневам, ама има многу голема
    побарувачка.
  • 22:43 - 22:43
    Не, господине.
  • 22:44 - 22:45
    И никогаш нема да те викнат.
  • 22:45 - 22:48
    Немаш никаков талент, песимиста си и бунтовник,
  • 22:48 - 22:50
    на изглед не си нешто посебна.
  • 22:50 - 22:52
    Глупаво е да сонуваш за таква работа.
  • 22:55 - 22:58
    (г-ца Џејн Ер, Училиште Ловуд, Јоркшир)
  • 23:02 - 23:05
    Ер, ме слушна.
  • 23:05 - 23:09
    Ќе преминам преку твојата небпагодарна непослушност,
    но те предупредувам,
  • 23:09 - 23:14
    доколку продолжиш со вакви глупости, нема да има место
    за тебе во ова прибежиште.
  • 23:15 - 23:17
    Си заминувам од Ловуд, господине.
  • 23:48 - 23:49
    Тука сте, госпогице.
  • 23:50 - 23:50
    Да.
  • 23:51 - 23:54
    Џејн, не може секоја млада жена
    сама да се соочи со светот,
  • 23:55 - 23:58
    но знаеш што е добро да се прави, и
    издржа и сито и решето.
  • 24:14 - 24:16
    (Ин Џорџ)
  • 24:21 - 24:22
    Лимитот ми е 1:20 фунти.
  • 24:22 - 24:25
    Не, не, не. Нека бидат гвинеи,
    и твои се момче.
  • 24:26 - 24:27
    Извинете.
  • 24:27 - 24:28
    Може ли да ми кажете
  • 24:28 - 24:30
    дали има некој тука за г-ѓа Ферифекс од Торнфилд Хол?
  • 24:30 - 24:31
    Немам слушнато, мадам.
  • 24:31 - 24:34
    Седнете во собата за кафе, јас ќе се распрашам.
  • 24:34 - 24:35
    Која е младата дама, господине?
  • 24:35 - 24:37
    Не би знаел да ви кажам, господине.
    Стигна со кочијата.
  • 24:37 - 24:40
    Поздрави ја од мене, и прашај ја дали ќе сака да
    ми се придружи за една чаша мадеира.
  • 24:41 - 24:41
    Да, господине.
  • 24:44 - 24:48
    Господинот што стои таму ве поздравува
  • 24:48 - 24:49
    и прашува дали би сакале да му се придружите
    на една пијачка.
  • 24:49 - 24:52
    О, не, благодарам.
    Јас...јас не пијам вино.
  • 25:02 - 25:04
    Дали се виката Ер?
  • 25:04 - 25:06
    Да, јас сум г-ца Ер.
    Дали сте од Торнфилд?
  • 25:06 - 25:08
    Ти си новата гувернанта?
  • 25:08 - 25:09
    Да, јас сум.
  • 25:10 - 25:11
    Ова е твојот багаж?
  • 25:11 - 25:12
    Да.
  • 26:12 - 26:13
    Ќе и кажам на г-ѓа Феирфакс дека си тука.
  • 26:13 - 26:14
    Ти благодарам.
  • 26:32 - 26:34
    Како си, драга?
  • 26:34 - 26:37
    Мислам дека патувањето ти беше напорно.
  • 26:37 - 26:39
    Да, г-ѓо Феирфакс.
  • 26:40 - 26:41
    Боже, рацете ти се смрзнати.
  • 26:41 - 26:43
    Дојди. Ќе ти ја покажам собата.
  • 26:44 - 26:46
    Го запаливме огништето за тебе,
  • 26:46 - 26:49
    и Леа ти ја стопли постелата со термофор.
  • 26:52 - 26:54
    Знаеш, драга, мило ми е што дојде
  • 26:54 - 26:57
    Можам да ти кажам дека да живееш тука без
    друштво, само со слуги
  • 26:57 - 26:59
    не е баш забавно.
  • 27:00 - 27:02
    Морам да кажам, освен месарот и поштарот
    никој друг не влегов во куќава
  • 27:02 - 27:06
    откако се влоши времето.
  • 27:06 - 27:09
    Дали ќе ја запознаам г-ца Феирфакс вечерва?
  • 27:09 - 27:11
    Г-ца Феирфакс?
  • 27:11 - 27:13
    Мислиш на г-ца Адел.
  • 27:13 - 27:14
    Зарем не ви е таа ќерка?
  • 27:14 - 27:16
    Побогу, не. Адел е французинка.
  • 27:17 - 27:20
    Немам фамилија, немам никого.
  • 27:20 - 27:21
    Тоа е собата на г-дин Едвард.
  • 27:21 - 27:24
    Тој сега е во странство, но секогаш му
    ја чувам средена.
  • 27:24 - 27:27
    Изненадно се појавува.
  • 27:27 - 27:30
    Талкач низ светот.
  • 27:30 - 27:32
    Се плашам дека тоа и е г-дин Едвард.
  • 27:32 - 27:34
    Г-дин. Едвард. Кој е г-дин Едвард?
  • 27:34 - 27:36
    Се разбира, сопственикот на Торнфилд.
  • 27:36 - 27:38
    Јас мислев дека ова е ваша куќа.
  • 27:38 - 27:40
    Господ да те благослови дете.
  • 27:40 - 27:41
    Јас само ја чувам куќата.
  • 27:41 - 27:44
    Г-дин Едвард Рочестер е сопственик на Торнфилд,
  • 27:44 - 27:46
    а малата Адел му е штитеник.
  • 27:47 - 27:48
    Ова е твојата соба, драга.
  • 27:48 - 27:49
    Малечка е,
  • 27:49 - 27:53
    ама мислев дека повеќе ќе ти се допадне
    отколку некоја од поголемите соби.
  • 27:53 - 27:55
    Многу е убава.
  • 27:55 - 27:58
    Не можам да разберам зошто сопственик на
    ваква куќа
  • 27:58 - 27:59
    многу ретко доаѓа
  • 27:59 - 28:03
    Чудно е, но ќе видиш г-це Ер, г-дин Едвард
  • 28:03 - 28:05
    на многу начини е чуден човек.
  • 28:06 - 28:07
    Добра ноќ, драга.
  • 28:07 - 28:08
    Добра ноќ.
  • 28:45 - 28:46
    Добро утро, госпоѓице.
  • 28:47 - 28:49
    Мајка ми имаше таков фустан, госпоѓице,
  • 28:49 - 28:52
    само што знаеше да танцува многу подобро.
  • 28:52 - 28:53
    И јас знам да танцувам.
  • 28:54 - 28:55
    Сакаш да видиш?
  • 28:55 - 28:56
    Сега? Токму сега?
  • 28:57 - 28:59
    Сега звучиш како г-дин Рочестер.
  • 28:59 - 29:01
    За него нема вистински момент.
  • 29:02 - 29:03
  • 29:04 - 29:06
    Ти си Адел, нели?
  • 29:06 - 29:08
    Знаеш што си мислам, Адел?
  • 29:10 - 29:15
    Си мислев дека никогаш во животот не сум се разбудила
    волку убаво.
  • 29:35 - 29:36
    Дали ви се допаѓа, госпоѓице?
  • 29:36 - 29:37
    Многу ми се допаѓа, Адел.
  • 29:38 - 29:40
    Многу дами и господа доаѓаа
    да ја видат мама,
  • 29:40 - 29:45
    и јас играв за нив, или пак им седев
    во скутот и им пеев.
  • 29:45 - 29:46
    Ми се допаѓа.
  • 29:46 - 29:47
    И каде беше тоа?
  • 29:47 - 29:50
    Во Париз. Таму живеевме, во Париз,
  • 29:50 - 29:52
    но мајка ми мораше да замине кај Дева Марија.
  • 29:52 - 29:54
    Дојде г-дин Рочестер
  • 29:54 - 29:58
    и ме однесе преку морето на еден голем брот со
    оџак што чадеше
  • 29:58 - 30:01
    и ми беше лошо.
  • 30:02 - 30:04
    5,6 и 3?
  • 30:08 - 30:10
    Дали ти се допаѓа г-дин Рочестер?
  • 30:10 - 30:11
    Се уште го немам сретнато.
  • 30:11 - 30:12
    Ова е неговата столица.
  • 30:13 - 30:17
    Седи и зјапа во огинот, и вака
    се мршти.
  • 30:19 - 30:21
    Толку лошо?
  • 30:21 - 30:24
    Двапати полошо. Не можам да го имитирам колку
    лошо.
  • 30:24 - 30:26
    Но, сигурна сум дека е многу љубезен.
  • 30:26 - 30:28
    Понекогаш ми носи убави поклони,
  • 30:29 - 30:32
    но, кога е лут, тогаш е ужасно.
  • 30:32 - 30:35
    И да ми даде Дева Марија милост,
  • 30:35 - 30:40
    и господ да го благослови и да биде
    љубезен кон госпоѓицата,
  • 30:40 - 30:45
    за да може да остане со мене засекогаш. Амин.
  • 31:36 - 31:37
    Аа!
  • 31:46 - 31:46
    Може ли да сторам нешто?
  • 31:47 - 31:48
    Тргни се од патот.
  • 31:48 - 31:49
    Се извинувам што ви го исплашив коњот.
  • 31:50 - 31:52
    Извинувањата нема да ми излечат зглобот.
    Мирен, Пилот!
  • 31:53 - 31:54
    Па, што чекаш?
  • 31:55 - 31:57
    Не можам да си заминам без да видам
    дали можеш да јаваш.
  • 31:58 - 32:01
    Цврста волја. Од каде си?
  • 32:01 - 32:03
    Од куќата на г-дин Рочестер, таму подолу.
  • 32:04 - 32:05
    Го знаеш г-дин Рочестер?
  • 32:05 - 32:06
    Не. Никогаш не сум го запознала.
  • 32:07 - 32:10
    Ти не си слугинка во двораната.
  • 32:10 - 32:11
    Јас сум новата гувернанта.
  • 32:12 - 32:13
    Оо.
  • 32:16 - 32:17
    Ти си новата гувернанта.
  • 32:23 - 32:24
    Ах.
  • 32:28 - 32:30
    Додади ми го камшикот.
  • 32:34 - 32:37
    Благодарам.
    А сега, ако може тргни ми се од патот.
  • 33:04 - 33:05
    Брзо, драга. Тргни ги работите.
  • 33:05 - 33:07
    Бара да ја види новата гувернанта.
  • 33:07 - 33:08
    Кој?
  • 33:08 - 33:09
    Па се разбира, г-дин Рочестер.
  • 33:10 - 33:12
    Изненадно се појави, без никакво предупредување,
  • 33:12 - 33:13
    и со лош хумор.
  • 33:14 - 33:15
    Изгледа дека имал незгода.
    Не знам што да правам.
  • 33:16 - 33:17
    Не ми дозволува да викнам доктор.
  • 33:18 - 33:19
    Ох, господе, твојата шапка.
  • 33:21 - 33:22
    Еве ја г-ца Ер, господине.
  • 33:49 - 33:51
    Па, г-це Ер, зарем не знаете за зборувате?
  • 33:51 - 33:52
    Чекав, г-дине,
    додека некој не ми се обрати.
  • 33:52 - 33:53
    Многу културно.
  • 33:53 - 33:55
    Следниот пат кога ќе видиш човек на коњ,
  • 33:55 - 33:56
    немој да истрчуваш сред пат се додека
    не помине.
  • 33:57 - 33:58
    Господине, не беше намерно.
  • 33:58 - 34:00
    Можеби не беше намерно.
  • 34:00 - 34:02
    Меѓутоа, беше болно.
  • 34:02 - 34:04
    Седни, г-це Ер.
  • 34:09 - 34:11
    Од каде си?
  • 34:11 - 34:13
    Од институцијата Ловуд, г-дине.
  • 34:13 - 34:15
    Ловуд? Што е тоа?
  • 34:15 - 34:17
    Тоа е добротворно школо.
    Таму поминав 10 години.
  • 34:17 - 34:21
    10 години. Сигурно си отпорна на
    животот.
  • 34:22 - 34:24
    Не е ни чудо што имаш поинаков
    изглед.
  • 34:25 - 34:27
    Се чудев каде си го добила тој изглед.
  • 34:28 - 34:30
    Кога ми се појави сред маглата,
    помислив на бајки.
  • 34:31 - 34:35
    Се мислев дали да те прашам,
    случајно да не ми го маѓепса коњот.
  • 34:36 - 34:38
    И пак не сум сигурен.
  • 34:41 - 34:42
    Кои ти се родители?
  • 34:42 - 34:43
    Немам родители, господине.
  • 34:44 - 34:45
    А каде ти е домот?
  • 34:46 - 34:47
    Немам дом, господине.
  • 34:47 - 34:48
    Кој те препорача да дојдеш тука?
  • 34:49 - 34:50
    Дадов оглас,
  • 34:50 - 34:52
    и г-ѓа Феирфакс ги разгледувала огласите....
  • 34:52 - 34:54
    Многу брзо пристигна за да можеш да ме
    исфрлиш од коњот.
  • 34:55 - 35:00
    Што научи во Ловуд?
    Дали свириш пијано?
  • 35:02 - 35:03
    Малку.
  • 35:03 - 35:06
    Секако. Тоа е стандарден одговор.
  • 35:06 - 35:11
    Оди во собата за цртање.
    Мислам, те молам.
  • 35:13 - 35:14
    Извини за начинот на кој ти се обраќам.
  • 35:14 - 35:16
    Научен сум да викам, „Направи го ова,“
    и завршено е.
  • 35:17 - 35:19
    Не можам да си ги сменам навиките.
  • 35:19 - 35:21
    Земи свеќа со тебе.
    Остави ја вратата отворена.
  • 35:22 - 35:24
    Седни на пијаното. Отсвири нешто.
  • 35:55 - 35:56
    Доста!
  • 36:11 - 36:15
    Јасно е дека малку свириш,
    како и секоја ученичка од Англија.
  • 36:16 - 36:20
    Може би подобро отколку скоро ништо,
    ама не е добро.
  • 36:24 - 36:25
    Добра ноќ, г-це Ер.
  • 36:26 - 36:27
    Добра ноќ.
  • 36:38 - 36:41
    Каков човек бил сопственикот на Торнфилд....
  • 36:41 - 36:43
    Толку горд, злобен и груб?
  • 36:44 - 36:46
    Првично, си помислив дека ваквото однесување
    е поврзано со
  • 36:46 - 36:48
    нешто лошо што му се случило.
  • 36:49 - 36:51
    Сфатив дека тоа било вистина,
  • 36:52 - 36:54
    и дека под таа груба маска што
    си ја ставил самиот,
  • 36:54 - 36:58
    всушност има една изнамачена душа, фина,
    љубезна и добра.
  • 37:08 - 37:11
    Премногу галамиш, Грејс.
    И претходно ти кажав.
  • 37:16 - 37:20
    Драга, извини.
    Морав да и кажам нешто на Грејс Пул.
  • 37:20 - 37:22
    Ние мора да шиеме за нејзе.
  • 37:22 - 37:25
    Не е толку неприфатливо,
    ама си ја работи работата.
  • 37:25 - 37:28
    Како се снајде со г-дин Рочестер, драга?
  • 37:28 - 37:31
    Секогаш е со променливо расположение и директен?
  • 37:31 - 37:33
    Секако дека има промени во расположението но,
  • 37:34 - 37:36
    мора да се направат отстапки.
  • 37:36 - 37:38
    Зошто мора да се прават повеќе за него отколку за другите?
  • 37:38 - 37:40
    Делумно, затоа што таков му е карактерот,
  • 37:40 - 37:43
    и делумно затоа што има тешки мисли.
  • 37:43 - 37:44
    Мисли, за што?
  • 37:44 - 37:45
    Проблеми во фамилијата.
  • 37:46 - 37:49
    Мислам дека и затоа толку ретко доаѓа во Торфилд.
  • 37:49 - 37:51
    Му буди непријатни сеќавања.
  • 37:52 - 37:53
    Добра ноќ, драга.
  • 37:55 - 37:56
    Добра ноќ, г-ѓо Феирфакс.
  • 38:24 - 38:27
    Тежок човек е г-дин Рочестер,
  • 38:27 - 38:29
    ама носи најубави подароци.
  • 38:30 - 38:32
    Види, мадмазел. Мадмазел!
  • 38:33 - 38:36
    Гледаш? Колку добро ми прилегаат.
  • 39:03 - 39:07
    Фустан за балет,
    каков што носеше мајка ми.
  • 39:07 - 39:09
    Зарем не е убав, мадмазел?
  • 39:10 - 39:11
    Убав е, Адел.
  • 39:12 - 39:15
    Ќе го носам секогаш кога ќе танцувам.
  • 39:20 - 39:21
    Г-це Ер.
  • 39:21 - 39:22
    (француски)
  • 39:22 - 39:23
    (француски)
  • 39:25 - 39:26
    Г-це Ер.
  • 39:32 - 39:34
    Јас не сум за тепање на деца
  • 39:36 - 39:39
    Како што можеш да видиш, јас сум еден
    тврдокорен, стар ерген,
  • 39:39 - 39:43
    и немам добри сеќавања поврзани
    со нивно тепање.
  • 39:43 - 39:48
    Во оваа куќа, единствената друга опција е тепањето
    на проста стара жена
  • 39:49 - 39:50
    и тоа е подеднакво лошо.
  • 39:50 - 39:54
    Денеска се чувствувам слободен да бидам
    друштвен и комуникативен,
  • 39:54 - 39:56
    и мислам дека ќе можеш да ме забавуваш.
  • 39:58 - 40:01
    Онаа прва вечер во библиотеката, многу ме збуни г-це Ер.
  • 40:02 - 40:06
    Скоро и да те заборавив од тогаш, но сега, сум посмирен.
  • 40:06 - 40:08
  • 40:09 - 40:12
  • 40:12 - 40:14
  • 40:14 - 40:18
  • 40:18 - 40:20
  • 40:22 - 40:23
  • 40:23 - 40:27
  • 40:27 - 40:28
  • 40:31 - 40:33
  • 40:34 - 40:36
  • 40:36 - 40:37
  • 40:38 - 40:39
  • 40:39 - 40:42
  • 40:42 - 40:44
  • 40:44 - 40:45
  • 40:46 - 40:47
  • 40:47 - 40:50
  • 40:50 - 40:51
  • 40:52 - 40:54
  • 40:54 - 40:55
  • 40:55 - 40:56
  • 40:57 - 41:05
  • 41:05 - 41:06
  • 41:06 - 41:06
  • 41:07 - 41:09
  • 41:09 - 41:13
  • 41:13 - 41:17
  • 41:18 - 41:19
  • 41:19 - 41:20
  • 41:21 - 41:24
  • 41:26 - 41:32
  • 41:33 - 41:36
  • 41:38 - 41:40
  • 41:40 - 41:41
  • 41:43 - 41:46
  • 41:46 - 41:47
  • 41:48 - 41:49
  • 41:49 - 41:51
  • 41:51 - 41:53
  • 41:53 - 41:56
  • 41:56 - 41:58
  • 41:58 - 42:01
  • 42:01 - 42:04
  • 42:04 - 42:05
  • 42:06 - 42:08
  • 42:09 - 42:11
  • 42:11 - 42:13
  • 42:13 - 42:15
  • 42:15 - 42:17
  • 42:17 - 42:19
  • 42:19 - 42:21
  • 42:21 - 42:25
  • 42:25 - 42:27
  • 42:27 - 42:30
  • 42:30 - 42:32
  • 42:32 - 42:34
  • 42:34 - 42:35
  • 42:35 - 42:36
  • 42:36 - 42:38
  • 42:38 - 42:39
  • 42:39 - 42:41
  • 42:41 - 42:43
  • 42:43 - 42:47
  • 42:47 - 42:48
  • 42:48 - 42:53
  • 42:55 - 42:56
  • 42:56 - 42:59
  • 43:01 - 43:04
  • 43:04 - 43:07
  • 43:07 - 43:09
  • 43:10 - 43:13
  • 43:13 - 43:15
  • 43:15 - 43:19
  • 43:19 - 43:20
  • 43:20 - 43:30
  • 43:38 - 43:40
  • 43:40 - 43:43
  • 43:44 - 43:46
  • 43:46 - 43:48
  • 43:48 - 43:52
  • 43:52 - 43:57
  • 43:58 - 44:00
  • 44:00 - 44:02
  • 44:03 - 44:05
  • 44:05 - 44:07
  • 44:07 - 44:10
  • 44:10 - 44:14
  • 44:19 - 44:20
  • 44:24 - 44:25
  • 44:36 - 44:38
  • 44:39 - 44:42
  • 44:43 - 44:45
  • 45:06 - 45:11
  • 45:11 - 45:12
  • 45:31 - 45:32
  • 45:49 - 45:50
  • 45:50 - 45:51
  • 45:51 - 45:53
  • 45:53 - 45:55
  • 45:55 - 45:56
  • 45:56 - 45:58
  • 45:58 - 45:59
  • 45:59 - 46:00
  • 46:02 - 46:04
  • 47:04 - 47:05
  • 47:06 - 47:08
  • 47:08 - 47:12
  • 47:12 - 47:13
  • 47:13 - 47:15
  • 47:15 - 47:16
  • 47:17 - 47:18
  • 47:19 - 47:22
  • 47:22 - 47:23
  • 47:24 - 47:26
  • 47:27 - 47:28
  • 47:29 - 47:31
  • 47:32 - 47:34
  • 47:34 - 47:36
  • 47:46 - 47:48
  • 47:48 - 47:49
  • 47:49 - 47:51
  • 47:51 - 47:54
  • 47:55 - 47:57
  • 47:57 - 47:59
  • 48:06 - 48:11
  • 48:12 - 48:14
  • 48:14 - 48:18
  • 48:18 - 48:21
  • 48:22 - 48:24
  • 48:24 - 48:26
  • 48:27 - 48:28
  • 48:28 - 48:32
  • 48:32 - 48:35
  • 48:35 - 48:38
  • 48:39 - 48:41
  • 48:44 - 48:45
  • 48:47 - 48:48
  • 48:50 - 48:53
  • 48:55 - 48:57
  • 48:58 - 49:01
  • 49:02 - 49:05
  • 49:05 - 49:08
  • 49:08 - 49:10
  • 49:16 - 49:18
  • 49:19 - 49:21
  • 49:22 - 49:24
  • 49:25 - 49:28
  • 49:31 - 49:34
  • 49:37 - 49:38
  • 49:39 - 49:40
  • 50:19 - 50:21
  • 50:21 - 50:22
  • 50:23 - 50:25
  • 50:25 - 50:27
  • 50:27 - 50:29
  • 50:29 - 50:32
  • 50:32 - 50:34
  • 50:38 - 50:39
  • 50:39 - 50:40
  • 50:40 - 50:43
  • 50:43 - 50:44
  • 50:44 - 50:46
  • 50:46 - 50:48
  • 50:48 - 50:49
  • 50:51 - 50:53
  • 50:53 - 50:54
  • 50:54 - 50:56
  • 50:56 - 50:58
  • 50:58 - 51:02
  • 51:49 - 51:51
  • 51:53 - 52:00
  • 52:00 - 52:04
  • 52:15 - 52:18
  • 52:18 - 52:21
  • 52:21 - 52:24
  • 52:24 - 52:28
  • 52:39 - 52:41
  • 52:55 - 52:56
  • 52:56 - 52:57
  • 52:57 - 52:58
  • 52:58 - 52:59
  • 52:59 - 53:02
  • 53:02 - 53:05
  • 53:05 - 53:06
  • 53:06 - 53:08
  • 53:09 - 53:12
  • 53:16 - 53:17
  • 53:24 - 53:25
  • 53:26 - 53:29
  • 53:43 - 53:45
  • 53:46 - 53:47
  • 53:48 - 53:50
  • 53:51 - 53:53
  • 53:53 - 53:57
  • 53:57 - 53:59
  • 54:09 - 54:11
  • 54:11 - 54:13
  • 54:16 - 54:18
  • 54:18 - 54:20
  • 54:20 - 54:21
  • 54:22 - 54:25
  • 54:25 - 54:29
  • 54:40 - 54:41
  • 54:41 - 54:44
  • 54:44 - 54:46
  • 54:46 - 54:49
  • 54:49 - 54:50
  • 54:50 - 54:52
  • 54:52 - 54:53
  • 54:53 - 54:56
  • 54:56 - 54:58
  • 54:58 - 55:03
  • 55:08 - 55:11
  • 55:11 - 55:13
  • 55:16 - 55:18
  • 55:30 - 55:31
  • 55:32 - 55:33
  • 55:33 - 55:34
  • 55:35 - 55:37
  • 55:37 - 55:39
  • 56:08 - 56:17
  • 56:29 - 56:30
  • 56:30 - 56:33
  • 56:37 - 56:39
  • 56:39 - 56:41
  • 56:42 - 56:44
  • 57:13 - 57:15
  • 57:15 - 57:16
  • 57:17 - 57:18
  • 57:18 - 57:20
  • 57:20 - 57:21
  • 57:22 - 57:23
  • 57:24 - 57:24
  • 57:24 - 57:27
  • 57:27 - 57:29
  • 57:29 - 57:31
  • 57:32 - 57:34
  • 57:35 - 57:37
  • 57:37 - 57:38
  • 57:39 - 57:40
  • 57:41 - 57:43
  • 57:44 - 57:47
  • 58:09 - 58:10
  • 58:11 - 58:12
  • 58:12 - 58:14
  • 58:15 - 58:18
  • 58:20 - 58:21
  • 58:22 - 58:23
  • 58:23 - 58:26
  • 58:27 - 58:28
  • 58:29 - 58:30
  • 58:31 - 58:33
  • 58:34 - 58:36
  • 58:36 - 58:38
  • 58:39 - 58:41
  • 58:42 - 58:43
  • 58:43 - 58:45
  • 58:47 - 58:48
  • 58:49 - 58:50
  • 58:52 - 58:53
  • 58:55 - 58:58
  • 59:00 - 59:02
  • 59:02 - 59:03
  • 59:06 - 59:07
  • 59:10 - 59:11
  • 59:11 - 59:13
  • 59:13 - 59:16
  • 59:16 - 59:17
  • 59:20 - 59:22
  • 59:22 - 59:24
  • 59:28 - 59:31
  • 59:31 - 59:35
  • 59:36 - 59:37
  • 59:38 - 59:40
  • 59:41 - 59:42
  • 59:43 - 59:48
  • 59:50 - 59:53
  • 59:53 - 59:58
  • 59:59 - 60:06
  • 60:08 - 60:10
  • 60:11 - 60:13
  • 60:15 - 60:16
  • 60:17 - 60:22
  • 60:34 - 60:35
  • 60:35 - 60:38
  • 60:39 - 60:41
  • 60:49 - 60:51
  • 61:00 - 61:01
  • 61:01 - 61:02
  • 61:13 - 61:14
  • 61:15 - 61:15
  • 61:15 - 61:16
  • 61:17 - 61:18
  • 61:18 - 61:21
  • 61:21 - 61:22
  • 61:22 - 61:25
  • 61:25 - 61:29
  • 61:29 - 61:31
  • 61:31 - 61:33
  • 61:34 - 61:35
  • 61:35 - 61:38
  • 61:38 - 61:40
  • 61:42 - 61:43
  • 61:44 - 61:47
  • 62:03 - 62:05
  • 62:05 - 62:06
  • 62:06 - 62:07
  • 62:12 - 62:13
  • 62:26 - 62:28
  • 62:28 - 62:29
  • 62:29 - 62:30
  • 62:31 - 62:33
  • 62:34 - 62:35
  • 62:40 - 62:46
  • 62:46 - 62:48
  • 62:49 - 62:50
  • 62:52 - 62:55
  • 63:11 - 63:16
  • 63:16 - 63:18
  • 63:19 - 63:21
  • 63:21 - 63:24
  • 63:24 - 63:25
  • 63:26 - 63:28
  • 63:28 - 63:30
  • 63:31 - 63:32
  • 64:38 - 64:39
  • 64:39 - 64:41
  • 64:41 - 64:42
  • 64:42 - 64:44
  • 64:44 - 64:46
  • 64:46 - 64:48
  • 64:48 - 64:50
  • 64:51 - 64:52
  • 64:53 - 64:54
  • 64:55 - 64:55
  • 64:56 - 64:56
  • 64:56 - 64:58
  • 64:58 - 65:01
  • 65:01 - 65:03
  • 65:04 - 65:06
  • 65:07 - 65:09
  • 65:16 - 65:20
  • 65:20 - 65:22
  • 65:22 - 65:24
  • 65:27 - 65:29
  • 65:31 - 65:34
  • 65:36 - 65:38
  • 65:43 - 65:44
  • 65:44 - 65:46
  • 65:51 - 65:52
  • 65:52 - 65:52
  • 65:53 - 65:54
  • 65:54 - 65:56
  • 65:56 - 65:59
  • 66:11 - 66:16
  • 66:17 - 66:20
  • 66:20 - 66:25
  • 66:28 - 66:32
  • 66:33 - 66:36
  • 66:38 - 66:41
  • 66:42 - 66:43
  • 66:43 - 66:45
  • 66:45 - 66:48
  • 66:48 - 66:50
  • 66:50 - 66:52
  • 66:53 - 66:56
  • 66:57 - 67:00
  • 67:00 - 67:03
  • 67:05 - 67:06
  • 67:08 - 67:12
  • 67:13 - 67:15
  • 67:15 - 67:19
  • 67:20 - 67:22
  • 67:23 - 67:25
  • 67:26 - 67:29
  • 67:30 - 67:31
  • 67:31 - 67:34
  • 67:35 - 67:38
  • 67:38 - 67:46
  • 67:46 - 67:50
  • 67:51 - 67:55
  • 67:55 - 67:57
  • 67:57 - 67:59
  • 67:59 - 68:01
  • 68:02 - 68:05
  • 68:06 - 68:08
  • 68:10 - 68:15
  • 68:15 - 68:16
  • 68:16 - 68:18
  • 68:21 - 68:22
  • 68:22 - 68:24
  • 68:24 - 68:29
  • 68:30 - 68:32
  • 68:32 - 68:37
  • 68:39 - 68:41
  • 68:41 - 68:42
  • 68:43 - 68:44
  • 68:44 - 68:46
  • 68:46 - 68:48
  • 68:49 - 68:50
  • 68:50 - 68:53
  • 68:54 - 68:55
  • 68:55 - 68:56
  • 68:56 - 68:59
  • 68:59 - 69:01
  • 69:02 - 69:04
  • 69:04 - 69:06
  • 69:13 - 69:15
  • 69:15 - 69:16
  • 69:16 - 69:18
  • 69:19 - 69:20
  • 69:20 - 69:22
  • 69:22 - 69:23
  • 69:23 - 69:24
  • 69:24 - 69:26
  • 69:27 - 69:29
  • 69:29 - 69:31
  • 69:32 - 69:33
  • 69:34 - 69:36
  • 69:42 - 69:43
  • 69:44 - 69:47
  • 69:47 - 69:49
  • 69:49 - 69:52
  • 69:52 - 69:54
  • 69:54 - 69:59
  • 69:59 - 70:00
  • 70:01 - 70:03
  • 70:03 - 70:05
  • 70:05 - 70:08
  • 70:09 - 70:11
  • 70:11 - 70:13
  • 70:13 - 70:16
  • 70:16 - 70:20
  • 70:20 - 70:22
  • 70:22 - 70:24
  • 70:24 - 70:25
  • 70:26 - 70:29
  • 70:29 - 70:30
  • 70:30 - 70:33
  • 70:33 - 70:35
  • 70:36 - 70:42
  • 70:43 - 70:44
  • 70:46 - 70:47
  • 70:48 - 70:52
  • 70:53 - 70:54
  • 71:08 - 71:10
  • 71:31 - 71:33
  • 71:33 - 71:35
  • 71:36 - 71:37
  • 71:38 - 71:40
  • 71:40 - 71:43
  • 71:43 - 71:45
  • 71:46 - 71:47
  • 71:47 - 71:49
  • 71:49 - 71:52
  • 71:52 - 71:56
  • 71:56 - 71:58
  • 71:58 - 71:59
  • 71:59 - 72:01
  • 72:01 - 72:02
  • 72:03 - 72:06
  • 72:06 - 72:07
  • 72:07 - 72:10
  • 72:10 - 72:12
  • 72:12 - 72:14
  • 72:14 - 72:15
  • 72:15 - 72:18
  • 72:18 - 72:20
  • 72:20 - 72:22
  • 72:22 - 72:23
  • 72:24 - 72:26
  • 72:26 - 72:29
  • 72:29 - 72:31
  • 72:31 - 72:33
  • 72:33 - 72:35
  • 72:35 - 72:36
  • 72:36 - 72:38
  • 72:38 - 72:40
  • 72:40 - 72:42
  • 72:42 - 72:43
  • 72:43 - 72:45
  • 72:45 - 72:47
  • 72:47 - 72:50
  • 72:50 - 72:54
  • 72:54 - 72:55
  • 72:55 - 72:59
  • 72:59 - 73:00
  • 73:00 - 73:01
  • 73:01 - 73:03
  • 73:03 - 73:03
  • 73:03 - 73:05
  • 73:05 - 73:08
  • 73:28 - 73:29
  • 73:34 - 73:39
  • 73:41 - 73:42
  • 73:46 - 73:49
  • 73:49 - 73:52
  • 73:53 - 73:54
  • 73:54 - 73:54
  • 73:55 - 73:56
  • 73:56 - 73:56
  • 73:57 - 73:58
  • 73:58 - 74:00
  • 74:00 - 74:02
  • 74:02 - 74:04
  • 74:04 - 74:05
  • 74:07 - 74:08
  • 74:08 - 74:11
  • 74:11 - 74:13
  • 74:13 - 74:17
  • 74:17 - 74:21
  • 74:21 - 74:23
  • 74:24 - 74:25
  • 74:28 - 74:31
  • 74:36 - 74:37
  • 74:39 - 74:40
  • 74:41 - 74:43
  • 74:44 - 74:46
  • 74:47 - 74:49
  • 74:51 - 74:52
  • 74:52 - 74:55
  • 75:02 - 75:05
  • 75:06 - 75:07
  • 75:10 - 75:12
  • 75:18 - 75:22
  • 75:22 - 75:24
  • 75:25 - 75:30
  • 75:31 - 75:34
  • 75:34 - 75:38
  • 75:39 - 75:45
  • 75:47 - 75:52
  • 75:56 - 75:57
  • 75:58 - 76:00
  • 76:02 - 76:06
  • 76:07 - 76:08
  • 76:12 - 76:13
  • 76:13 - 76:15
  • 76:16 - 76:17
  • 76:18 - 76:22
  • 76:23 - 76:26
  • 76:27 - 76:30
  • 76:30 - 76:32
  • 76:32 - 76:35
  • 76:36 - 76:40
  • 76:41 - 76:45
  • 76:46 - 76:48
  • 76:50 - 76:52
  • 76:52 - 76:55
  • 76:56 - 76:58
  • 76:59 - 77:01
  • 77:02 - 77:02
  • 77:03 - 77:05
  • 77:05 - 77:07
  • 77:07 - 77:09
  • 77:09 - 77:10
  • 77:11 - 77:13
  • 77:16 - 77:18
  • 77:19 - 77:20
  • 77:31 - 77:32
  • 77:32 - 77:34
  • 77:35 - 77:36
  • 77:36 - 77:38
  • 77:39 - 77:41
  • 77:42 - 77:45
  • 77:45 - 77:47
  • 77:48 - 77:49
  • 77:49 - 77:53
  • 77:53 - 77:54
  • 77:54 - 77:57
  • 77:57 - 77:59
  • 77:59 - 78:01
  • 78:01 - 78:02
  • 78:02 - 78:06
  • 78:06 - 78:08
  • 78:08 - 78:09
  • 78:09 - 78:12
  • 78:12 - 78:14
  • 78:14 - 78:16
  • 78:16 - 78:18
  • 78:19 - 78:20
  • 78:20 - 78:23
  • 78:24 - 78:27
  • 78:46 - 78:48
  • 78:48 - 78:50
  • 78:51 - 78:53
  • 78:53 - 78:56
  • 78:57 - 78:59
  • 79:00 - 79:02
  • 79:02 - 79:07
  • 79:07 - 79:09
  • 79:09 - 79:12
  • 79:12 - 79:15
  • 79:15 - 79:17
  • 79:17 - 79:21
  • 79:21 - 79:23
  • 79:24 - 79:26
  • 79:27 - 79:28
  • 79:28 - 79:30
  • 79:32 - 79:34
  • 79:34 - 79:35
  • 79:35 - 79:40
  • 79:41 - 79:43
  • 79:43 - 79:46
  • 79:47 - 79:49
  • 79:49 - 79:52
  • 79:52 - 79:54
  • 79:54 - 79:56
  • 79:57 - 79:58
  • 80:02 - 80:05
  • 80:07 - 80:11
  • 80:13 - 80:15
  • 80:23 - 80:25
  • 80:26 - 80:28
  • 80:29 - 80:31
  • 80:49 - 80:51
  • 81:01 - 81:02
  • 81:04 - 81:06
  • 81:08 - 81:11
  • 81:12 - 81:15
  • 81:15 - 81:20
  • 81:20 - 81:25
  • 82:28 - 82:30
  • 82:32 - 82:36
  • 82:36 - 82:41
  • 82:43 - 82:48
  • 82:48 - 82:49
  • 82:51 - 82:54
  • 82:54 - 82:57
  • 82:59 - 83:02
  • 83:04 - 83:07
  • 83:07 - 83:09
  • 83:11 - 83:13
  • 83:13 - 83:15
  • 83:16 - 83:17
  • 83:17 - 83:19
  • 83:19 - 83:21
  • 83:21 - 83:25
  • 83:26 - 83:31
  • 83:32 - 83:35
  • 83:35 - 83:38
  • 83:38 - 83:40
  • 83:41 - 83:43
  • 83:43 - 83:45
  • 83:45 - 83:48
  • 83:48 - 83:50
  • 83:51 - 83:52
  • 83:52 - 83:53
  • 83:54 - 83:55
  • 83:55 - 83:57
  • 83:58 - 84:00
  • 84:01 - 84:05
  • 84:06 - 84:08
  • 84:12 - 84:13
  • 84:14 - 84:16
  • 84:17 - 84:18
  • 84:19 - 84:21
  • 84:22 - 84:24
  • 84:25 - 84:27
  • 84:27 - 84:30
  • 84:31 - 84:33
  • 84:33 - 84:34
  • 84:35 - 84:37
  • 84:38 - 84:41
  • 84:42 - 84:45
  • 84:47 - 84:49
  • 84:57 - 85:00
  • 85:00 - 85:01
  • 85:02 - 85:04
  • 85:04 - 85:08
  • 85:10 - 85:15
  • 85:18 - 85:20
  • 85:20 - 85:22
  • 85:22 - 85:27
  • 85:29 - 85:32
  • 85:32 - 85:35
  • 85:35 - 85:37
  • 85:38 - 85:41
  • 85:41 - 85:43
  • 85:43 - 85:46
  • 86:02 - 86:03
  • 86:04 - 86:06
  • 86:07 - 86:09
  • 86:10 - 86:12
  • 86:12 - 86:15
  • 86:29 - 86:30
  • 86:40 - 86:42
  • 86:44 - 86:46
  • 86:47 - 86:48
  • 86:48 - 86:50
  • 86:50 - 86:51
  • 86:51 - 86:53
  • 86:54 - 86:55
  • 86:56 - 86:57
  • 86:57 - 87:00
  • 87:01 - 87:02
  • 87:03 - 87:05
  • 87:06 - 87:07
  • 87:07 - 87:10
  • 87:10 - 87:13
  • 87:13 - 87:15
  • 87:16 - 87:21
  • 87:21 - 87:23
  • 87:23 - 87:26
  • 87:26 - 87:29
  • 87:29 - 87:30
  • 87:39 - 87:41
  • 87:41 - 87:42
  • 87:48 - 87:51
  • 87:52 - 87:54
  • 87:55 - 87:56
  • 87:57 - 88:02
  • 88:04 - 88:08
  • 88:09 - 88:11
  • 88:12 - 88:15
  • 88:24 - 88:25
  • 88:25 - 88:27
  • 88:29 - 88:30
  • 88:31 - 88:33
  • 88:33 - 88:34
  • 88:40 - 88:41
  • 88:43 - 88:44
  • 88:58 - 88:58
  • 88:58 - 89:00
  • 89:00 - 89:01
  • 89:01 - 89:04
  • 89:04 - 89:06
  • 89:07 - 89:09
  • 89:14 - 89:15
  • 89:15 - 89:17
  • 89:18 - 89:20
  • 89:21 - 89:23
  • 89:34 - 89:35
  • 89:35 - 89:36
  • 89:36 - 89:38
  • 89:39 - 89:41
  • 89:43 - 89:46
  • 89:47 - 89:49
  • 89:51 - 89:53
  • 89:54 - 89:55
  • 89:56 - 89:59
  • 89:59 - 90:01
  • 90:01 - 90:03
  • 90:03 - 90:05
  • 90:05 - 90:07
  • 90:07 - 90:10
  • 90:10 - 90:12
  • 90:15 - 90:17
  • 90:20 - 90:21
  • 90:22 - 90:24
  • 90:25 - 90:27
  • 90:48 - 90:50
  • 90:50 - 90:51
  • 90:51 - 90:52
  • 90:52 - 90:53
  • 90:54 - 90:59
  • 90:59 - 90:59
  • 90:59 - 91:02
  • 91:02 - 91:03
  • 91:07 - 91:10
  • 91:48 - 91:49
  • 91:52 - 91:53
  • 91:54 - 91:56
  • 92:02 - 92:04
  • 92:04 - 92:08
  • 92:09 - 92:11
  • 92:12 - 92:15
  • 92:15 - 92:16
  • 92:19 - 92:21
  • 92:22 - 92:24
  • 92:25 - 92:27
  • 92:28 - 92:30
  • 92:32 - 92:36
  • 92:37 - 92:39
  • 92:40 - 92:41
  • 92:43 - 92:46
  • 92:46 - 92:49
  • 92:50 - 92:52
  • 92:53 - 92:54
  • 92:54 - 92:56
  • 92:57 - 93:00
  • 93:00 - 93:02
  • 93:04 - 93:05
  • 93:05 - 93:09
  • 93:09 - 93:11
  • 93:12 - 93:13
  • 93:15 - 93:16
  • 93:17 - 93:21
  • 93:22 - 93:23
  • 93:25 - 93:28
  • 93:30 - 93:32
  • 93:37 - 93:38
  • 93:39 - 93:41
  • 94:03 - 94:04
  • 94:04 - 94:05
  • 94:06 - 94:09
  • 94:10 - 94:11
  • 94:11 - 94:12
  • 94:19 - 94:20
  • 94:27 - 94:28
  • 94:30 - 94:32
  • 94:34 - 94:35
  • 94:44 - 94:45
  • 94:46 - 94:47
  • 94:48 - 94:51
  • 94:55 - 94:56
  • 95:00 - 95:03
  • 95:03 - 95:05
  • 95:05 - 95:06
  • 95:09 - 95:11
  • 95:13 - 95:14
  • 95:15 - 95:16
  • 95:20 - 95:22
  • 95:23 - 95:26
  • 95:27 - 95:28
  • 95:28 - 95:30
  • 95:33 - 95:34
  • 95:46 - 95:47
  • 95:47 - 95:51
  • 95:51 - 95:54
  • 95:54 - 95:58
  • 95:59 - 96:02
  • 96:03 - 96:07
  • 96:07 - 96:09
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
Title:
Jane Eyre (1943)
Description:

Magnificent and brilliant !

Orson Welles ... Edward Rochester
Joan Fontaine ... Jane Eyre

more » « less
Video Language:
English
Team:
Film & TV
Duration:
01:36:24
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Maja Andreevska edited Macedonian subtitles for Jane Eyre (1943)
Show all

Macedonian subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions