1 00:00:06,827 --> 00:00:10,949 1956年,在墨西哥的外交招待会上 2 00:00:10,949 --> 00:00:15,475 苏联领导人尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使 3 00:00:15,475 --> 00:00:17,468 “不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土” 4 00:00:17,468 --> 00:00:21,041 他的翻译把他的话翻译成 5 00:00:21,041 --> 00:00:23,483 “我们要埋葬你们” 6 00:00:23,483 --> 00:00:26,535 这句话震惊了西方国家 7 00:00:26,535 --> 00:00:29,671 使在冷战期间的苏联与美国关系 8 00:00:29,671 --> 00:00:32,471 进一步降到了冰点 9 00:00:32,471 --> 00:00:38,101 有一些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年 10 00:00:38,101 --> 00:00:43,690 最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译的有些太夸张了 11 00:00:43,690 --> 00:00:46,862 鉴于上下文, 他的话应该渲染为: 12 00:00:46,862 --> 00:00:49,601 “我们会活着看你自掘坟墓” 13 00:00:49,601 --> 00:00:53,006 意味着共产主义会超过资本主义 14 00:00:53,006 --> 00:00:55,255 变成了一个威胁性更小的评论 15 00:00:55,255 --> 00:00:57,891 虽然赫鲁晓夫预期的意思 16 00:00:57,891 --> 00:01:00,824 最终被澄清了 17 00:01:00,824 --> 00:01:05,973 但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争 18 00:01:05,973 --> 00:01:10,046 所以现在,当我们考虑到语言与文化交流的复杂性 19 00:01:10,046 --> 00:01:14,076 怎样才能避免这样的事情反复发生? 20 00:01:14,076 --> 00:01:18,387 大部分答案说是取决于翻译官的技能与培训 21 00:01:18,387 --> 00:01:21,326 去克服语言障碍 22 00:01:21,326 --> 00:01:25,270 在翻译历史上,口译主要是按顺序做的 23 00:01:25,270 --> 00:01:30,441 说话者和翻译员会停顿允许对方说话 24 00:01:30,441 --> 00:01:33,069 但是在无线电技术问世后 25 00:01:33,069 --> 00:01:38,698 一种新的同声传声系统在二战后发展起来 26 00:01:38,698 --> 00:01:40,608 在同步模式下 27 00:01:40,608 --> 00:01:44,071 翻译者可以在瞬间为说话者翻译 28 00:01:44,071 --> 00:01:46,822 并将翻译内容在说话者说话时传入麦克风 29 00:01:46,822 --> 00:01:50,106 没有停顿,观众可以选择 30 00:01:50,106 --> 00:01:52,295 自己可听懂的语言 31 00:01:52,295 --> 00:01:54,727 表面上看起来是无缝的 32 00:01:54,727 --> 00:01:56,256 但是在幕后 33 00:01:56,256 --> 00:01:58,480 人工翻译人员在不间断的工作着 34 00:01:58,480 --> 00:02:02,260 保证每一个观点都被正确翻译 35 00:02:02,260 --> 00:02:04,068 这可不是一个简单的任务 36 00:02:04,068 --> 00:02:09,578 即使是双语流利的人员也要经过两年的训练 37 00:02:09,578 --> 00:02:13,472 去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能 38 00:02:13,472 --> 00:02:16,672 最终成为一名会议翻译人员 39 00:02:16,672 --> 00:02:21,110 听和说在同一时刻,去顺应不自然的工作任务 40 00:02:21,110 --> 00:02:22,603 这些翻译学员是说话者的影子, 41 00:02:22,603 --> 00:02:27,149 并重复他们的每一个字,就像是在同一语言中听到的一样 42 00:02:27,149 --> 00:02:30,616 随着时间的推移,他们开始释义 43 00:02:30,616 --> 00:02:33,646 根据实际情况进行风格调整 44 00:02:33,646 --> 00:02:36,665 再某些特殊点上,运用第二种语言进行介绍 45 00:02:36,665 --> 00:02:41,510 翻译人员运用这种方法练习来建立新的大脑思维方式 46 00:02:41,510 --> 00:02:46,325 再加上不断的努力,逐渐形成为第二天性 47 00:02:46,325 --> 00:02:49,167 随着时间的推移和努力的工作 48 00:02:49,167 --> 00:02:53,981 翻译官在掌握大量的技巧后,逐渐提高速度 49 00:02:53,981 --> 00:02:55,912 处理具有挑战性的术语 50 00:02:55,912 --> 00:02:59,286 并处理大量外语口音 51 00:02:59,286 --> 00:03:02,511 他们会运用缩写来缩短较长的名字 52 00:03:02,511 --> 00:03:05,074 选择特定术语 53 00:03:05,074 --> 00:03:08,446 或参考幻灯片和其他视觉助手 54 00:03:08,446 --> 00:03:11,395 当他们在寻找最准确的同义词时 55 00:03:11,395 --> 00:03:14,670 他们甚至可以在原先的语言中留下一个术语 56 00:03:14,670 --> 00:03:19,388 翻译官们在面对混乱的场面时善于保持沉着冷静 57 00:03:19,388 --> 00:03:23,754 要记住的是,他们没法控制谁会说什么 58 00:03:23,754 --> 00:03:26,666 或者发言人的发音是否清晰 59 00:03:26,666 --> 00:03:29,322 意外随时都会发生 60 00:03:29,322 --> 00:03:32,109 此外,他们经常在有成千上万人的会议上执行任务 61 00:03:32,109 --> 00:03:34,222 和一些非常威严的地点 62 00:03:34,222 --> 00:03:36,881 比如说联合国大会 63 00:03:36,881 --> 00:03:38,572 去控制自己的情绪 64 00:03:38,572 --> 00:03:40,924 他们会仔细认真的准备一项任务 65 00:03:40,924 --> 00:03:43,166 提前建立词汇表 66 00:03:43,166 --> 00:03:45,354 大量阅读会议有关题材 67 00:03:45,354 --> 00:03:48,474 并回顾以前谈论的话题 68 00:03:48,474 --> 00:03:51,417 最终,在会议上翻译官配对进行翻译 69 00:03:51,417 --> 00:03:55,940 当其中一个同事正在进项忙碌的实时翻译 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,973 另一名通过定位文件进行支持 71 00:03:58,973 --> 00:04:00,440 查词汇 72 00:04:00,440 --> 00:04:03,163 并寻找相关信息 73 00:04:03,163 --> 00:04:07,263 因为同声传译需要精神极度集中 74 00:04:07,263 --> 00:04:10,665 每三十分钟,同伴交换角色 75 00:04:10,665 --> 00:04:14,769 成功很大程度上是依赖于熟练的合作 76 00:04:14,769 --> 00:04:17,459 语言十分复杂 77 00:04:17,459 --> 00:04:22,041 当翻译一些抽象或微妙的概念时容易失去方向 78 00:04:22,041 --> 00:04:24,571 后果或许是充满灾难性的 79 00:04:24,571 --> 00:04:31,105 正如玛格丽特·阿特伍德所说 “战争是当语言失败时发生的事情” 80 00:04:31,105 --> 00:04:34,643 所有会议的口译人员都意识到这一点 81 00:04:34,643 --> 00:04:38,643 在幕后努力工作以确保这样的事情不会发生