WEBVTT 00:00:06.827 --> 00:00:10.949 1956年,在墨西哥的外交招待会上 00:00:10.949 --> 00:00:15.475 苏联领导人尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫告诉西方集团大使 00:00:15.475 --> 00:00:17.468 “不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边,我们会为你们掘土” 00:00:17.468 --> 00:00:21.041 他的翻译把他的话翻译成 00:00:21.041 --> 00:00:23.483 “我们要埋葬你们” 00:00:23.483 --> 00:00:26.535 这句话震惊了西方国家 00:00:26.535 --> 00:00:29.671 使在冷战期间的苏联与美国关系 00:00:29.671 --> 00:00:32.471 进一步降到了冰点 00:00:32.471 --> 00:00:38.101 有一些人认为就这一事故会使东西关系倒退十年 00:00:38.101 --> 00:00:43.690 最终证明发现,对于赫鲁晓夫的言辞翻译的有些太夸张了 00:00:43.690 --> 00:00:46.862 鉴于上下文, 他的话应该渲染为: 00:00:46.862 --> 00:00:49.601 “我们会活着看你自掘坟墓” 00:00:49.601 --> 00:00:53.006 意味着共产主义会超过资本主义 00:00:53.006 --> 00:00:55.255 变成了一个威胁性更小的评论 00:00:55.255 --> 00:00:57.891 虽然赫鲁晓夫预期的意思 00:00:57.891 --> 00:01:00.824 最终被澄清了 00:01:00.824 --> 00:01:05.973 但如果这句话走上了世界的道路,可能就会引发核战争 00:01:05.973 --> 00:01:10.046 所以现在,当我们考虑到语言与文化交流的复杂性 00:01:10.046 --> 00:01:14.076 怎样才能避免这样的事情反复发生? 00:01:14.076 --> 00:01:18.387 大部分答案说是取决于翻译官的技能与培训 00:01:18.387 --> 00:01:21.326 去克服语言障碍 00:01:21.326 --> 00:01:25.270 在翻译历史上,口译主要是按顺序做的 00:01:25.270 --> 00:01:30.441 说话者和翻译员会停顿允许对方说话 00:01:30.441 --> 00:01:33.069 但是在无线电技术问世后 00:01:33.069 --> 00:01:38.698 一种新的同声传声系统在二战后发展起来 00:01:38.698 --> 00:01:40.608 在同步模式下 00:01:40.608 --> 00:01:44.071 翻译者可以在瞬间为说话者翻译 00:01:44.071 --> 00:01:46.822 并将翻译内容在说话者说话时传入麦克风 00:01:46.822 --> 00:01:50.106 没有停顿,观众可以选择 00:01:50.106 --> 00:01:52.295 自己可听懂的语言 00:01:52.295 --> 00:01:54.727 表面上看起来是无缝的 00:01:54.727 --> 00:01:56.256 但是在幕后 00:01:56.256 --> 00:01:58.480 人工翻译人员在不间断的工作着 00:01:58.480 --> 00:02:02.260 保证每一个观点都被正确翻译 00:02:02.260 --> 00:02:04.068 这可不是一个简单的任务 00:02:04.068 --> 00:02:09.578 即使是双语流利的人员也要经过两年的训练 00:02:09.578 --> 00:02:13.472 去扩大他们的词汇量并且掌握主要的技能 00:02:13.472 --> 00:02:16.672 最终成为一名会议翻译人员 00:02:16.672 --> 00:02:21.110 听和说在同一时刻,去顺应不自然的工作任务 00:02:21.110 --> 00:02:22.603 这些翻译学员是说话者的影子, 00:02:22.603 --> 00:02:27.149 并重复他们的每一个字,就像是在同一语言中听到的一样 00:02:27.149 --> 00:02:30.616 随着时间的推移,他们开始释义 00:02:30.616 --> 00:02:33.646 根据实际情况进行风格调整 00:02:33.646 --> 00:02:36.665 再某些特殊点上,运用第二种语言进行介绍 00:02:36.665 --> 00:02:41.510 翻译人员运用这种方法练习来建立新的大脑思维方式 00:02:41.510 --> 00:02:46.325 再加上不断的努力,逐渐形成为第二天性 00:02:46.325 --> 00:02:49.167 随着时间的推移和努力的工作 00:02:49.167 --> 00:02:53.981 翻译官在掌握大量的技巧后,逐渐提高速度 00:02:53.981 --> 00:02:55.912 处理具有挑战性的术语 00:02:55.912 --> 00:02:59.286 并处理大量外语口音 00:02:59.286 --> 00:03:02.511 他们会运用缩写来缩短较长的名字 00:03:02.511 --> 00:03:05.074 选择特定术语 00:03:05.074 --> 00:03:08.446 或参考幻灯片和其他视觉助手 00:03:08.446 --> 00:03:11.395 当他们在寻找最准确的同义词时 00:03:11.395 --> 00:03:14.670 他们甚至可以在原先的语言中留下一个术语 00:03:14.670 --> 00:03:19.388 翻译官们在面对混乱的场面时善于保持沉着冷静 00:03:19.388 --> 00:03:23.754 要记住的是,他们没法控制谁会说什么 00:03:23.754 --> 00:03:26.666 或者发言人的发音是否清晰 00:03:26.666 --> 00:03:29.322 意外随时都会发生 00:03:29.322 --> 00:03:32.109 此外,他们经常在有成千上万人的会议上执行任务 00:03:32.109 --> 00:03:34.222 和一些非常威严的地点 00:03:34.222 --> 00:03:36.881 比如说联合国大会 00:03:36.881 --> 00:03:38.572 去控制自己的情绪 00:03:38.572 --> 00:03:40.924 他们会仔细认真的准备一项任务 00:03:40.924 --> 00:03:43.166 提前建立词汇表 00:03:43.166 --> 00:03:45.354 大量阅读会议有关题材 00:03:45.354 --> 00:03:48.474 并回顾以前谈论的话题 00:03:48.474 --> 00:03:51.417 最终,在会议上翻译官配对进行翻译 00:03:51.417 --> 00:03:55.940 当其中一个同事正在进项忙碌的实时翻译 00:03:55.940 --> 00:03:58.973 另一名通过定位文件进行支持 00:03:58.973 --> 00:04:00.440 查词汇 00:04:00.440 --> 00:04:03.163 并寻找相关信息 00:04:03.163 --> 00:04:07.263 因为同声传译需要精神极度集中 00:04:07.263 --> 00:04:10.665 每三十分钟,同伴交换角色 00:04:10.665 --> 00:04:14.769 成功很大程度上是依赖于熟练的合作 00:04:14.769 --> 00:04:17.459 语言十分复杂 00:04:17.459 --> 00:04:22.041 当翻译一些抽象或微妙的概念时容易失去方向 00:04:22.041 --> 00:04:24.571 后果或许是充满灾难性的 00:04:24.571 --> 00:04:31.105 正如玛格丽特·阿特伍德所说 “战争是当语言失败时发生的事情” 00:04:31.105 --> 00:04:34.643 所有会议的口译人员都意识到这一点 00:04:34.643 --> 00:04:38.643 在幕后努力工作以确保这样的事情不会发生