< Return to Video

Krótka historia melancholii - Courtney Stephens

  • 0:07 - 0:10
    Smutek jest częścią
    ludzkiego doświadczenia,
  • 0:10 - 0:13
    ale od wieków nie ma zgody,
  • 0:13 - 0:17
    czym właściwie jest i co z nim zrobić.
  • 0:17 - 0:19
    W najprostszych słowach
  • 0:19 - 0:21
    smutek uważa się
  • 0:21 - 0:24
    za naturalną reakcję na trudną sytuację.
  • 0:24 - 0:28
    Smutno wam po wyprowadzce przyjaciela
    albo kiedy umiera zwierzak.
  • 0:28 - 0:30
    Kiedy przyjaciel mówi "Jest mi smutno",
  • 0:30 - 0:33
    pytacie: "Co się stało?".
  • 0:33 - 0:37
    Ale założenie, że smutek
    wynika z czynników zewnętrznych,
  • 0:37 - 0:40
    to stosunkowo nowa idea.
  • 0:40 - 0:42
    Lekarze w starożytnej Grecji
    postrzegali smutek inaczej.
  • 0:42 - 0:46
    Wierzyli, że był ciemnym płynem w ciele.
  • 0:46 - 0:49
    Zgodnie z teorią humoralną
  • 0:49 - 0:53
    ludzkie ciało i dusza były pod kontrolą
    czterech płynów, znanych jako humory,
  • 0:53 - 0:57
    a ich stosunki bezpośrednio wpływały
    na zdrowie i temperament.
  • 0:57 - 1:01
    Melancholia pochodzi od "melaina kole",
  • 1:01 - 1:06
    słowa oznaczającego czarną żółć,
    humoru uważanego za przyczynę smutku.
  • 1:06 - 1:08
    Dzięki zmianie diety i zabiegom medycznym
  • 1:08 - 1:11
    można było zbalansować humory.
  • 1:11 - 1:13
    Choć dziś wiemy dużo więcej
  • 1:13 - 1:15
    o systemach rządzących organizmem,
  • 1:15 - 1:17
    greckie postrzeganie smutku
  • 1:17 - 1:19
    pokrywa się z obecną definicją,
  • 1:19 - 1:22
    ale nie smutku doświadczanego
    od czasu do czasu,
  • 1:22 - 1:24
    a depresji klinicznej.
  • 1:24 - 1:28
    Według lekarzy niektóre długoterminowe
    niewytłumaczalne stany emocjonalne
  • 1:28 - 1:32
    przynajmniej częściowo
    związane są z chemią mózgu,
  • 1:32 - 1:35
    balansem substancji chemicznych
    obecnych w mózgu.
  • 1:35 - 1:37
    Jak według Greków,
  • 1:37 - 1:40
    zaburzenie balansu może znacznie zmienić
  • 1:40 - 1:44
    naszą reakcję nawet
    na wyjątkowo trudne okoliczności.
  • 1:44 - 1:47
    Istnieje długa tradycja prób rozpoznania
  • 1:47 - 1:49
    wartości smutku
  • 1:49 - 1:50
    i w tej prelekcji
  • 1:50 - 1:54
    znajdziecie mocny argument na to,
    że smutek to nie tylko nieunikniony,
  • 1:54 - 1:56
    ale też niezbędny element życia.
  • 1:56 - 1:58
    Kto nigdy nie zaznał melancholii,
  • 1:58 - 2:02
    ten nie wie, co to znaczy być człowiekiem.
  • 2:02 - 2:06
    Wielu myślicieli twierdzi, że melancholia
    jest niezbędna do zdobycia mądrości.
  • 2:06 - 2:09
    Urodzony w 1577 roku Robert Burton
  • 2:09 - 2:13
    całe życie badał przyczyny
    i doznania smutku.
  • 2:13 - 2:16
    W "Anatomii melancholii" Burton pisał,
  • 2:16 - 2:21
    "Ten, kto powiększa wiedzę,
    powiększa i smutek".
  • 2:21 - 2:24
    Poeci romantyzmu początku XIX wieku
  • 2:24 - 2:29
    wierzyli, że melancholia pozwala
    głębiej pojąć wielkie emocje,
  • 2:29 - 2:31
    jak piękno i radość.
  • 2:31 - 2:35
    Zrozumienie smutku drzew
    tracących liście jesienią
  • 2:35 - 2:40
    pozwala zrozumieć cykl życia,
    który przynosi wiosną kwiaty.
  • 2:40 - 2:46
    Ale mądrość i inteligencja emocjonalna
    są w hierarchii potrzeb bardzo wysoko.
  • 2:46 - 2:49
    Czy smutek ma wartość na bardziej
    elementarnym, konkretnym,
  • 2:49 - 2:51
    może nawet ewolucyjnym poziomie?
  • 2:51 - 2:54
    Naukowcy sądzą, że płacz i wycofanie
  • 2:54 - 2:58
    pomagały naszym przodkom
    wzmocnić więzy społeczne
  • 2:58 - 3:01
    i otrzymać potrzebne wsparcie.
  • 3:01 - 3:05
    W przeciwieństwie do złości i przemocy
    smutek był wyrazem cierpienia,
  • 3:05 - 3:09
    który mógł natychmiast zbliżyć
    otoczenie do cierpiącej osoby,
  • 3:09 - 3:14
    co pomagało zarówno tej osobie,
    jak i całej społeczności.
  • 3:14 - 3:17
    Może smutek jednoczył,
    co było potrzebne do przetrwania,
  • 3:17 - 3:20
    ale wielu zastanawiało się,
  • 3:20 - 3:24
    czy każdy odczuwa cierpienie tak samo.
  • 3:24 - 3:26
    Poetka Emily Dickinson pisała,
  • 3:26 - 3:30
    "Każdy napotkany żal mierzę
    wąskim dociekliwym wzrokiem.
  • 3:30 - 3:35
    Zastanawiam się, czy waży tyle, co mój,
    czy też ma mniejszy rozmiar".
  • 3:35 - 3:37
    W XX wieku
  • 3:37 - 3:40
    antropolodzy medyczni,
    jak Arthur Kleinman,
  • 3:40 - 3:43
    zbadali, jak ludzie mówią o bólu,
  • 3:43 - 3:47
    żeby udowodnić,
    że emocje nie są uniwersalne,
  • 3:47 - 3:50
    a kultura, szczególnie język,
  • 3:50 - 3:53
    może wpłynąć na samopoczucie.
  • 3:53 - 3:54
    Kiedy mówimy o złamanym sercu,
  • 3:54 - 3:58
    uczucie złamania staje się
    częścią naszego doznania,
  • 3:58 - 4:01
    podczas gdy w kulturze,
    gdzie mowa o poobijanym sercu,
  • 4:01 - 4:05
    zdaje się występować inne doznanie.
  • 4:05 - 4:07
    Niektórzy współcześni myśliciele nie chcą
  • 4:07 - 4:10
    badać subiektywności smutku
    i jego uniwersalności
  • 4:10 - 4:15
    i woleliby pozbyć się wszelkich form
    cierpienia za pomocą technologii.
  • 4:15 - 4:18
    David Pearce zasugerował,
    że inżynieria genetyczna
  • 4:18 - 4:21
    i inne nowoczesne procesy
  • 4:21 - 4:25
    mogą nie tylko zmienić sposób odczuwania
    fizycznego i psychicznego bólu,
  • 4:25 - 4:28
    ale też stworzyć ekosystem od nowa,
  • 4:28 - 4:31
    dzięki czemu zwierzęta
    nie cierpiałyby na wolności.
  • 4:31 - 4:34
    Projekt nazwał "inżynierią raju".
  • 4:34 - 4:37
    Ale czy jest coś smutnego
    w świecie bez smutku?
  • 4:37 - 4:40
    Nasi prehistoryczni przodkowie i poeci
  • 4:40 - 4:43
    mogliby nie chcieć takiego raju.
  • 4:43 - 4:48
    Jedyne powszechnie przyjmowane
    fakty na temat smutku są takie,
  • 4:48 - 4:51
    że od zarania dziejów był on
    odczuwany przez większość ludzi
  • 4:51 - 4:53
    i że od tysiącleci
  • 4:53 - 4:57
    jednym z najlepszych sposobów
    poradzenia sobie z tym trudnym uczuciem
  • 4:57 - 5:01
    jest wyrażenie go, próba opisania tego,
    co zdaje się niemożliwe do opisania.
  • 5:01 - 5:03
    Jak pisała Emily Dickinson,
  • 5:03 - 5:08
    "Nadzieja to pierzaste stworzenie,
    mości się w duszy na grzędzie,
  • 5:08 - 5:13
    śpiewa piosenkę bez słów
    i zawsze śpiewać będzie".
Title:
Krótka historia melancholii - Courtney Stephens
Speaker:
Courtney Stephens
Description:

Zobacz całą lekcję na: http://ed.ted.com/lessons/a-brief-history-of-melancholy-courtney-stephens

Jeśli jesteś żywą, oddychającą ludzką istotą, pewnie kilka razy w życiu ogarnął cię smutek. Czym dokładnie jest melancholia i co, jeśli w ogóle, można na nią poradzić? Courtney Stephens szczegółowo opisuje wciąż niepełne rozumienie smutku, a nawet pokazuje jego użyteczność.

Lekcja: Courtney Stephens, animacja: Sharon Colman Graham.

Fragment wiersza „Nadzieja – pierzaste stworzenie” Emily Dickinson w tłumaczeniu Ludmiły Marjańskiej.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:29
Rysia Wand edited Polish subtitles for A brief history of melancholy
Rysia Wand approved Polish subtitles for A brief history of melancholy
Rysia Wand accepted Polish subtitles for A brief history of melancholy
Rysia Wand edited Polish subtitles for A brief history of melancholy
Ola Królikowska commented on Polish subtitles for A brief history of melancholy
Ola Królikowska edited Polish subtitles for A brief history of melancholy
Ola Królikowska edited Polish subtitles for A brief history of melancholy
Ola Królikowska edited Polish subtitles for A brief history of melancholy
Show all
  • Sending back to translator.

    Odsyłam do ponownego przejrzenia. Proszę poprawić czerwone wykrzykniki, łamanie linijek, watę językową. Szczegółowe wskazówki poniżej.
    ===
    Czerwone wykrzykniki

    Trzeba przepracować wszystkie linijki z czerwonymi wykrzyknikami.
    Tekst musi się mieścić w limicie 21 znaków na sekundę i 42 znaków na linijkę (poradnik tutaj: http://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo​).
    Czasem wystarczy linijkę złamać, ale czasem trzeba coś skrócić lub przesunąć czas w pasku Timeline (patrz tutaj: https://youtu.be/kQ2CZonFYgA?t=1m54s). Jeśli go nie widzisz, kliknij w ikonkę narzędzi obok “Editing Polish”.
    Wskazówki, jak skracać linijki znadziesz tutaj: (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles). Tutaj wskazówki nt. łamania linijek http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). Przed puszczeniem tekstu na trzeba upewnić się, że wszystkie wykrzykniki zostały usunięte. Najłatwiej poszukać je funkcją ctrl+F.
    ===
    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.

    Przykłady:
    1. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o, do), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).

    2. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.

    3. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”.

    Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na
    ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.

    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines

    ===
    Niepotrzebne dzielenie / łączenie linijek.
    Nie trzeba dzielić linijki, jeśli bez trudu mieści się w limicie 42 znaków, ani łączyć dwóch jednolinijkowych boksów w jeden dwulinijkowy, jeśli każdy mieścił się w limicie czasowym. Tworząc dwie linijki tekstu przesłania się więcej ekranu, więc jeśli można, trzeba tego unikać.
    ===
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).

    ===
    Wata językowa zostawiona w tłumaczeniu.

    W tłumaczeniu napisów nie zostawiamy "waty językowej" i różnych innych elementów. Jest to bardzo istotny aspekt tłumaczenia tego rodzaju. Polecam zapoznać się z poradnikiem pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    ===
    Przymiotniki od nazw krajów / miast
    piszemy po polsku z małej litery

  • Poprawiłam napisy po poprzedniej tłumaczce. Niestety, dopisując źródło cytatu, zapomniałam o wyjątku dotyczącym cudzysłowów, które w opisie powinny być drukarskie (zauważyłam to dopiero po przekazaniu tłumaczenia do korekty). W razie czego bardzo proszę o odesłanie napisów - poprawię to.

Polish subtitles

Revisions Compare revisions