< Return to Video

翻译官们如何在翻译中处理两种语言

  • 0:07 - 0:11
    1956年,在墨西哥的外交招待会上
  • 0:11 - 0:15
    苏联领导人尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使
  • 0:15 - 0:17
    “不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土”
  • 0:17 - 0:21
    他的翻译把他的话翻译成
  • 0:21 - 0:23
    “我们要埋葬你们”
  • 0:23 - 0:27
    这句话震惊了西方国家
  • 0:27 - 0:30
    使在冷战期间的苏联与美国关系
  • 0:30 - 0:32
    进一步降到了冰点
  • 0:32 - 0:38
    有一些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年
  • 0:38 - 0:44
    最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译的有些太夸张了
  • 0:44 - 0:47
    鉴于上下文, 他的话应该渲染为:
  • 0:47 - 0:50
    “我们会活着看你自掘坟墓”
  • 0:50 - 0:53
    意味着共产主义会超过资本主义
  • 0:53 - 0:55
    变成了一个威胁性更小的评论
  • 0:55 - 0:58
    虽然赫鲁晓夫预期的意思
  • 0:58 - 1:01
    最终被澄清了
  • 1:01 - 1:06
    但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争
  • 1:06 - 1:10
    所以现在,当我们考虑到语言与文化交流的复杂性
  • 1:10 - 1:14
    怎样才能避免这样的事情反复发生?
  • 1:14 - 1:18
    大部分答案说是取决于翻译官的技能与培训
  • 1:18 - 1:21
    去克服语言障碍
  • 1:21 - 1:25
    在翻译历史上,口译主要是按顺序做的
  • 1:25 - 1:30
    说话者和翻译员会停顿允许对方说话
  • 1:30 - 1:33
    但是在无线电技术问世后
  • 1:33 - 1:39
    一种新的同声传声系统在二战后发展起来
  • 1:39 - 1:41
    在同步模式下
  • 1:41 - 1:44
    翻译者可以在瞬间为说话者翻译
  • 1:44 - 1:47
    并将翻译内容在说话者说话时传入麦克风
  • 1:47 - 1:50
    没有停顿,观众可以选择
  • 1:50 - 1:52
    自己可听懂的语言
  • 1:52 - 1:55
    表面上看起来是无缝的
  • 1:55 - 1:56
    但是在幕后
  • 1:56 - 1:58
    人工翻译人员在不间断的工作着
  • 1:58 - 2:02
    保证每一个观点都被正确翻译
  • 2:02 - 2:04
    这可不是一个简单的任务
  • 2:04 - 2:10
    即使是双语流利的人员也要经过两年的训练
  • 2:10 - 2:13
    去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能
  • 2:13 - 2:17
    最终成为一名会议翻译人员
  • 2:17 - 2:21
    听和说在同一时刻,去顺应不自然的工作任务
  • 2:21 - 2:23
    这些翻译学员是说话者的影子,
  • 2:23 - 2:27
    并重复他们的每一个字,就像是在同一语言中听到的一样
  • 2:27 - 2:31
    随着时间的推移,他们开始释义
  • 2:31 - 2:34
    根据实际情况进行风格调整
  • 2:34 - 2:37
    再某些特殊点上,运用第二种语言进行介绍
  • 2:37 - 2:42
    翻译人员运用这种方法练习来建立新的大脑思维方式
  • 2:42 - 2:46
    再加上不断的努力,逐渐形成为第二天性
  • 2:46 - 2:49
    随着时间的推移和努力的工作
  • 2:49 - 2:54
    翻译官在掌握大量的技巧后,逐渐提高速度
  • 2:54 - 2:56
    处理具有挑战性的术语
  • 2:56 - 2:59
    并处理大量外语口音
  • 2:59 - 3:03
    他们会运用缩写来缩短较长的名字
  • 3:03 - 3:05
    选择特定术语
  • 3:05 - 3:08
    或参考幻灯片和其他视觉助手
  • 3:08 - 3:11
    当他们在寻找最准确的同义词时
  • 3:11 - 3:15
    他们甚至可以在原先的语言中留下一个术语
  • 3:15 - 3:19
    翻译官们在面对混乱的场面时善于保持沉着冷静
  • 3:19 - 3:24
    要记住的是,他们没法控制谁会说什么
  • 3:24 - 3:27
    或者发言人的发音是否清晰
  • 3:27 - 3:29
    意外随时都会发生
  • 3:29 - 3:32
    此外,他们经常在有成千上万人的会议上执行任务
  • 3:32 - 3:34
    和一些非常威严的地点
  • 3:34 - 3:37
    比如说联合国大会
  • 3:37 - 3:39
    去控制自己的情绪
  • 3:39 - 3:41
    他们会仔细认真的准备一项任务
  • 3:41 - 3:43
    提前建立词汇表
  • 3:43 - 3:45
    大量阅读会议有关题材
  • 3:45 - 3:48
    并回顾以前谈论的话题
  • 3:48 - 3:51
    最终,在会议上翻译官配对进行翻译
  • 3:51 - 3:56
    当其中一个同事正在进项忙碌的实时翻译
  • 3:56 - 3:59
    另一名通过定位文件进行支持
  • 3:59 - 4:00
    查词汇
  • 4:00 - 4:03
    并寻找相关信息
  • 4:03 - 4:07
    因为同声传译需要精神极度集中
  • 4:07 - 4:11
    每三十分钟,同伴交换角色
  • 4:11 - 4:15
    成功很大程度上是依赖于熟练的合作
  • 4:15 - 4:17
    语言十分复杂
  • 4:17 - 4:22
    当翻译一些抽象或微妙的概念时容易失去方向
  • 4:22 - 4:25
    后果或许是充满灾难性的
  • 4:25 - 4:31
    正如玛格丽特·阿特伍德所说
    “战争是当语言失败时发生的事情”
  • 4:31 - 4:35
    所有会议的口译人员都意识到这一点
  • 4:35 - 4:39
    在幕后努力工作以确保这样的事情不会发生
Title:
翻译官们如何在翻译中处理两种语言
Speaker:
Ewandro Magalhaes
Description:

语言是复杂的,当翻译迷失在抽象微妙的概念中, 后果可能是灾难性的。由于语言与文化交流的复杂性,如何避免误解发生呢? Ewandro Magalhaes解释了翻译官如何运用翻译技巧和专业的训练方式来克服语言障碍。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:56
  • 0:07 - 0:11
    是莫斯科 不是墨西哥

Chinese, Simplified subtitles

Revisions