翻译官们如何在翻译中处理两种语言
-
0:07 - 0:111956年,在墨西哥的外交招待会上
-
0:11 - 0:15苏联领导人尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使
-
0:15 - 0:17“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土”
-
0:17 - 0:21他的翻译把他的话翻译成
-
0:21 - 0:23“我们要埋葬你们”
-
0:23 - 0:27这句话震惊了西方国家
-
0:27 - 0:30使在冷战期间的苏联与美国关系
-
0:30 - 0:32进一步降到了冰点
-
0:32 - 0:38有一些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年
-
0:38 - 0:44最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译的有些太夸张了
-
0:44 - 0:47鉴于上下文, 他的话应该渲染为:
-
0:47 - 0:50“我们会活着看你自掘坟墓”
-
0:50 - 0:53意味着共产主义会超过资本主义
-
0:53 - 0:55变成了一个威胁性更小的评论
-
0:55 - 0:58虽然赫鲁晓夫预期的意思
-
0:58 - 1:01最终被澄清了
-
1:01 - 1:06但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争
-
1:06 - 1:10所以现在,当我们考虑到语言与文化交流的复杂性
-
1:10 - 1:14怎样才能避免这样的事情反复发生?
-
1:14 - 1:18大部分答案说是取决于翻译官的技能与培训
-
1:18 - 1:21去克服语言障碍
-
1:21 - 1:25在翻译历史上,口译主要是按顺序做的
-
1:25 - 1:30说话者和翻译员会停顿允许对方说话
-
1:30 - 1:33但是在无线电技术问世后
-
1:33 - 1:39一种新的同声传声系统在二战后发展起来
-
1:39 - 1:41在同步模式下
-
1:41 - 1:44翻译者可以在瞬间为说话者翻译
-
1:44 - 1:47并将翻译内容在说话者说话时传入麦克风
-
1:47 - 1:50没有停顿,观众可以选择
-
1:50 - 1:52自己可听懂的语言
-
1:52 - 1:55表面上看起来是无缝的
-
1:55 - 1:56但是在幕后
-
1:56 - 1:58人工翻译人员在不间断的工作着
-
1:58 - 2:02保证每一个观点都被正确翻译
-
2:02 - 2:04这可不是一个简单的任务
-
2:04 - 2:10即使是双语流利的人员也要经过两年的训练
-
2:10 - 2:13去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能
-
2:13 - 2:17最终成为一名会议翻译人员
-
2:17 - 2:21听和说在同一时刻,去顺应不自然的工作任务
-
2:21 - 2:23这些翻译学员是说话者的影子,
-
2:23 - 2:27并重复他们的每一个字,就像是在同一语言中听到的一样
-
2:27 - 2:31随着时间的推移,他们开始释义
-
2:31 - 2:34根据实际情况进行风格调整
-
2:34 - 2:37再某些特殊点上,运用第二种语言进行介绍
-
2:37 - 2:42翻译人员运用这种方法练习来建立新的大脑思维方式
-
2:42 - 2:46再加上不断的努力,逐渐形成为第二天性
-
2:46 - 2:49随着时间的推移和努力的工作
-
2:49 - 2:54翻译官在掌握大量的技巧后,逐渐提高速度
-
2:54 - 2:56处理具有挑战性的术语
-
2:56 - 2:59并处理大量外语口音
-
2:59 - 3:03他们会运用缩写来缩短较长的名字
-
3:03 - 3:05选择特定术语
-
3:05 - 3:08或参考幻灯片和其他视觉助手
-
3:08 - 3:11当他们在寻找最准确的同义词时
-
3:11 - 3:15他们甚至可以在原先的语言中留下一个术语
-
3:15 - 3:19翻译官们在面对混乱的场面时善于保持沉着冷静
-
3:19 - 3:24要记住的是,他们没法控制谁会说什么
-
3:24 - 3:27或者发言人的发音是否清晰
-
3:27 - 3:29意外随时都会发生
-
3:29 - 3:32此外,他们经常在有成千上万人的会议上执行任务
-
3:32 - 3:34和一些非常威严的地点
-
3:34 - 3:37比如说联合国大会
-
3:37 - 3:39去控制自己的情绪
-
3:39 - 3:41他们会仔细认真的准备一项任务
-
3:41 - 3:43提前建立词汇表
-
3:43 - 3:45大量阅读会议有关题材
-
3:45 - 3:48并回顾以前谈论的话题
-
3:48 - 3:51最终,在会议上翻译官配对进行翻译
-
3:51 - 3:56当其中一个同事正在进项忙碌的实时翻译
-
3:56 - 3:59另一名通过定位文件进行支持
-
3:59 - 4:00查词汇
-
4:00 - 4:03并寻找相关信息
-
4:03 - 4:07因为同声传译需要精神极度集中
-
4:07 - 4:11每三十分钟,同伴交换角色
-
4:11 - 4:15成功很大程度上是依赖于熟练的合作
-
4:15 - 4:17语言十分复杂
-
4:17 - 4:22当翻译一些抽象或微妙的概念时容易失去方向
-
4:22 - 4:25后果或许是充满灾难性的
-
4:25 - 4:31正如玛格丽特·阿特伍德所说
“战争是当语言失败时发生的事情” -
4:31 - 4:35所有会议的口译人员都意识到这一点
-
4:35 - 4:39在幕后努力工作以确保这样的事情不会发生
- Title:
- 翻译官们如何在翻译中处理两种语言
- Speaker:
- Ewandro Magalhaes
- Description:
-
语言是复杂的,当翻译迷失在抽象微妙的概念中, 后果可能是灾难性的。由于语言与文化交流的复杂性,如何避免误解发生呢? Ewandro Magalhaes解释了翻译官如何运用翻译技巧和专业的训练方式来克服语言障碍。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:56
TED Translators admin approved Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Xiyuan Lee commented on Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jiawei Ni accepted Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Jiawei Ni edited Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Yancy Ye edited Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Helen Bays edited Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Helen Bays edited Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once | ||
Helen Bays edited Chinese, Simplified subtitles for How interpreters juggle two languages at once |
Xiyuan Lee
0:07 - 0:11
是莫斯科 不是墨西哥