我如何使用聲納在世界裡前行
-
0:01 - 0:08(滴答聲)
-
0:08 - 0:12我出生時就患有雙眼視網膜
-
0:12 - 0:14母細胞瘤。
-
0:15 - 0:18在我七個月大時
-
0:18 - 0:21我的右眼被移除。
-
0:21 - 0:2513 個月大時
他們把我的左眼移除了。 -
0:26 - 0:31我從最後一個手術後
醒來所做的第一件事是 -
0:31 - 0:35爬出我的嬰兒床
-
0:35 - 0:39開始在重症監護嬰兒室裡亂逛,
-
0:40 - 0:43可能是在找那個把我弄成失明的人。
-
0:43 - 0:45(笑聲)
-
0:47 - 0:50顯然地,在嬰兒室裡亂逛
-
0:50 - 0:54對於沒有雙眼的我來說並不是問題。
-
0:54 - 0:56問題是被抓住。
-
0:58 - 1:01對失明的印象
-
1:01 - 1:04遠比失明本身
-
1:04 - 1:08讓盲人更恐懼。
-
1:09 - 1:13想一下你自己對失明的印象。
-
1:13 - 1:17想一下當我剛上台時你的反應,
-
1:17 - 1:21想一下你自己失明,
-
1:21 - 1:25或者愛的人將失明的景象。
-
1:25 - 1:31對我們大多數人來說
恐懼難以想象, -
1:31 - 1:33因為失明被認為是
-
1:33 - 1:39無知和無意識的縮影,
-
1:39 - 1:47不幸地受到未知黑暗的折磨。
-
1:47 - 1:48多麼詩意啊。
-
1:49 - 1:53對我來說幸運的是,
我的父母沒有充滿詩意。 -
1:53 - 1:55他們很務實。
-
1:55 - 2:01他們明白
無知和恐懼僅僅是思想層面的問題, -
2:01 - 2:05並且思想是可以改變的。
-
2:05 - 2:09他們認為我會長大
-
2:09 - 2:14享受和其他人一樣的自由與責任。
-
2:14 - 2:16用他們的話來說,我會搬出去住,
-
2:16 - 2:19我 18 歲時做了這事,
-
2:19 - 2:21我要繳稅。
-
2:21 - 2:24謝謝(笑聲)
-
2:26 - 2:31他們知道愛和恐懼之間的區別。
-
2:31 - 2:36面對挑戰的時候
恐懼使我們無法移動。 -
2:36 - 2:39他們知道失明會構成重大的挑戰。
-
2:39 - 2:42我並不是在恐懼中長大。
-
2:42 - 2:45他們把我的自由
看得比其他東西都重要, -
2:45 - 2:49因為那就是愛才會這麼做。
-
2:49 - 2:53接下來,如今我是怎麼生存的?
-
2:54 - 2:57世界是一個更大的育兒室。
-
2:57 - 3:01幸運的是,
我有一支值得信賴的長手杖, -
3:01 - 3:04比大多數盲人使用的手杖長。
-
3:04 - 3:07我把它叫做我的自由幫手。
-
3:07 - 3:09例如,它能阻止我,
-
3:09 - 3:15不體面地離開講台。(笑聲)
-
3:15 - 3:17我確實看到講台邊緣。
-
3:18 - 3:21他們之前提醒我
-
3:21 - 3:25演講者在台上遇到過各種事故,
-
3:25 - 3:27我不介意做一個先例。
-
3:28 - 3:30但除此之外,
-
3:30 - 3:34當我來到講台時
大家可能已經聽到我發出的滴答聲-- -
3:34 - 3:35(滴答聲)
-
3:35 - 3:36用舌頭發出的聲音。
-
3:36 - 3:40那些是聲音的反射
-
3:40 - 3:45從我身邊事物的表面反射出去,
-
3:45 - 3:46就像蝙蝠的聲納,
-
3:46 - 3:52把圖案和資訊傳回給我,
-
3:52 - 3:54就像光反射給你們圖案和資訊一樣。
-
3:55 - 3:59感謝我的父母,
-
3:59 - 4:04我的大腦得到啟動
在視覺皮層裡形成圖像, -
4:04 - 4:07我們現在把它叫做成像系統,
-
4:07 - 4:11藉助資訊的結構形成圖像,
就像你們的大腦。 -
4:11 - 4:14我稱這個過程為「閃光聲納」。
-
4:15 - 4:20我就是這樣學會在失明中看見東西,
-
4:20 - 4:23透過自我挑戰未知的黑暗
-
4:23 - 4:28駕馭我的旅程,
-
4:28 - 4:31我因此得了一個綽號
-
4:31 - 4:35「神奇蝙蝠俠」。
-
4:35 - 4:38我接受「蝙蝠俠」這個綽號。
-
4:38 - 4:41蝙蝠很酷。蝙蝠俠也很酷。
-
4:41 - 4:47但是在成長的過程中
我不覺得自己在哪方面是奇特的。 -
4:48 - 4:52我總是把自己看得和其它人一樣
-
4:52 - 4:57他們也是在駕馭挑戰性的未知黑暗。
-
4:57 - 5:01那很奇特嗎?
-
5:01 - 5:04我不用眼睛,我用我的大腦。
-
5:05 - 5:07此時某地的某人,
-
5:07 - 5:11一定覺得那很奇特,
否則我不會在這裡, -
5:11 - 5:14但是我們思考一下。
-
5:15 - 5:18這裡的每一個人
-
5:18 - 5:22面臨或曾經面臨過挑戰的,
-
5:22 - 5:24舉起你們的手。
-
5:25 - 5:27呼。 好的。
-
5:27 - 5:30好多手舉起來,
等一下,我來數數。 -
5:30 - 5:33(滴答聲)
-
5:34 - 5:37這需要一會兒。
(滴答聲)(笑聲) -
5:37 - 5:38好,空中有好多手。
-
5:38 - 5:41一直舉着。我有一個主意。
-
5:41 - 5:46那些用大腦來克服挑戰的人,
-
5:46 - 5:49放下你們的手。
-
5:50 - 5:53好的,還舉着手的人
-
5:53 - 5:58面臨著自身的挑戰。(笑聲)
-
5:58 - 6:01我們都面臨著挑戰,
-
6:01 - 6:05我們都面臨著未知的黑暗,
-
6:05 - 6:09大多數挑戰普遍是這樣,
我們大多數人都害怕,對嗎? -
6:09 - 6:13但我們都有大腦
-
6:13 - 6:17大腦得到啟動
-
6:17 - 6:23讓我們在這些挑戰中駕馭旅程。
好嗎? -
6:24 - 6:28一個很好的例子:我來到這裡
-
6:28 - 6:35(滴答聲)
-
6:35 - 6:38他們不告訴我講台在哪裡。
-
6:38 - 6:41你們不能相信 TED 的工作人員。
-
6:43 - 6:45他們說.:「自己找」,
-
6:45 - 6:48(笑聲)
-
6:49 - 6:53而且廣播系統的反饋根本沒有幫助。
-
6:53 - 6:56現在我向你們展現一個挑戰。
-
6:56 - 7:00你們都閉上眼睛一會兒,好嗎?
-
7:00 - 7:04你們將要學一點閃光聲納。
-
7:04 - 7:05我準備弄出聲響。
-
7:05 - 7:09我會在我的前面舉着這塊平板
但不會移動這塊板。 -
7:09 - 7:11聽一會兒我發出的聲音。
-
7:13 - 7:19噓噓噓噓。
-
7:19 - 7:21好吧,沒什麼有趣的。
-
7:21 - 7:24現在,我移動平板
-
7:24 - 7:26聽聽同樣的聲音會有什麼變化。
-
7:27 - 7:33噓噓噓噓。
(音調時高時低) -
7:38 - 7:42你們不知道黑暗的力量。
-
7:42 - 7:43(笑聲)
-
7:43 - 7:46我情不自禁。
-
7:48 - 7:50好的,現在閉上你們的眼睛,
-
7:50 - 7:52你們聽到差別了嗎?
-
7:52 - 7:55好的,讓我們來確認一下。
-
7:55 - 7:57你們的挑戰是,
-
7:57 - 8:02當我開始移動平板時
你們就要告訴我「現在」。 -
8:02 - 8:05好嗎?放鬆。
-
8:08 - 8:12噓噓噓噓。
-
8:12 - 8:14觀眾:現在。
丹尼爾·基什:好的。很棒。 -
8:14 - 8:15睜開眼睛。
-
8:15 - 8:20好。只移動了幾厘米,
-
8:20 - 8:22你們可以注意到這種變化。
-
8:22 - 8:24你們已經感受到聲納了。
-
8:26 - 8:29你們都變成了不起的盲人。
(笑聲) -
8:29 - 8:31我們來看看
-
8:31 - 8:35當給予啟動過程一些時間和關注
-
8:35 - 8:39會發生什麼。
-
8:39 - 8:42(影片)胡安·鲁伊斯:
就像你們可以用眼睛去看 -
8:42 - 8:45我們可以用耳朵去看。
-
8:45 - 8:49布萊恩·布施威:
這不是欣賞多與少的問題, -
8:49 - 8:51而是從不同角度欣賞的問題。
-
8:51 - 8:55尚恩·瑪索萊斯:穿過了。
丹尼爾·基什:是的。 -
8:55 - 8:58尚恩·瑪索萊斯:
接着它逐漸再往下走。 -
8:58 - 9:00丹尼爾·基什:對!
尚恩·瑪索萊斯:好神奇。 -
9:00 - 9:04我可以看到汽車。
聖母馬利亞! -
9:10 - 9:12J. 盧沙爾:我喜歡當盲人。
-
9:12 - 9:16說實話,如果有機會
我不打算重見光明了。 -
9:16 - 9:19JR:目標越大,你面臨的障礙越多,
-
9:19 - 9:22在目標的另一邊
-
9:22 - 9:23是勝利。
-
9:23 - 9:29(意大利語)
-
9:29 - 9:38(掌聲)
-
9:38 - 9:42丹尼爾·基什:
這些人看上去很害怕嗎? -
9:42 - 9:44不是很害怕。
-
9:44 - 9:47我們把激活訓練傳授給
-
9:47 - 9:50成千上萬的盲人
以及來自各種背景的有視力的人 -
9:50 - 9:53遍及 40 個國家。
-
9:53 - 9:57當盲人學會看見,
-
9:57 - 10:00有視力的人似乎受到啟發
-
10:00 - 10:05想要學會更好更清晰
沒那麼畏懼地看清他們的路, -
10:07 - 10:13因為這證明了我們巨大的能力
-
10:13 - 10:19在任何黑暗中,
駕馭任何一種類型的挑戰, -
10:19 - 10:22發現無法想象的東西
-
10:22 - 10:28只要我們受到激活。
-
10:28 - 10:34我希望你們擁有一個激勵的旅程。
-
10:34 - 10:35非常感謝大家。
-
10:35 - 10:43(掌聲)
-
10:44 - 10:46克里斯·安德森:丹尼爾,我的朋友。
-
10:46 - 10:51我知道你看得到,
TED 觀眾的熱烈的掌聲。 -
10:51 - 10:54謝謝你出色的演講。
-
10:54 - 11:00還有一個問題
關於你所建立的內心世界。 -
11:00 - 11:05我們認為在我們的世界中
我們擁有你們盲人沒有的事物, -
11:05 - 11:07但是你們的世界是怎樣的?
-
11:07 - 11:10你們擁有我們所沒有的東西是什麼?
-
11:10 - 11:13丹尼爾·基什:360 度視角,
-
11:13 - 11:17我的聲納在身後也像身前一樣有用。
-
11:17 - 11:18在角落處也管用。
-
11:18 - 11:21它可以穿過表面
-
11:22 - 11:27總而言之,
這是一個模糊的三維幾何世界。 -
11:27 - 11:31我有一個學生,現在是名教員,
-
11:31 - 11:34當他失明幾個月後,
-
11:34 - 11:36他坐在三層樓高的家裡
-
11:36 - 11:40意識到他能聽到屋裡
正在發生的一切東西: -
11:40 - 11:45對話,廚房和浴室裡的人們
-
11:45 - 11:47幾層樓之外,幾牆之隔。
-
11:47 - 11:51他說就像擁有 X 射線一樣的視力。
-
11:51 - 11:55安德森·丹尼爾:
你怎樣描繪現在身處的地方? -
11:55 - 11:58你怎樣描述這個劇院?
-
11:58 - 12:03丹尼爾·基什:
坦白說,很多大聲說話的人。 -
12:04 - 12:09很有趣。
當人們發出聲音, -
12:09 - 12:14當他們笑,當他們坐立不安
當他們喝飲料或者擤鼻子 -
12:14 - 12:17不管是做什麼,我都能聽到。
-
12:17 - 12:20我聽到每個人做出的細微動作。
-
12:20 - 12:23它們都沒能逃過我的注意,
-
12:23 - 12:24從聲納的角度來說,
-
12:24 - 12:30房間的大小,觀眾繞講台的曲率,
-
12:30 - 12:34房間的高度。
-
12:34 - 12:37就像我說的,
這是環繞我的是 -
12:37 - 12:39三維平面幾何世界。
-
12:39 - 12:41安德森·丹尼爾:
丹尼爾,你的演講很棒, -
12:41 - 12:44幫助我們從一個不同的方式來看世界。
-
12:44 - 12:46真誠地感謝你。
丹尼爾·基什:謝謝。 -
12:46 - 12:50(掌聲)
- Title:
- 我如何使用聲納在世界裡前行
- Speaker:
- 丹尼爾·基什
- Description:
-
在他 13 個月大時,丹尼爾·基什就失明了,但他學會利用回聲定位來「看」世界。他用舌頭發出嘀嗒聲,送出聲音。聲音撞擊到環境的表面,然後反彈給他,幫助他構建對周圍空間的理解。在獨樹一幟的演講中,丹尼爾·基什展示了他的方法是如何使用的,並呼籲我們解除對「未知黑暗」的恐懼。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:03
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Yamei Huang accepted Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Yamei Huang edited Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Yamei Huang edited Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world | ||
Yamei Huang edited Chinese, Traditional subtitles for How I use sonar to navigate the world |