Bagaimana bahasa berevolusi - Alex Gendler
-
0:07 - 0:09Dalam kisah alkitab tentang Menara Babel,
-
0:09 - 0:13seluruh umat manusia suatu ketika
menggunakan bahasa yang sama -
0:13 - 0:15sampai mereka tiba-tiba terbagi
menjadi banyak kelompok -
0:15 - 0:17yang tidak mengerti satu sama lain.
-
0:17 - 0:21Kita tak betul-betul tahu apakah
bahasa asli itu pernah ada, -
0:21 - 0:24tapi kita tahu bahwa ribuan bahasa
yang ada hari ini -
0:24 - 0:27dapat ditelusuri pada bahasa asal
yang jauh lebih sedikit. -
0:27 - 0:29Jadi, bagaimana kita sampai punya
begitu banyak bahasa? -
0:29 - 0:32Pada masa awal migrasi manusia,
-
0:32 - 0:34populasi dunia jauh lebih sedikit.
-
0:34 - 0:36Kelompok manusia yang memiliki
bahasa dan budaya yang sama -
0:36 - 0:39kerap terbagi dalam suku-suku
yang lebih kecil, -
0:39 - 0:42berpencar mencari hewan buruan dan
lahan subur. -
0:42 - 0:45Seiring mereka berpindah dan menetap
di tempat baru, -
0:45 - 0:47mereka menjadi terisolasi satu sama lain
-
0:47 - 0:49dan berkembang secara berbeda.
-
0:49 - 0:51Setelah berabad-abad dalam
kondisi berbeda, -
0:51 - 0:52menyantap makanan berbeda
-
0:52 - 0:53dan bertemu tetangga yang berbeda,
-
0:53 - 0:57menjadikan dialek yang tadinya mirip
walau ada beragam lafal dan kosakata -
0:57 - 0:59menjadi bahasa yang sama sekali berbeda,
-
0:59 - 1:03yang terus bercabang seiring pertumbuhan
populasi dan persebaran yang makin luas. -
1:03 - 1:07Seperti ahli genealogi, ahli linguistik
berusaha memetakan proses ini -
1:07 - 1:10dengan menelusuri kembali berbagai
bahasa sejauh yang mereka bisa -
1:10 - 1:13hingga ke leluhur yang sama,
atau bahasa induk. -
1:13 - 1:17Kelompok bahasa-bahasa yang saling terkait
seperti ini disebut rumpun bahasa, -
1:17 - 1:20yang dapat berisi banyak cabang
dan sub-rumpun bahasa. -
1:20 - 1:24Jadi, bagaimana kita menentukan apakah
bahasa-bahasa saling bertalian dari awal? -
1:24 - 1:27Kata-kata yang berbunyi mirip
tak banyak membantu. -
1:27 - 1:30Mereka bisa jadi kata turunan semu
atau istilah serapan langsung, -
1:30 - 1:32dan bukan berasal dari akar yang sama.
-
1:32 - 1:35Tata bahasa dan sintaksis
lebih bisa diandalkan, -
1:35 - 1:36selain juga kosakata dasar,
-
1:36 - 1:39seperti pronomina, angka atau
istilah kekerabatan, -
1:39 - 1:41yang kemungkinannya lebih kecil dipinjam.
-
1:41 - 1:44Dengan membandingkan ciri-ciri ini
secara sistematis -
1:44 - 1:46dan mencari pola perubahan bunyi
-
1:46 - 1:48dan korespondensi antar bahasa,
-
1:48 - 1:50ahli linguistik dapat menentukan hubungan,
-
1:50 - 1:53menelusuri tahap spesifik dalam
evolusi bahasa, bahkan -
1:53 - 1:57merekonstruksi bahasa-bahasa terdahulu
yang tak punya catatan tertulis. -
1:57 - 2:01Linguistik bahkan dapat mengungkap
petunjuk penting sejarah lainnya, -
2:01 - 2:05seperti menentukan asal-usul geografis dan
gaya hidup masyarakat kuno -
2:05 - 2:07berdasarkan mana kata-kata asli
-
2:07 - 2:09dan mana yang kata-kata serapan.
-
2:09 - 2:11Ada 2 masalah utama yang
dihadapi ahli linguistik -
2:11 - 2:13saat membangun pohon rumpun bahasa ini.
-
2:13 - 2:16Pertama, tidak ada cara untuk memutuskan
dengan tegas -
2:16 - 2:18dimana cabang-cabang di bawah berakhir,
-
2:18 - 2:23yakni, dialek mana yang harus dianggap
sebagai bahasa terpisah atau sebaliknya. -
2:23 - 2:25Bahasa China diklasifikasikan sebagai
bahasa tunggal, -
2:25 - 2:29tapi dialeknya begitu beragam sampai
tak bisa dimengerti satu sama lain, -
2:29 - 2:31sementara pembicara bahasa Spanyol
dan Portugis -
2:31 - 2:33kerap kali dapat saling memahami.
-
2:33 - 2:36Bahasa yang benar-benar digunakan
oleh orang hidup -
2:36 - 2:38tidak terkotak dalam kategori yang
terbagi rapi, -
2:38 - 2:40tapi cenderung berubah secara bertahap,
-
2:40 - 2:43melintasi batas dan klasifikasi.
-
2:43 - 2:45Seringkali perbedaan antara
bahasa dan dialek -
2:45 - 2:48adalah soal pertimbangan nasional dan
politik yang berubah, -
2:48 - 2:51bukannya perbedaan ciri linguistik.
-
2:51 - 2:53Karena itulah jawaban atas,
"Ada berapa bahasa di dunia?" -
2:53 - 2:56dapat berkisar antara 3.000 dan 8.000,
-
2:56 - 2:58tergantung pada siapa yang menghitung.
-
2:58 - 3:01Masalah lainnya adalah semakin jauh
kita kembali ke masa lalu -
3:01 - 3:02ke puncak dari pohon bahasa,
-
3:02 - 3:05semakin sedikit bukti tentang
bahasa-bahasa yang ada disana. -
3:05 - 3:07Pembagian rumpun bahasa utama saat ini
-
3:07 - 3:11menunjukkan sebatas mana hubungan
bisa disimpulkan -
3:11 - 3:13dengan tingkat kepastian yang
bisa diterima -
3:13 - 3:15yang berarti bahasa-bahasa dari
rumpun berbeda -
3:15 - 3:17dianggap tidak bertalian pada
tingkat mana pun. -
3:17 - 3:19Namun, ini bisa saja berubah.
-
3:19 - 3:22Meski banyak usulan untuk hubungan
di tingkat yang lebih tinggi-- -
3:22 - 3:24atau rumpun besar--bersifat spekulatif,
-
3:24 - 3:25sebagian telah diterima secara luas
-
3:25 - 3:27dan lainnya sedang dipertimbangkan,
-
3:27 - 3:30terutama pada bahasa asli dengan
populasi kecil -
3:30 - 3:32yang belum dipelajari secara ekstensif.
-
3:32 - 3:36Mungkin kita tak akan pernah bisa
menentukan bagaimana bahasa bermula, -
3:36 - 3:39atau apakah semua bahasa manusia
memang benar memiliki satu leluhur -
3:39 - 3:41yang terpencar melalui migrasi.
-
3:41 - 3:44Namun lain kali Anda mendengar
bahasa asing, perhatikanlah. -
3:44 - 3:47Bisa jadi tak seasing yang Anda kira.
- Title:
- Bagaimana bahasa berevolusi - Alex Gendler
- Description:
-
Pelajaran selengkapnya: http://ed.ted.com/lessons/how-languages-evolve-alex-gendler
Sepanjang sejarah umat manusia, ribuan bahasa berkembang dari yang pada awalnya hanya segelintir bahasa. Bagaimana kita bisa mempunyai begitu banyak bahasa? Dan bagaimana kita bisa mengikuti perkembangan semua bahasa itu? Alex Gendler menjelaskan bagaimana ahli linguistik mengelompokkan bahasa menjadi rumpun bahasa, dan menunjukkan bagaimana pohon-pohon bahasa ini memberi kita informasi tentang masa lampau.
Pelajaran oleh Alex Gendler, animasi oleh Igor Coric.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:03
Dewi Barnas approved Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas accepted Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas commented on Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for How languages evolve - Alex Gendler |
Dewi Barnas
-Deskripsi Talk harus sepenuhnya diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
-Translator perlu lebih memperhatikan sinkronisasi audio dan subtitle.
-Maksimal reading speed/sub adalah 21 char/sec.
-Satu baris maksimal 42 karakter. Apabila kurang dari 42 karakter, jangan dipisah menjadi dua baris.
Please use the notes above for future reference.