< Return to Video

Globalization, Education, and Localization - Stephanie Horn | PGO 2021

  • 0:07 - 0:08
    Hi everyone!
  • 0:08 - 0:13
    Welcome to
    "Globalization, Education, and Localization:
  • 0:13 - 0:16
    How a little bit of language can go
    a long way at work."
  • 0:17 - 0:19
    My name is Stephanie Horn and I'm excited
  • 0:19 - 0:24
    to be presenting today from my home
    in New-York, in the United States,
  • 0:24 - 0:26
    which is actually nowhere
    near New-York City.
  • 0:27 - 0:29
    This is my second time at the Gathering,
  • 0:29 - 0:31
    I actually wanted to...
  • 0:31 - 0:33
    I've wanted to go for years,
  • 0:34 - 0:37
    but I've been a teacher and
    it's right around final exam time
  • 0:37 - 0:39
    so not really time to travel, so
  • 0:40 - 0:42
    I was able to attend virtually last year,
  • 0:42 - 0:45
    and you know, hopefully I'll be able
    to come in person someday.
  • 0:47 - 0:50
    So the title is definitely a cute rhyme,
  • 0:50 - 0:53
    but it's also the structure
    of the presentation,
  • 0:53 - 0:57
    so, let's break down what each part means.
  • 0:58 - 1:00
    The first part is "Globalization",
  • 1:00 - 1:04
    and we often use this word when talking
    about international companies,
  • 1:04 - 1:06
    and international influences.
  • 1:06 - 1:09
    I went to business school
    to study accounting
  • 1:09 - 1:13
    and my professors would always talk about
    the world getting smaller,
  • 1:13 - 1:16
    which means that you know,
    with the Internet, the ability to travel,
  • 1:16 - 1:21
    and disposable income, people can now
    access more parts of the world
  • 1:21 - 1:23
    than they could even a few decades ago.
  • 1:24 - 1:27
    With access to the world, comes access
    to language, cultures,
  • 1:27 - 1:30
    and sometimes more jobs
    or business opportunities.
  • 1:30 - 1:33
    So under this umbrella of globalization,
  • 1:33 - 1:36
    I will talk about my experiences
    trying out languages
  • 1:36 - 1:39
    with colleagues and clients who are
    from all over the world.
  • 1:40 - 1:42
    Next is "Education".
  • 1:42 - 1:45
    As I mentionned at the beginning,
    I used to be a teacher.
  • 1:45 - 1:48
    I taught English to speakers
    of other languages for seven years
  • 1:48 - 1:51
    in the United States and
    in a few other countries,
  • 1:51 - 1:54
    and the interesting thing about teaching
  • 1:54 - 1:56
    your native language in your native country
  • 1:56 - 2:00
    is that you often end up with students
    from all over the world,
  • 2:00 - 2:03
    with multiple languages spoken
    in the classroom, and many of which
  • 2:03 - 2:04
    you don't even know yourself.
  • 2:05 - 2:10
    So I'll explain how I navigated some of
    these multilingual challenges as a teacher
  • 2:10 - 2:12
    in this education segment.
  • 2:13 - 2:15
    Then, we have "Localization".
  • 2:15 - 2:20
    "Localization" is a term used for adapting
    products or services to different regions.
  • 2:21 - 2:24
    And this often means translating
    into the local language,
  • 2:24 - 2:27
    or adjusting for cultural norms
    and expectations.
  • 2:28 - 2:31
    I'm currently project manager
    in the translation industry,
  • 2:31 - 2:35
    and I very often work with languages
    that I can't read or write,
  • 2:35 - 2:39
    so I'll explain how all of that works
    in localization.
  • 2:40 - 2:42
    And then, the final part of the title is
  • 2:42 - 2:46
    "How a little bit of language
    can go a long way at work."
  • 2:46 - 2:48
    And so, that's kind of trying
    to answer the question
  • 2:48 - 2:53
    "How can I use basic language skills
    to benefit myself and others?"
  • 2:53 - 2:55
    And that keyword is "basic",
  • 2:55 - 2:59
    which I guess we could say is like
    A1 or A2 in the common european framework.
  • 2:59 - 3:02
    So knowing a bit of vocabulary,
    being able to
  • 3:02 - 3:05
    hold a small conversation,
    things like that.
  • 3:05 - 3:08
    There's definitvely lots of different
    schools of thought
  • 3:08 - 3:10
    in the language learning community,
  • 3:10 - 3:13
    about what it really means
    to know a language,
  • 3:13 - 3:15
    or when knowledge can be considered useful,
  • 3:15 - 3:18
    and, you know I'm not trying to argue that
  • 3:18 - 3:22
    being able to say "sziasztok" means that
    you're fluent in Hungarian,
  • 3:22 - 3:24
    but I do think that any amount
    of knowledge
  • 3:24 - 3:27
    can be useful in the right context.
  • 3:27 - 3:30
    So in short, I'll be explaining how
    I've been able
  • 3:30 - 3:33
    to use basic language skills
    to make a difference
  • 3:33 - 3:37
    in different multicultural and
    multilingual worplaces,
  • 3:37 - 3:39
    and how you might be able to as well.
  • 3:40 - 3:43
    So let's talk first about this term
    "Imposter Syndrome".
  • 3:43 - 3:46
    It's probably something that
    many of us can relate to.
  • 3:47 - 3:49
    So Imposter Syndrome is doubting
    your abilities
  • 3:49 - 3:52
    or thinking you're not good enough,
  • 3:52 - 3:54
    or that you don't deserve
    your accomplishments.
  • 3:54 - 3:56
    I see this all the time, and
    experience it myself,
  • 3:57 - 3:59
    people write a gramatically perfect post,
  • 3:59 - 4:02
    and then end it with, you know,
    "Sorry for my bad English!"
  • 4:02 - 4:06
    or they scored a C1at a language exam,
    and like,
  • 4:06 - 4:09
    "Oh, must have just been a lucky day,
    because my Dutch is terrible!"
  • 4:09 - 4:11
    or, you know,
  • 4:11 - 4:13
    "Oh, well I speak three languages
    but you know,
  • 4:13 - 4:16
    it's not that big of a deal, because
    this person speaks five!"
  • 4:16 - 4:18
    It's great to be humble,
  • 4:18 - 4:20
    and recognize that you have more to learn,
  • 4:20 - 4:24
    but being too humble can actually
    be detrimental
  • 4:24 - 4:26
    to your motivation and success.
  • 4:27 - 4:30
    So what can we do to stop feeling
  • 4:30 - 4:32
    like our skills are not good enough?
  • 4:32 - 4:34
    It's really about your mindset.
  • 4:34 - 4:36
    Start by setting small realistic checkpoints
  • 4:36 - 4:38
    on the way to your end goal,
  • 4:38 - 4:40
    and celebrate when you reach them!
  • 4:40 - 4:42
    I studied abroad in Hungary many years ago
  • 4:42 - 4:44
    and my goal was to be able to have
  • 4:44 - 4:46
    a conversation with my friends in hungarian
  • 4:46 - 4:48
    by the time I left.
  • 4:48 - 4:51
    Some of my goals along the way included
  • 4:51 - 4:53
    buying a bus ticket without anyone
    translating for me,
  • 4:53 - 4:55
    or asking a stranger for directions
  • 4:55 - 4:58
    and understanding the response.
  • 4:57 - 5:00
    And each time I did something like that,
  • 5:00 - 5:03
    I just had to remind myself that you know,
  • 5:03 - 5:04
    "I couldn't do this yesterday,
  • 5:04 - 5:06
    so it's awesome that I can do it today!"
  • 5:06 - 5:08
    And just, you know, celebrating
    that little win.
  • 5:09 - 5:12
    A lot of us also dream of being mistaken
    for native speakers,
  • 5:12 - 5:15
    and it's really cool when you are,
  • 5:15 - 5:18
    but I also think, spending too much time
  • 5:18 - 5:20
    comparing yourself to native speakers
  • 5:20 - 5:22
    can be destructive to your self-esteem.
  • 5:22 - 5:25
    Native speakers have had an entire lifetime
  • 5:25 - 5:27
    of experience speaking your target language,
  • 5:27 - 5:30
    so they have years more practice than you do.
  • 5:30 - 5:34
    It's like starting piano lessons and
    thinking you're terrible
  • 5:34 - 5:37
    because you don't play as well
    as Mozart and Beethoven.
  • 5:37 - 5:38
    You know, it's great to look up
    to these people,
  • 5:38 - 5:41
    and use them as role models for improving
    your skills,
  • 5:41 - 5:43
    but just, you know, be careful
  • 5:43 - 5:46
    with how you let that affect your self-worth.
  • 5:46 - 5:48
    As long as your making progress,
  • 5:48 - 5:50
    you're moving in the right direction.
  • 5:50 - 5:53
    And finally, consider your purpose
    for learning
  • 5:53 - 5:55
    and use that to mesure your progress.
  • 5:56 - 5:58
    So if you want to be conversationnal
    in Korean,
  • 5:58 - 6:00
    and you can make jokes,
  • 6:00 - 6:03
    you can navigate the honorific system
    correctly,
  • 6:03 - 6:06
    you can carry on conversations about
    various topics,
  • 6:06 - 6:08
    but you can't understand
  • 6:08 - 6:10
    a Korean research paper about
    organic chemistry,
  • 6:10 - 6:14
    I think you can still call yourself
    conversationnal.
  • 6:14 - 6:18
    Because your goal was never
    to discuss scientific issues
  • 6:18 - 6:21
    at an intense, you know, level,
  • 6:21 - 6:23
    so it makes sense that you never focused
  • 6:23 - 6:26
    on the terminology or background knowledge
    needed to do so.
  • 6:26 - 6:30
    So using that to measure your abilities
    is unfair to yourself.
  • 6:31 - 6:34
    You know, hopefully the next time you find
    yourself dwelling on your mistakes
  • 6:34 - 6:37
    or feeling bad about your language
    learning abilities,
  • 6:37 - 6:39
    you'll remember some of these tips
    and keep going.
  • 6:41 - 6:43
    Moving on to "Globalization",
  • 6:43 - 6:46
    just something that I wanted to point out,
  • 6:46 - 6:49
    last year Aleksandar Medjedovic
    did a great presentation
  • 6:49 - 6:50
    called "Do you speak business?",
  • 6:50 - 6:52
    about the way knowing languages
  • 6:52 - 6:54
    could impact your career
    in different job sectors.
  • 6:55 - 6:57
    And I'd really recommend checking that out
  • 6:57 - 6:59
    if you are looking to market
    your languages
  • 6:59 - 7:00
    for job opportunities.
  • Not Synced
    Since we are focusing more on basic skills
    here I'll just talk a little bit
  • Not Synced
    about when I think you should or shouldn't
    try to communicate in a foreign language
  • Not Synced
    that you're just begining to learn.
  • Not Synced
    So why you should try :
  • Not Synced
    One thing is that people care
    when they think that /you/ care.
  • Not Synced
    So of courses there are cultural differences,
  • Not Synced
    in how employers and employees
  • Not Synced
    treat each other and interact
    with each other in the workplace
  • Not Synced
    depending on where you are,
  • Not Synced
    but I think that most of us would agree
    that we like to feel valued and included,
  • Not Synced
    and when we feel valued and included,
  • Not Synced
    we take more pride in what we do,
  • Not Synced
    and that leads to better performance
    and productivity,
  • Not Synced
    which is great for everyone.
  • Not Synced
    So when you have employees or colleagues
    that speak another language,
  • Not Synced
    taking the time to learn about
    their language and culture
  • Not Synced
    sends a message that
    they're important to you,
  • Not Synced
    and worth your time, and you get
  • Not Synced
    to establish much more meaninful
    connections with them.
  • Not Synced
    My friend worked in a kitchen with mostly
    Spanish speaking employees
  • Not Synced
    and when she started using Spanish
    to talk with them,
  • Not Synced
    it really improved the mood in the kitchen
    and boosted morale,
  • Not Synced
    because everyone really appreciated
  • Not Synced
    that their boss was going out of her way
  • Not Synced
    to communicate with them
    in their language.
  • Not Synced
    And a lot of bosses don't really
    take the time to do that.
  • Not Synced
    I worked in a school with
    a colleague from Nepal,
  • Not Synced
    and I had worked in previous jobs
    with Nepalese students,
  • Not Synced
    I was getting ready for a trip to Nepal,
  • Not Synced
    so I started, you know,
    speaking a little bit of Nepalese with him
  • Not Synced
    and he was really excited because no one else
    had really tried to do that before.
  • Not Synced
    And we ended up becoming friends,
  • Not Synced
    and we developped a bond that helped
    both of us, you know,
  • Not Synced
    personally and profesionally.
  • Not Synced
    So without that language
    as a common ground,
  • Not Synced
    we might have not thought
    to connect in that way.
  • Not Synced
    We might not have been, you know,
    as likely to establish a friendship.
  • Not Synced
    Language can also open the door
    to business and networking opportunities.
  • Not Synced
    I used recruit international students
    at a local school,
  • Not Synced
    and I once traveled
    with a group of recruiters
  • Not Synced
    to a business school in China.
  • Not Synced
    None of us spoke Mandarin very well,
  • Not Synced
    but some of us tried to speak what we knew,
  • Not Synced
    and engage in small talk
    with students and teachers.
  • Not Synced
    When it came time for students
    to pick the school they liked,
  • Not Synced
    they almost always picked the school
    with recruiters who tried
  • Not Synced
    to speak in their language.
  • Not Synced
    Because we were the ones who showed
    that we cared about them,
  • Not Synced
    beyond just the money
    they were going to give us.
  • Not Synced
    And you know, we made the kids feel like
    we'd do our best to look out for them,
  • Not Synced
    and make them feel safe and comfortable
    if they came to study with us.
  • Not Synced
    So that personal touch and connection
    can make a big difference in business,
  • Not Synced
    so language is just one of the ways
    you can do that,
  • Not Synced
    you don't need to be
    fluent or very proficent
  • Not Synced
    to be able to, you know,
    make a little difference.
  • Not Synced
    Those are just two ways that
    basic language skills
  • Not Synced
    can be helpful in the workplace,
  • Not Synced
    but of course there are times when
    you should stick to your native language
  • Not Synced
    or the established language of business
    for your workplace.
  • Not Synced
    So when I say "the established
    language of business",
  • Not Synced
    my current company for example has offices
    and business partners
  • Not Synced
    in many countries around the world,
  • Not Synced
    but we're supposed to do all official
    client communication in English.
  • Not Synced
    So that's our, like, established language
    of business.
  • Not Synced
    You should really be careful of anything
    beyond small talk,
  • Not Synced
    any negotiation, technical discussions,
  • Not Synced
    topics that require expressing
    complex ideas,
  • Not Synced
    those should be done in a language
    you speak conmfortably.
  • Not Synced
    It's really important that everyone's
    thoughts and questions
  • Not Synced
    are communicated accurately when
    business is at stake,
  • Not Synced
    so you should do that in a language
  • Not Synced
    that you feel really comfortable with,
  • Not Synced
    even if it requires, you know,
    the use of a translator or interpreter.
  • Not Synced
    The same with legal informations,
  • Not Synced
    or informations that your colleagues
    might need access to later,
  • Not Synced
    and they don't speak your target language.
  • Not Synced
    So that would be like contracts, instructions,
  • Not Synced
    policy updates, any of those should be
    documented
  • Not Synced
    in the established language of business.
  • Not Synced
    And you know, I do believe that any employee
  • Not Synced
    who don't speak or read the established
    language of business very proficiently
  • Not Synced
    should have access to
    this type of information
  • Not Synced
    in their home language,
    but that's not something
  • Not Synced
    that you as a beginner should be doing,
  • Not Synced
    you should be outsourcing that to someone
    who is fluent in the home language,
  • Not Synced
    like a profesionnal translator
    or interpreter.
  • Not Synced
    Next we move on to "Education".
  • Not Synced
    So, just to show you how truly multilingual
    this experience has been,
  • Not Synced
    I've compiled a list of languages
  • Not Synced
    and created a map of the birthplaces
    of students I've worked with
  • Not Synced
    as an "English as a New Language"
    or an ENL teacher.
  • Not Synced
    And these are the ways the students have
    identified their languages themselves,
  • Not Synced
    it's not meant to be political in any way.
  • Not Synced
    Yeah, so to give a bit of background,
  • Not Synced
    I've taught every grade from kindergarten,
  • Not Synced
    which in the U.S begins at age four or five,
  • Not Synced
    or adult education classes, with students
  • Not Synced
    as old as 75.
  • Not Synced
    Some were international students,
  • Not Synced
    meaning they came to the U.S
    for the purpose of studying,
  • Not Synced
    some were immigrants whose families
    had chosen to move here for work
  • Not Synced
    or other opportunities.
  • Not Synced
    And most were refugees who were displaced
    from their homes for a variety of reason,
  • Not Synced
    and selected to relocate to my city.
  • Not Synced
    Even though the United States doesn't have
    an official language,
  • Not Synced
    most of the schools in the country have
    instructions in English.
  • Not Synced
    So when a student enroll in school
    for the first time in New York state,
  • Not Synced
    they are asked which languages are spoken
    at home and,
  • Not Synced
    depending on the answer, they take
    a placement exam
  • Not Synced
    to determine their level of English, and
    what language services they need.
  • Not Synced
    The students take another exam at the end
    of the school year
  • Not Synced
    to measure their progress and decide
  • Not Synced
    what services they need next year,
  • Not Synced
    and they keep taking this test every year
  • Not Synced
    until their scores are high enough
    to be proficient.
  • Not Synced
    We do teach social English,
    but the primary goal is
  • Not Synced
    English for academic purposes,
    because we want all of our students
  • Not Synced
    to graduate and have professional success,
  • Not Synced
    whether they go to college
    or go right into the workplace.
  • Not Synced
    It's probably a very different experience
    that some of you have had
  • Not Synced
    learning languages for fun.
  • Not Synced
    I also want to bring up some of
    the challenges that my students have faced.
  • Not Synced
    Because I don't think that it applies
    to all language learners,
  • Not Synced
    but it's really like a good perspective
    to have.
  • Not Synced
    Some of my students have missed years
    of school,
  • Not Synced
    maybe even never went to school before,
  • Not Synced
    due to circumstances like sickness or war.
  • Not Synced
    They might have never even learnt to read
    or do maths,
  • Not Synced
    which means even, you know, some teenagers
    we start working with,
  • Not Synced
    we need to teach them the fundamentals
    of learning in addition to language skills.
  • Not Synced
    So many of our students struggle
    with adapting to
  • Not Synced
    american school culture but the kids
    with interrupted and limited schooling
  • Not Synced
    have even more difficult adjusting
    and progressing.
  • Not Synced
    Which is not to say they can't be successful,
  • Not Synced
    but they just have more challenges
    to overcome than other kids their age.
  • Not Synced
    Many of my students experience
    post-traumatic stress disorder,
  • Not Synced
    based on situations that happened to them
  • Not Synced
    before they came to our school.
  • Not Synced
    And this can affect their concentration
  • Not Synced
    and ability to take in new informations.
  • Not Synced
    Lack of technology skills or ressources
    is a huge issue as well.
  • Not Synced
    Even before school went remote because
    of the pandemic,
  • Not Synced
    in the U.S most schools required students
    to carry around a computer,
  • Not Synced
    and do all their work online.
  • Not Synced
    But not all students are comfortable
    with technology,
  • Not Synced
    or have access to it at home.
  • Not Synced
    I actually once worked with a 17 years old
    who grew up in a refugee camp,
  • Not Synced
    and didn't know what a computer was
    until his first day in our school.
  • Not Synced
    So we actually had to spend like, a week,
  • Not Synced
    teaching him how to sign on a computer,
  • Not Synced
    and to use a password, and then
    we had to teach him to,
  • Not Synced
    you know, use Google Docs.
  • Not Synced
    I'm sure technology has been
    a great benefit
  • Not Synced
    to many of you while learning languages
  • Not Synced
    so you know, just imagine how different
    the experience might have been
  • Not Synced
    without all the access to it.
  • Not Synced
    Age is also a factor, which is not to say
  • Not Synced
    you can't learn a language
    after a certain age,
  • Not Synced
    but it does affect the services
    that people can receive.
  • Not Synced
    So, in New-York state, most american kids
    ograduate high-school by age 17 or 18,
  • Not Synced
    but you can go to public school
    until age 21.
  • Not Synced
    So anyone in public school who requires
    english services receive them for free.
  • Not Synced
    Once you graduate or turn 21,
    you're no longer eligible for free services.
  • Not Synced
    So, depending on how old you are
    when you arrive in New-York
  • Not Synced
    you need to learn english
    completely by yourself
  • Not Synced
    or just do volunteer programs,
    that sometimes don't have certified teachers.
  • Not Synced
    That's often easier said than done
  • Not Synced
    when you consider some of
    these others factors.
  • Not Synced
    And, due to the limited services for adults,
  • Not Synced
    there is many situations where immigrant
    and refugee children
  • Not Synced
    speak english better than their parents,
  • Not Synced
    so parents often rely on their children
  • Not Synced
    to interprate and translate and take care
    of important matters for the family.
  • Not Synced
    Sometimes parents aren't able to help
  • Not Synced
    with homework or other importants
    school issues,
  • Not Synced
    because they aren't educated themselves
    or, you know,
  • Not Synced
    just the american school environment
    is just so new to them,
  • Not Synced
    that they don't know how to help.
  • Not Synced
    Sometimes children miss school or
    can't get their homework done
  • Not Synced
    because they're working or taking
    their parents to appointments.
  • Not Synced
    So very often these kids, you know,
    a lot of my students said
  • Not Synced
    that they always felt like
    the adult in the family,
  • Not Synced
    and it can lead to power struggles
    within the family,
  • Not Synced
    and it can often lead to less emphasis on
    school.
  • Not Synced
    And finally, while many of my students
    are polyglots,
  • Not Synced
    I mean, I worked with a few students who
    spoke five or six languages
  • Not Synced
    before learning english,
  • Not Synced
    sometimes they feel that their skills
    are not valued,
  • Not Synced
    because they don't speak, maybe like
    a cool language, or a popular language,
  • Not Synced
    which is unfortunately often tied to race
    or country of origin,
  • Not Synced
    and these students might struggle with
    motivation or confidence or making friends,
  • Not Synced
    and they might struggle more with that
    Impostor Syndrome.
  • Not Synced
    You know, thinking that, you know,
    they have all these skills
  • Not Synced
    but it doesn't matter, because
    they don't speak the right languages,
  • Not Synced
    or they might think that they're stupid
  • Not Synced
    because they haven't picked up english
    quickly.
  • Not Synced
    But, you know, we all know that
  • Not Synced
    the ability to learn a language
    is not based on just your intelligence.
  • Not Synced
    It's also based on your motivation,
  • Not Synced
    the degree of similarity
    with other languages you know,
  • Not Synced
    and a whole multitude of things.
  • Not Synced
    All of these perceptions could affect
    the ability to improve english
  • Not Synced
    or even motivation to come to school
    at all.
  • Not Synced
    I think that these are important
    to point out,
  • Not Synced
    because many of us have the privilege
    of learning languages,
  • Not Synced
    so you know, we think it's fun,
  • Not Synced
    or we want to be able to watch
    Japanese anime,
  • Not Synced
    or we want to make more money at work,
  • Not Synced
    and if you're at this conference you have
    a large support system of fellow polyglots
  • Not Synced
    who can encourage you and help you practice
  • Not Synced
    but in many cases language learning is
    a necessity
  • Not Synced
    and without that support system
  • Not Synced
    or access to the right tools,
    or the right state of mind,
  • Not Synced
    it can be really challenging.
  • Not Synced
    So, you know, I'm not asking you
    to feel guilty or to feel pity for anyone,
  • Not Synced
    but I would encourage you to find a way
    to use your skills to support learners
  • Not Synced
    who might not have the same opportunities.
  • Not Synced
    So, some examples of why, you know,
    even though I'm trying to teach english,
  • Not Synced
    why I might use my students' languages.
  • Not Synced
    The first is to build rapport, which is just
    a fancy way of saying,
  • Not Synced
    connecting and learning
    to trust each other.
  • Not Synced
    So think of your first day at school
    or a new job or a new city :
  • Not Synced
    it was probably a little scary
    if you didn't know anyone.
  • Not Synced
    So imagine being a young child
    and not knowing anyone,
  • Not Synced
    not understanding the culture,
  • Not Synced
    and not understanding
    what anyone is saying to you.
  • Not Synced
    Even if people have big smiles
    on their faces,
  • Not Synced
    and they're trying to be nice,
    it's still scary
  • Not Synced
    if you can't understand
    what anyone is saying.
  • Not Synced
    And depending on the circumtstances
    that led you to this new place,
  • Not Synced
    you might already have a hard time
    trusting strangers and,
  • Not Synced
    you know, feeling safe.
  • Not Synced
    So there is actually a term
    in english learning
  • Not Synced
    called the "affective filter".
  • Not Synced
    And if someone is stressed or nervous,
  • Not Synced
    all those feelings act
    like a filter or a wall,
  • Not Synced
    that prevents you from
    retaining new information.
  • Not Synced
    So if a person is feeling
    safe and comfortable,
  • Not Synced
    that filter is lowered,
    and they can learn better.
  • Not Synced
    So a good tip for trying to
    speak a language is
  • Not Synced
    to get yourself into a environment
  • Not Synced
    where you feel comfortable taking risks
  • Not Synced
    and you'll probably perform much better.
  • Not Synced
    As a teacher, I always try to use
    students languages as much as possible
  • Not Synced
    when I first meet them
  • Not Synced
    to help them feel welcome
    and just let them know
  • Not Synced
    I'm someone that cares and
    you can take risks around me.
  • Not Synced
    I'll never forget I had a new student
    from Cuba,
  • Not Synced
    couldn't speak any english,
    and I showed her around the school
  • Not Synced
    with my very elementary spanish,
    so like,
  • Not Synced
    "Okay, esta la biblioteca, esta el baño...
    Tienes hermano?"
  • Not Synced
    You know, I don't speak spanish very well,
  • Not Synced
    I actually studied italian for a long time
  • Not Synced
    so at some point I think I actually started
  • Not Synced
    accidentally speaking italian to her,
  • Not Synced
    but she was really grateful that
  • Not Synced
    I recognized she was scared,
    and tried to make her feel better,
  • Not Synced
    and eventually, when she was ready
    to start speaking english,
  • Not Synced
    she felt comfortable trying that with me,
  • Not Synced
    because she'd already seen me
    embarass myself,
  • Not Synced
    and step out of my comfort zone.
  • Not Synced
    So I set the tone for the class, like
  • Not Synced
    "It's okay to make mistakes here!"
  • Not Synced
    And, you know, as a teacher in general
  • Not Synced
    I would encourage you to create
    that environment yourself.
  • Not Synced
    Anyone who tried immersion in
    their target language
  • Not Synced
    knows that it's very exhausting,
  • Not Synced
    it can be really embarassing,
  • Not Synced
    and how relieving and empowering it is
  • Not Synced
    when you actually understand
    what people are saying.
  • Not Synced
    So, you know, those little bits of
    the student's first language
  • Not Synced
    can be a breath of fresh air
    at first.
  • Not Synced
    It's also helpful in meeting parents.
  • Not Synced
    So a lot of students' parents are nervous
    about coming to school
  • Not Synced
    because they don't speak english
  • Not Synced
    and the american school system is
    so different from what they're used to.
  • Not Synced
    So we do use interpreters for conversations
    with parents,
  • Not Synced
    but speaking a few words and phrases
    of the home language yourself
  • Not Synced
    sets the tone of the visit that, you know,
  • Not Synced
    "we care about you and welcome you
    want to work with you."
  • Not Synced
    Another reason to learn
    your students' language is
  • Not Synced
    it can actually help you be
    a better teacher in some ways
  • Not Synced
    because understanding how
    another language works
  • Not Synced
    helps you understand the differences
    with your native language.
  • Not Synced
    So as an english teacher, understanding
  • Not Synced
    some of the fundamentals of different
    languages means like,
  • Not Synced
    "Okay I've got a new student who is
  • Not Synced
    from an arabic speaking country,
    they'll, you know, definitely need
  • Not Synced
    to learn the latin alphabet,
  • Not Synced
    and they'll need to learn how to write
    left to right instead of right to left.
  • Not Synced
    But they also might have trouble
    with /b/ and /p/.
  • Not Synced
    Their writing, you know they might
    need help with when to use a comma,
  • Not Synced
    or when to stop a sentence.
  • Not Synced
    I found a lot of my Aarabic speakers
    would have like,
  • Not Synced
    really run-on sentences because of the way
    that writing system is different in Arabic.
  • Not Synced
    Every student is different, and will have
    unique challenges to learning language.
  • Not Synced
    I've actually worked with twins and triplets
    who have had totally different needs.
  • Not Synced
    But understanding their language background
  • Not Synced
    can really help you figure out
    starting points for what to teach.
  • Not Synced
    And of course, your goal as an ENL teacher
  • Not Synced
    is ultimately to teach students English
  • Not Synced
    but there are times when you need to
    communicate to students or families
  • Not Synced
    in their home language and, there's limits
    to what you should do yourself.
  • Not Synced
    I would go to a professional translator
    or interpreter
  • Not Synced
    for anything that's highly academic,
  • Not Synced
    any important legal or school information,
  • Not Synced
    like anything you'd send home
    to all the parents,
  • Not Synced
    that should be available in the parents'
    home language.
  • Not Synced
    And any serious mental or physical health
    concerns,
  • Not Synced
    like if you needed to go to a psychiatrist
  • Not Synced
    or a social worker.
  • Not Synced
    A1 or A2 language skills can make
    a huge difference
  • Not Synced
    in helping families to acclimate and learn
    English,
  • Not Synced
    but it's not very enough to discuss
    very serious topics
  • Not Synced
    that could impact a child's future
    or health and, you know,
  • Not Synced
    we try to treat everyone with dignity
    and respect,
  • Not Synced
    regardless of their language background so,
  • Not Synced
    if I'm trying to have a serious discussion
    while trying to talk to an adult
  • Not Synced
    with the vocabulary of a child,
  • Not Synced
    you know, that's maybe not the most
    respectful way
  • Not Synced
    to include them in the conversation.
  • Not Synced
    So, how do we communicate, when we can't
    communicate?
  • Not Synced
    Well, there's a lot of great
    professional services
  • Not Synced
    for schools and workplaces,
    in the United States at least.
  • Not Synced
    We have local translations agencies,
  • Not Synced
    that will not only translate letters and
    school documents,
  • Not Synced
    but also state exams.
  • Not Synced
    The translators will sit with the students
  • Not Synced
    and read questions, or even the whole test.
  • Not Synced
    We've even had a student write
    a whole essay in Ukrainian,
  • Not Synced
    and the translator translated it
    into English for us.
  • Not Synced
    So these things helps us understand
  • Not Synced
    what the students actually know,
  • Not Synced
    and not just what they're limited in
    expressing through English skills.
  • Not Synced
    New-York also has bilingual glossaries,
    which I'll show in a minute,
  • Not Synced
    these are for major school subjects
  • Not Synced
    and in a ton of different languages,
  • Not Synced
    and students can use them for reference
  • Not Synced
    when working with academic vocabulary.
  • Not Synced
    And we also have an over-the-phone
    interpreting service,
  • Not Synced
    which when you call the number,
    you punch in a code,
  • Not Synced
    I think it's like, 23 for Arabic,
  • Not Synced
    and they get an interpreter on the phone,
  • Not Synced
    who can help you make phone calls.
  • Not Synced
    They can also be, you know,
    if you're in a meeting
  • Not Synced
    and an interpreter is not present,
    you could put the phone on speakerphone
  • Not Synced
    and have that interpreter interpret
    the conversation.
  • Not Synced
    Some strategies that I use as a teacher,
  • Not Synced
    I think the best way to help students is
  • Not Synced
    to just meet them at their level.
  • Not Synced
    There is a language learning theory called
    "I+one",
  • Not Synced
    which means that the best way to improve
    your language skills
  • Not Synced
    is to expose yourself to content that is
  • Not Synced
    just a little bit more difficult that
    your current level.
  • Not Synced
    If it's too easy you won't progress,
  • Not Synced
    and if it's way too hard you won't progress
    either,
  • Not Synced
    because you know, you might burn out.
  • Not Synced
    So expecting students that, you know, came
    with a very low English proficiency score,
  • Not Synced
    expecting them to read and understand
    a History textbook
  • Not Synced
    on their first day of school
    probably isn't very fair,
  • Not Synced
    and will probably kill their self-esteem.
  • Not Synced
    But maybe they can read a picture book
    about an historical event,
  • Not Synced
    and answer questions about it.
  • Not Synced
    Start there, gradually add more.
  • Not Synced
    Some examples of specific supports are
    like simplified texts,
  • Not Synced
    which maybe some of you use
    in your target language,
  • Not Synced
    and sentence frames, to help with writing.
  • Not Synced
    So, in these cases here are
    some sentence frames
  • Not Synced
    that I might help the student with
    for an essay or a debate.
  • Not Synced
    So all they really have to focus on at first
  • Not Synced
    is putting in like, the meat of the content.
  • Not Synced
    And then, they kind of see these examples
  • Not Synced
    and learn the structures of the sentences
  • Not Synced
    that we would expect them to write.
  • Not Synced
    And here are some bilingual glossaries,
  • Not Synced
    so here is English Language Arts
    in Albanian,
  • Not Synced
    Math glossary for grades 3 to 5 in Tibetan,
  • Not Synced
    and Slovak Earth Science,
  • Not Synced
    and here is Physics for Twi.
  • Not Synced
    And while we're on the topic of translation,
  • Not Synced
    we can move on to localization.
  • Not Synced
    Here's another fun list :
    all the languages I've worked with
  • Not Synced
    since starting work as a project manager
  • Not Synced
    in the translation industry.
  • Not Synced
    As you can see there's a lot of languages
    and just to clarify,
  • Not Synced
    translation is reading and writing,
  • Not Synced
    and interpretation is speaking
    and listening.
  • Not Synced
    So I wish I could read and write
    all these languages,
  • Not Synced
    but I do not.
  • Not Synced
    So, people ask a lot, you know,
  • Not Synced
    "Do I need to know a bunch of languages
    to work in the translation industry?"
  • Not Synced
    And I have been surprised to find out
  • Not Synced
    that really the only ones that require
  • Not Synced
    fluency or proficiency in
    multiple languages
  • Not Synced
    are translator and interpreter.
  • Not Synced
    And you would typically translate
    or interprate
  • Not Synced
    into your native language because,
  • Not Synced
    you know, I guess that depends on need,
  • Not Synced
    but you might be fluent in
    a bunch of languages,
  • Not Synced
    but you'll typically better understand
    the cultural or linguistic nuances
  • Not Synced
    that make the words sound natural
    in your native language.
  • Not Synced
    And then, we also like, really look for
    people who have industry experience,
  • Not Synced
    so if I'm translating a medical document,
  • Not Synced
    I'd hire a linguist who has
    medical experience
  • Not Synced
    over a linguist with business experience.
  • Not Synced
    Same for legal documents,
    engineering documents,
  • Not Synced
    anything with technical knowkedge.
  • Not Synced
    So if you want to be a translator,
  • Not Synced
    it really helps to study and work
    in other fields
  • Not Synced
    besides just studying linguistics.
  • Not Synced
    My friend is an American sign language
    interpreter,
  • Not Synced
    and she had to interpret for
    a biochemistry exam
  • Not Synced
    and I just, you know,
  • Not Synced
    she had to learn a whole bunch of
    biochemistry
  • Not Synced
    to be able to help,
    because she's like,
  • Not Synced
    "This is not my field at all!"
  • Not Synced
    So yeah, obviously that industry knowledge
    makes a big difference
  • Not Synced
    depending on what your translating or
    interpreting.
  • Not Synced
    And, you know, for any job we also look
    for communication
  • Not Synced
    and ability to meet deadlines,
  • Not Synced
    so if you produce great work,
    but you're rude,
  • Not Synced
    and you don't turn your work in on time,
  • Not Synced
    people won't want to hire you.
  • Not Synced
    And then, yeah, here are a few jobs
  • Not Synced
    in the translation industry,
  • Not Synced
    that don't always require knowing
  • Not Synced
    a bunch of languages outside of
  • Not Synced
    your company's official language of business.
  • Not Synced
    This was really surprising to me,
    when I started.
  • Not Synced
    How many jobs there are where other skills
  • Not Synced
    are kind of, maybe maybe more important.
  • Not Synced
    So for example my company's
    language of business is English.
  • Not Synced
    I need to know English for my job
  • Not Synced
    so I can communicate with clients
    and service providers,
  • Not Synced
    but if I'm managing a translation project
    in Turkish and Swahili,
  • Not Synced
    I don't need to understand those languages
    to do my job.
  • Not Synced
    So examples, I'm a project manager
  • Not Synced
    that's what I do, when we receive a project
  • Not Synced
    I kind of hire the linguist to do the job,
  • Not Synced
    and anyone to do like, special services,
  • Not Synced
    and I deliver it and, you know,
    do quality checks.
  • Not Synced
    Graphic Designers and Media Specialists
  • Not Synced
    are the ones that actually, you know,
  • Not Synced
    actually put the translation into posters
    and videos,
  • Not Synced
    and make sure it looks good.
  • Not Synced
    Localization Engineers are programmers,
  • Not Synced
    so they get the translation
  • Not Synced
    into apps and websites.
  • Not Synced
    And the recruiters are people who
  • Not Synced
    find people to work for the company
  • Not Synced
    in different departments,
  • Not Synced
    and negotiate their pay.
  • Not Synced
    So in many of these jobs
  • Not Synced
    you'll be surrounded by languages
  • Not Synced
    but you don't have to know them all fluently.
  • Not Synced
    Instead you'll have to know things
  • Not Synced
    like programming or working in indesign,
  • Not Synced
    or building relationships
  • Not Synced
    and communicating effectively...
  • Not Synced
    So these are great jobs to look into
  • Not Synced
    if you like languages, but you're maybe not...
  • Not Synced
    You don't have the skills to be
    a translator or an interpreter,
  • Not Synced
    or that doesn't really interest you.
  • Not Synced
    There's lot of other things you can do,
  • Not Synced
    and still work with languages.
  • Not Synced
    So I don't always know the languages,
  • Not Synced
    I don't always speak or read the languages
    needed within the project,
  • Not Synced
    so a lot of responsability does fall
  • Not Synced
    on our translators and interpreters
  • Not Synced
    to make sure the project is completed with
    the best quality.
  • Not Synced
    But there are some translation tools that
  • Not Synced
    even I, you know, can use for quality.
  • Not Synced
    So one is the translation memory,
    or the TM.
  • Not Synced
    When we put a document into
    translation software,
  • Not Synced
    the text is divided up into segmrents
    like sentences or phrases.
  • Not Synced
    And when the project is finished,
  • Not Synced
    the segment is saved into
    the translation memory
  • Not Synced
    for future use.
  • Not Synced
    So the next time that segment appears
    in another project,
  • Not Synced
    it will show you similar segments
    that were already translated,
  • Not Synced
    which helps with consistency.
  • Not Synced
    Here, this is a software called memoQ,
  • Not Synced
    we see "The next stop is Tower Bridge",
  • Not Synced
    and that's 70% similar
    to a previous translation
  • Not Synced
    "The next stop is Charring Cross"
  • Not Synced
    So that 70% is the similarity
    to previous translations,
  • Not Synced
    and it also tells you what's different
    between the translations.
  • Not Synced
    So here the only difference is that
  • Not Synced
    one is Charring Cross,
    the other is Tower Bridge,
  • Not Synced
    and we won't be translating those names
    anyway,
  • Not Synced
    so we can use that same construction
  • Not Synced
    (German): "Die nächste Haltestelle ist"
  • Not Synced
    and then you just put in "Tower Bridge".
  • Not Synced
    Another thing that helps is the Term base.
  • Not Synced
    So this is a glossary that the client
    provides to us,
  • Not Synced
    that tells us their preferred translation
  • Not Synced
    for certain words and phrases.
  • Not Synced
    And it's programmed into the software,
  • Not Synced
    so anytime the word or phrase appears
    in the text,
  • Not Synced
    the linguist knows to use that.
  • Not Synced
    In this case it's a program called
    Memsource,
  • Not Synced
    and these yellow words mean that
  • Not Synced
    there's something in the Term base for them,
  • Not Synced
    and red mean that you should not ever use
    that translation.
  • Not Synced
    So my russian is not great,
  • Not Synced
    but I know that "download" should be
  • Not Synced
    translated as "скачать".
  • Not Synced
    So if a different word is used,
  • Not Synced
    I know that the linguist didn't follow
    the Term base.
  • Not Synced
    And I know here, "Memsource" should not ever
  • Not Synced
    be spelled with a capital "S".
  • Not Synced
    So that helps with consistency as well.
  • Not Synced
    And we also have what's called
    a Quality Assurance,
  • Not Synced
    or QA check, which are automated checks
  • Not Synced
    for translations errors or,
  • Not Synced
    you know it basically looks into
    the translation,
  • Not Synced
    analyzes them against rules or ressources
    that we programmed in,
  • Not Synced
    and it helps us look for inconsistencies.
  • Not Synced
    So here, this is from MadCap Lingo,
  • Not Synced
    there's three different translations of
  • Not Synced
    "Humpty Dumpty sat on a wall",
  • Not Synced
    that are all a little bit different.
  • Not Synced
    So what I would do, if I was looking at
    this QA report,
  • Not Synced
    I would ask the linguist to review them,
  • Not Synced
    and just make sure that those are supposed
  • Not Synced
    to be intentionally different.
  • Not Synced
    And if not, then they should fix them
  • Not Synced
    to meke them more standard.
  • Not Synced
    So it's not necessary to know the languages
    your team is translating,
  • Not Synced
    but there are a few ways it can be helpful.
  • Not Synced
    So one would be catching small mistakes,
  • Not Synced
    like typos, or if there is issues
    with formatting,
  • Not Synced
    maybe a word is supposed to be bolded
    in the english file,
  • Not Synced
    but the formatting didn't transfer over
    to the target file.
  • Not Synced
    If you know those words then you can
    kind of find that.
  • Not Synced
    That's also helpful if you know
    right to left languages,
  • Not Synced
    like Hebrew and Arabic.
  • Not Synced
    Sometimes when you copy and paste
  • Not Synced
    into certain files formats,
  • Not Synced
    the orientation is not preserved,
  • Not Synced
    so it comes out backward.
  • Not Synced
    If you don't know those languages
  • Not Synced
    you might not realize that you might send
  • Not Synced
    something to the client that's
    completely useless.
  • Not Synced
    So, that's always very helpful,
  • Not Synced
    and we do use English for official
    communications
  • Not Synced
    but any opportunity to use a little bit
    of languages with your partners
  • Not Synced
    during small talks is always appreciated.
  • Not Synced
    Very helpful for phone calls too!
  • Not Synced
    A lot of our clients and service providers
  • Not Synced
    have operators who only speak the local
    language
  • Not Synced
    so if you call and try to speak english,
  • Not Synced
    I've been hang up on before.
  • Not Synced
    One time I reached an answering machine
    in French
  • Not Synced
    and I left an awkard message because
    I don't speak French,
  • Not Synced
    and I didn't realize the answering machine
  • Not Synced
    said that they were closed for the next
    three days,
  • Not Synced
    and I only figured that out
  • Not Synced
    after a colleague called them with
    a question.
  • Not Synced
    And you know, a little bit of French
  • Not Synced
    might have been helpful there!
  • Not Synced
    We can also sometimes use our knowledge
    in QA reports,
  • Not Synced
    even knowing a little bit about grammar
    could be helpful.
  • Not Synced
    So here are some examples of text
  • Not Synced
    that might show up in the Term base.
  • Not Synced
    So in the case of Polish, there's only
    one word
  • Not Synced
    that we use for "operating system"
    that's translated in.
  • Not Synced
    And so there's all these different
    declensions,
  • Not Synced
    where the computer just reads the rule:
  • Not Synced
    "'operating system" has always been
    translated this way"
  • Not Synced
    and flags all of these as errors,
  • Not Synced
    but depending on the context,
    these are correct.
  • Not Synced
    Same with Latvian.
  • Not Synced
    The Term base only says translate "patients"
    as this,
  • Not Synced
    and if this comes up, then it will say
    an error.
  • Not Synced
    So that's a false positive.
  • Not Synced
    Unfortunately, computers can't critically
    think
  • Not Synced
    the way that we can, so this happens a lot.
  • Not Synced
    The same with Portuguese,
  • Not Synced
    in these two cases, there's two different
    versions of the word "good",
  • Not Synced
    and it's flagged for inconsistency,
  • Not Synced
    but they're actually correct because
  • Not Synced
    there are gender differences,
  • Not Synced
    and the words they are referring to,
  • Not Synced
    one is male and the other one is female,
  • Not Synced
    so they actually should not be
    the same word.
  • Not Synced
    And the same in German:
  • Not Synced
    in this case "die die" is flagged as
    a potential typo
  • Not Synced
    because the same word shows up twice.
  • Not Synced
    But in this case "die" is a relative pronoun
  • Not Synced
    for "Die Frau", "The woman",
  • Not Synced
    and it can also be an article
  • Not Synced
    for "the milk", "die Milch".
  • Not Synced
    So that's actually correct,
  • Not Synced
    but a computer just knows the rules
  • Not Synced
    to, you know, make sure that the same word
    isn't repeated.
  • Not Synced
    This happens in some other languages
    as well.
  • Not Synced
    So these are examples of times
  • Not Synced
    when you might be able to use
    your basic language skills
  • Not Synced
    in a translation project
  • Not Synced
    but of course you need to be very careful.
  • Not Synced
    Anything that's highly specialized,
  • Not Synced
    something you're not 100% sure about,
  • Not Synced
    you should always leave to
    a professional linguist.
  • Not Synced
    People pay a lot of money for translation,
  • Not Synced
    and we have certain international standards
  • Not Synced
    we have to meet for quality,
  • Not Synced
    and that means that, you know,
  • Not Synced
    I shouldn't be translating things myself
  • Not Synced
    if I'm not a certified linguist.
  • Not Synced
    And you know, anything that's more than
    small talk, and related to business,
  • Not Synced
    should be done in your company's
    established language of business.
  • Not Synced
    So I've mentionned using professional
    quite a few times,
  • Not Synced
    and the focus has of course been
    on beginner skills,
  • Not Synced
    but some of you might be interested
  • Not Synced
    in becoming one of these
    language professional yourself.
  • Not Synced
    And I'm not a hiring manager or expert,
  • Not Synced
    but I just wanted to, you know,
  • Not Synced
    maybe flesh out some of the ideas
    I've already talked about.
  • Not Synced
    I mentionned over-the-phone interpreting,
    earlier,
  • Not Synced
    which I used a lot as a teacher
  • Not Synced
    when communicating with families.
  • Not Synced
    If you don't have a lot of opportunities
  • Not Synced
    for interpreting in your immediate area,
  • Not Synced
    but you're highly proficient in speaking
    two or more languages,
  • Not Synced
    I'd look into something like this.
  • Not Synced
    You know, just know that interpreting is
  • Not Synced
    not just knowing the languages,
  • Not Synced
    but there is also skills such as, you know
  • Not Synced
    being able to think in both languages
    at the same time,
  • Not Synced
    and being able to, you know,
  • Not Synced
    give timely feedback.
  • Not Synced
    I would definitely, you know, suggest
    training for this,
  • Not Synced
    but that's something you could look into.
  • Not Synced
    Same with translation:
  • Not Synced
    Translators Without Borders is an awesome
    humanitarian organisation,
  • Not Synced
    that strives to provides access
    to information to everyone
  • Not Synced
    regardless of their language background.
  • Not Synced
    I am not affiliated with them,
  • Not Synced
    but I follow a lot of what they do
    on social medias,
  • Not Synced
    and I know they're a non-profit organisation,
  • Not Synced
    and they're always looking for volunteers
    who write and write multiple languages,
  • Not Synced
    especially languages without a lot of
    mainstream representation.
  • Not Synced
    So like, for example, a lot of things
    are translated into French for Africa,
  • Not Synced
    but there's so many languages in Africa,
  • Not Synced
    and so many people that don't speak French
    well,
  • Not Synced
    and if you just rely on French to spread
    information,
  • Not Synced
    that's not really equitable for everybody.
  • Not Synced
    Then, industry knowledge of course is
    very important
  • Not Synced
    to make sure you understand the content
    and terminology of the text,
  • Not Synced
    and depending on the job you want,
  • Not Synced
    you might want to consider getting
    certifications
  • Not Synced
    or putting together a portfolio
    of translations for review,
  • Not Synced
    which is not necessary for every job,
    but definitely, you know,
  • Not Synced
    something nice to have on hand.
  • Not Synced
    And, yeah, here is an example of
    the COVID-19 Glossary,
  • Not Synced
    put together by Translators Without Borders
  • Not Synced
    to make sure that accurate information
    was being spread
  • Not Synced
    to communities around the world,
    regardless of language.
  • Not Synced
    They don't just do healthcare,
  • Not Synced
    they do a ton of different, you know,
    industries,
  • Not Synced
    but this is something I know
    they worked on very hard last year.
  • Not Synced
    So yeah, just to sum up,
  • Not Synced
    beginner level skills do have a place
    at work
  • Not Synced
    for connecting with people,
    being inclusive,
  • Not Synced
    improving you teaching, and maybe even
    saving you some time,
  • Not Synced
    but there are limitations,
  • Not Synced
    especially anything that's technical,
  • Not Synced
    legal or sensitive discussions.
  • Not Synced
    And to stay motivated and measure
    your progress,
  • Not Synced
    think about your end goal,
  • Not Synced
    and set many checkpoints to reach
    along the way.
  • Not Synced
    I did see there was a question about
    a small win,
  • Not Synced
    and I guess that can kind of be
    whatever you want it to be,
  • Not Synced
    it depends on your goal,
  • Not Synced
    everyone's goal are kind of highly
    individualized,
  • Not Synced
    so yeah, think about like, what are
    some steps to progress to your goal,
  • Not Synced
    and it's good to be realistic about
  • Not Synced
    the work that still needs to be done,
  • Not Synced
    but don't let that keep you from
    remembering
  • Not Synced
    the value of what you've already put in.
  • Not Synced
    And I've already said this like four times
  • Not Synced
    but in order to get your language skills
    to a place where
  • Not Synced
    you can use them professionally,
  • Not Synced
    you'll likely need technical and
    linguistic experience
  • Not Synced
    in the field or industry you want to work in,
  • Not Synced
    wether that's medicine, law,
    or something else.
  • Not Synced
    I'm so happy to see some questions on here!
  • Not Synced
    Yeah, I think that there are
    a lot of people that,
  • Not Synced
    they feel like, you know,
  • Not Synced
    "English only! English is the most
    important thing, I don't want to, um..."
  • Not Synced
    You know, they really want to challenge
    themselves,
  • Not Synced
    and they might not appreciate some of
  • Not Synced
    the bilingual ressources we provide
    for them.
  • Not Synced
    That's sort of their- I actually suggest
  • Not Synced
    using your languages that you already know
  • Not Synced
    to help you learn another language,
  • Not Synced
    especially for academics purposes,
  • Not Synced
    but that's sort of, I guess, up to
    the individual themselves.
  • Not Synced
    Also, yeah, I mean, I don't speak a lot of
    languages very well, and so,
  • Not Synced
    if I didn't know the language sometimes
    it is just easier
  • Not Synced
    to communicate in a language that, um,
  • Not Synced
    either having an interpreter or translator
    with me,
  • Not Synced
    you know, that gets things done
    a little bit faster than,
  • Not Synced
    like I said, trying to speak with my
    elementary skills,
  • Not Synced
    yeah, sometimes that, like I said
    that doesn't really go very far,
  • Not Synced
    and it's better to just sort of
    cut our losses there and,
  • Not Synced
    you know, get down to business.
  • Not Synced
    Hope that answers your question
  • Not Synced
    "How can I get in contact with people
    that don't speak English
  • Not Synced
    and can't afford a school
    or a private teacher?"
  • Not Synced
    That is also a great question
  • Not Synced
    So I can only speak to the places
    that I've lived and worked,
  • Not Synced
    but there are a lot of volunteer agencies,
  • Not Synced
    that help refugees when they come
    to your country
  • Not Synced
    that help them, you know, get [close/clothes?],
  • Not Synced
    get acclimated, there's a lot of
    legal paperwork
  • Not Synced
    that needs to be done
    and so there's often very-
  • Not Synced
    there's often some sort of
    volunteer agency
  • Not Synced
    that has connections like this.
  • Not Synced
    My city is called the "Sanctuary City",
  • Not Synced
    which means that we accept anybody
    who comes in
  • Not Synced
    regardless of their background,
  • Not Synced
    so we have a ton of these agencies,
  • Not Synced
    I would look maybe for refugee organisations,
  • Not Synced
    and they're usually looking for volunteers.
  • Not Synced
    And sometimes it's not just like,
    teaching English,
  • Not Synced
    they might also need help with bringing
    food to families,
  • Not Synced
    or donating clothes,
    so yeah.
  • Not Synced
    I would see if there's any organisations
    like that
  • Not Synced
    in your hometown.
  • Not Synced
    Yeah, that is really challenging,
    and I would say that,
  • Not Synced
    involving mental health experts,
  • Not Synced
    so like at my school, we had social workers,
  • Not Synced
    we had school psychologists,
  • Not Synced
    we had, you know, juste the regular
    student counselors
  • Not Synced
    that are more trained in those types of
    emotionnal needs,
  • Not Synced
    andh having an interpreter or a translator
    available
  • Not Synced
    to accurately discuss that information
    would be very helpful.
  • Not Synced
    And, yeah. Definitely involving
    mental health professionals.
  • Not Synced
    And I think, just as a teacher or as
    someone at the workplace,
  • Not Synced
    I know that a lot of refugees have,
    you know-
  • Not Synced
    get help with job placement.
  • Not Synced
    This could really affect their ability
    to learn,
  • Not Synced
    and their ability to do work,
  • Not Synced
    so just being patient, and understanding
    that, you know,
  • Not Synced
    they might not be ready to do an exam
    on Earth Science,
  • Not Synced
    and sometimes you know, you need to
  • Not Synced
    take care of those mental health needs first.
  • Not Synced
    And so just being aware of that,
  • Not Synced
    getting them support with mental health
    professionals,
  • Not Synced
    and then kind of, like I said,
    take things as they go,
  • Not Synced
    and meeting them where they are,
  • Not Synced
    and know that sometimes teachers,
  • Not Synced
    you know they have their one way
    of teaching,
  • Not Synced
    and they want to kind of expect every kid
    to fit into that,
  • Not Synced
    and that's sort of something that's
    changing in american schools,
  • Not Synced
    that instead of teaching with the style
    that you're comfortable with,
  • Not Synced
    you might need to make adjustments
    for kids,
  • Not Synced
    and just having that flexibility and that
    empathy is really important.
  • Not Synced
    And also, you know, I don't think-
  • Not Synced
    I think sometimes we pity refugees,
  • Not Synced
    and I don't think that they need pity
  • Not Synced
    I think they just need like, a friend,
  • Not Synced
    who is there to help them,
  • Not Synced
    so yeah, being there for all those needs
    is helpful as well.
  • Not Synced
    If you have access to like,
    an over-the-phone interpreting service,
  • Not Synced
    that is probably the most helpful.
  • Not Synced
    I know that that's not always available,
  • Not Synced
    so in that case, I guess body language
    and images and visuals,
  • Not Synced
    those can go a long way.
  • Not Synced
    For example, I'm thinking about,
  • Not Synced
    like an emergency situation
    like a medical situation,
  • Not Synced
    you can kind of point to your head,
  • Not Synced
    you can, you know, things like that,
  • Not Synced
    and it's awkward but any type
    of communication...
  • Not Synced
    If something-
    I think people-
  • Not Synced
    It might take a long time and it might
    feel a little uncomfortable,
  • Not Synced
    but using things like that can be really
    helpful.
  • Not Synced
    They also- I wouldn't always recommend
  • Not Synced
    that people use their family members
    to translate,
  • Not Synced
    just because you don't always know if
  • Not Synced
    they're telling all the right information,
  • Not Synced
    and I don't mean that in a way like,
  • Not Synced
    they're trying to hide anything from you,
  • Not Synced
    but a professional interpreter is definitely
    more, you know,
  • Not Synced
    unbiaised in what they're saying,
  • Not Synced
    but if there's a family member that speaks
    a language
  • Not Synced
    that can be really helpful in those cases.
  • Not Synced
    And, "what can I consider a small win?"
  • Not Synced
    I kind of already mentionned that but, um,
  • Not Synced
    yeah, I would say that's kind of up to you
  • Not Synced
    and what you're trying to accomplish.
  • Not Synced
    If you're trying to be conversationnal,
  • Not Synced
    then, like I said with Hungarian,
  • Not Synced
    I think that, you know,
  • Not Synced
    being able to buy a bus ticket by myself
    is a big win,
  • Not Synced
    and that's something on the way
    to eventually being conversational.
  • Not Synced
    So, kind of think of your end goal,
  • Not Synced
    and what are some, yeah, I guess
    a small win can be anything,
  • Not Synced
    anything you couldn't do before
  • Not Synced
    that you can do now, that's a win!
  • Not Synced
    So this is actually very different
    depending on
  • Not Synced
    the company that you work for
    and the company structure.
  • Not Synced
    So, I know some-
  • Not Synced
    There's definitely a lot of planning,
    emailing and reporting,
  • Not Synced
    because your goal is to get the project done,
  • Not Synced
    and that often requires a lot of, you know,
  • Not Synced
    communicating between people,
  • Not Synced
    but I also know that some companies have
    like, language experts,
  • Not Synced
    so they deal more with the linguist
    side
  • Not Synced
    so I, as a project manager in
    my current role,
  • Not Synced
    I deal with both the clients
    and the linguists.
  • Not Synced
    And so the clients, that's very much like,
    overhead, account things,
  • Not Synced
    and then, the linguist expert side,
  • Not Synced
    like, I work with the linguists,
  • Not Synced
    make sure they understand the needs
    of the project.
  • Not Synced
    And yeah, I know that in some countries,
  • Not Synced
    there's some companies that might have,
    you know,
  • Not Synced
    only people that know Spanish or work
    on Spanish translations,
  • Not Synced
    it kind of depends on the, I guess
    the breakdown of your company,
  • Not Synced
    if that helps.
  • Not Synced
    But you will do a lot of emailing and
    reporting (LAUGH), I'm sure.
  • Not Synced
    Yeah, so I think those are
    all the questions,
  • Not Synced
    thank you so much!
  • Not Synced
    And if there's anyting else,
    I left my email adress
  • Not Synced
    and my profile, I didn't really fill out
    a lot of the other stuff,
  • Not Synced
    but definitely included my email adress
  • Not Synced
    so please feel free to reach out at me
    at any time,
  • Not Synced
    and yeah, thanks so much,
    enjoy the rest of the conference!
Title:
Globalization, Education, and Localization - Stephanie Horn | PGO 2021
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
49:32

English subtitles

Incomplete

Revisions