Odrasla sam u baptističkoj crkvi Westboro. Zbog ovog sam otišla
-
0:01 - 0:04Bila sam plavooka
petogodišnjakinja bucmastih obraza -
0:04 - 0:07kad sam se pridružila svojoj obitelji
pred ogradama. -
0:08 - 0:10Mama me natjerala
da lutke ostavim u kombiju. -
0:11 - 0:14Stajala sam na uglu ulice
na teškoj vlazi Kansasa -
0:14 - 0:16okružena desecima rođaka,
-
0:16 - 0:20a moje su ručice držale znak s natpisom
kojeg još nisam znala pročitati: -
0:21 - 0:22"Gejevi zaslužuju smrt."
-
0:23 - 0:24To je bio početak.
-
0:25 - 0:27Naši su prosvjedi postali dnevna pojava
-
0:27 - 0:29i međunarodni fenomen,
-
0:29 - 0:32a kao članica
Westborovske baptističke crkve, -
0:32 - 0:35postala sam stalni gost
ograda po cijeloj zemlji. -
0:35 - 0:37Kraj moje karijere prosvjednika
-
0:37 - 0:39i života kakvog sam poznavala
-
0:39 - 0:40došao je 20 godina kasnije,
-
0:40 - 0:43djelomično uzrokovan strancima na Twitteru
-
0:43 - 0:46koji su mi pokazali
moć angažiranja drugih. -
0:47 - 0:48U mom domu
-
0:48 - 0:52život je bio prikazivan kao
epska duhovna borba dobra i zla. -
0:52 - 0:55Dobro su predstavljali moja crkva
i njeni članovi, -
0:55 - 0:57a zlo svi ostali.
-
0:58 - 0:59Zbog budalaština moje crkve
-
0:59 - 1:02konstantno smo bili
u borbi sa svijetom, -
1:02 - 1:05a to bi svakodnevno
pojačavalo našu različitost. -
1:06 - 1:08"Razlikuj nečisto od čistog,"
-
1:08 - 1:10stih kaže,
-
1:10 - 1:11pa i jesmo.
-
1:11 - 1:13Od utakmica bejzbola
do vojnih sprovoda, -
1:13 - 1:17putovali smo zemljom
s neonskim prosvjednim plakatima u rukama -
1:17 - 1:20kako bi drugima rekli
koliku su zapravo "nečisti" -
1:20 - 1:23i zašto ih čeka prokletstvo.
-
1:23 - 1:26To je bilo središte naših života.
-
1:26 - 1:31To je bio jedini način da činim dobro
u svijetu koji sjedi na krilu vraga. -
1:31 - 1:33I poput mojih ostalih 10 braće i sestara,
-
1:33 - 1:36vjerovala sam u što su me učili
cijelim srcem, -
1:36 - 1:39i izvršavala sam namjere Westbora
s posebnim žarom. -
1:40 - 1:43U 2009., taj me žar doveo na Twitter.
-
1:44 - 1:46Na početku su ljudi
na koje sam tamo naišla -
1:46 - 1:48bili neljubazni,
baš kao što sam očekivala. -
1:48 - 1:51Bili su digitalna verzija
vrištećih horda ljudi -
1:51 - 1:53koje sam gledala na prosvjedima
još odmalena. -
1:53 - 1:56No usred sve te digitalne svađe
-
1:56 - 1:58razvio se čudan uzorak.
-
1:58 - 2:03Netko bi stigao na moj profil
s uobičajenim bijesom i prezirom, -
2:03 - 2:07odgovorila bih sa svojom mješavinom
biblijskih stihova, referenci na pop kulturu -
2:07 - 2:08i smajlića.
-
2:09 - 2:14Tako bih ih, razumljivo, zbunila,
-
2:14 - 2:16no onda bi slijedio razgovor.
-
2:16 - 2:17Bio je civilan --
-
2:17 - 2:20pun istinske znatiželje na obje strane.
-
2:20 - 2:24Kako je onaj drugi došao do tako
nečuvenih zaključaka o svijetu? -
2:25 - 2:28Nekad bi se razgovor
prebacio i u stvarni svijet. -
2:28 - 2:30Ljudi s kojima sam boksala na Twitteru
-
2:30 - 2:32došli bi me vidjeti kraj ograde
-
2:32 - 2:34kad sam prosvjedovala u njihovom gradu.
-
2:35 - 2:37David je bio takva osoba.
-
2:38 - 2:40Upravljao je blogom
koji se zvao "Jewlicious" -
2:41 - 2:44i nakon nekoliko mjeseci strastvenih,
no prijateljskih online rasprava -
2:44 - 2:46došao me upoznati kraj ograde
u New Orleansu. -
2:47 - 2:51Donio mi je srednjoistočni desert
iz Jeruzalema, gdje živi, -
2:51 - 2:53a ja sam njemu donijela
košer čokoladu -
2:53 - 2:55i držala znak na kojem piše
"Bog mrzi Židove." -
2:55 - 2:57(Smijeh)
-
2:57 - 2:59Nije bilo zabune
o našim stajalištima, -
2:59 - 3:02no granica između prijatelja
i neprijatelja postala je jako nejasna. -
3:03 - 3:05Vidjeli smo jedno drugoga
kao ljude, -
3:05 - 3:07a to je promijenilo način
na koji smo razgovarali. -
3:08 - 3:09Trebalo je vremena,
-
3:09 - 3:12no ti su razgovori konačno
u mene usadili sjeme sumnje. -
3:13 - 3:17Moji prijatelji na Twitteru
pokušali su shvatiti Westborovsku doktrinu -
3:17 - 3:18i radeći to
-
3:18 - 3:21uspjeli su naći proturječja
koja dotad nisam uočila. -
3:22 - 3:25Zašto smo podržavali
smrtnu kaznu za gejeve -
3:25 - 3:29kad je Isus rekao "Tko je od vas
bez grijeha, neka baci prvi kamen?" -
3:29 - 3:32Kako smo tvrdili da volimo svog susjeda,
-
3:32 - 3:34dok smo se u isto vrijeme molili
da će ga Bog uništiti? -
3:36 - 3:40Istina je da je briga koju su mi
ti neznanci na internetu pokazali -
3:40 - 3:41i sama bila proturječje.
-
3:42 - 3:43Bila je dokaz
-
3:43 - 3:47da ljudi na drugoj strani nisu demoni
kojim sam ih smatrala. -
3:48 - 3:50Shvatiti to promijenilo mi je život.
-
3:51 - 3:54Kad sam shvatila da nismo
najviši suci božanske istine, -
3:54 - 3:56nego ljudi s manama,
-
3:56 - 3:58nisam se više mogla pretvarati.
-
3:58 - 4:01Nisam mogla opravdati naša djela --
-
4:01 - 4:04pogotovo naš okrutni običaj
protestiranja na sprovodima -
4:04 - 4:06i slavljenja ljudske tragedije.
-
4:08 - 4:09Te promjene moje perspektive
-
4:09 - 4:12dovele su do veće erozije
povjerenja u moju crkvu -
4:12 - 4:15i na kraju zbog njih
više nisam mogla ostati. -
4:17 - 4:21Unatoč ogromnoj tuzi i strahu,
napustila sam Westboro u 2012. -
4:23 - 4:25Idućih par dana nakon mojeg odlaska
-
4:25 - 4:28instinkt da se sakrijem
bio je paralizirajuć. -
4:28 - 4:31Željela sam se sakriti
od osuđivanja svoje obitelji, -
4:31 - 4:33znala sam da više nikad
neće pričati sa mnom -- -
4:33 - 4:36ljudi čije su mi misli i mišljenja
najviše značila. -
4:36 - 4:40I željela sam se sakriti od svijeta
kojeg sam tako dugo odbacivala -- -
4:40 - 4:42ljudi koji nisu imali nijedan razlog
da mi daju drugu šansu -
4:42 - 4:44nakon cjeloživotnog antagonizma.
-
4:46 - 4:47A ipak, nevjerojatno,
-
4:47 - 4:49jesu.
-
4:49 - 4:52Svijet je imao pristup mojoj prošlosti
jer je bila posvuda na internetu -- -
4:52 - 4:54tisuće tweetova
i stotine intervjua, -
4:54 - 4:58sve od lokalnih vijesti
do "The Howard Stern Show-a" -- -
4:58 - 5:01no toliko me ljudi svejedno
primilo otvorenih ruku. -
5:02 - 5:04Napisala sam ispriku
za svo zlo koje sam načinila, -
5:04 - 5:07no znala sam da isprika
to nikada neće moći poništiti. -
5:08 - 5:10Mogla sam samo probati izgraditi
nov život -
5:10 - 5:14i naći način da popravim dio štete.
-
5:15 - 5:17Ljudi su imali stotinu razloga
sumnjati u iskrenost, -
5:17 - 5:18no većina njih nije.
-
5:19 - 5:20Te --
-
5:21 - 5:22uzevši u obzir moju povijest,
-
5:22 - 5:24nisam se ni mogla nadati nečem većem --
-
5:24 - 5:26opraštanje i ne donošenje
preuranjenih zaključaka. -
5:26 - 5:28Još uvijek me zadivljuje.
-
5:29 - 5:31Prvu godinu izvan kuće provela sam
-
5:32 - 5:34bez nekakvog odredišta s mlađom sestrom
-
5:34 - 5:36koja je odlučila otići sa mnom.
-
5:37 - 5:38Uhodale smo u bezdan,
-
5:38 - 5:42no iznenadile smo se
jer smo našle svjetlo i put naprijed -
5:42 - 5:45u istim zajednicama
koje su nam tako dugo bile mete. -
5:46 - 5:46David,
-
5:46 - 5:49moj "Jewlicious" prijatelj s Twittera,
-
5:49 - 5:52pozvao nas je da odsjednemo
u Židovskoj zajednici u Los Angelesu. -
5:52 - 5:56Spavali smo na kaučima u kući
hasidskog rabina, njegove žene, -
5:56 - 5:57i njihovih četvero djece --
-
5:58 - 6:00rabina protiv kojeg sam
prosvjedovala tri godine ranije -
6:00 - 6:03sa znakom "Tvoj rabin je kurva."
-
6:05 - 6:09Satima smo razgovarali o teologiji,
Židovstvu i životu -
6:09 - 6:11dok smo prali suđe
u njihovoj košer kuhinji -
6:11 - 6:13i sjeckali povrće za večeru.
-
6:14 - 6:15Ponašali su se prema nama
kao prema obitelji. -
6:16 - 6:18Ništa nam nisu zamjerali,
-
6:18 - 6:20i iznova me to zapanjilo.
-
6:21 - 6:22To je razdoblje bilo puno nemira,
-
6:22 - 6:25no često se vraćam
-
6:25 - 6:28iznenađujućem saznanju
koje sam tada imala -- -
6:29 - 6:33bilo je olakšanje i privilegija
napustiti okrutne osude -
6:33 - 6:37koje su instinktivno prolazile mojim umom
o svakoj osobi koju sam vidjela. -
6:38 - 6:40Shvatila sam da trebam učiti.
-
6:41 - 6:42Trebam slušati.
-
6:44 - 6:46U zadnje vrijeme to često imam na umu,
-
6:46 - 6:49jer ne mogu ne vidjeti
u javnim raspravama -
6:49 - 6:53iste destruktivne impulse
koji su vladali mojom crkvom. -
6:54 - 6:57Slavimo toleranciju i raznolikost
više nego ikad, -
6:57 - 7:00a ipak smo sve više međusobno podijeljeni.
-
7:00 - 7:02Želimo dobre stvari --
-
7:02 - 7:06pravdu, jednakost,
slobodu, dostojanstvo, prosperitet -- -
7:06 - 7:07no put koji smo izabrali
-
7:07 - 7:10jako je sličan onom
koji sam napustila prije četiri godine. -
7:11 - 7:14Razdvojili smo svijet na nas i njih,
-
7:14 - 7:17iz svojih bunkera izlazimo tek
-
7:17 - 7:19da prebacimo retoričke granate
na drugi logor. -
7:20 - 7:24Otpisujemo pola zemlje kao
zastarjele liberalne elite -
7:24 - 7:26ili rasističke nasilnike, mrzitelje žena.
-
7:26 - 7:30Bez razlike, bez složenosti,
bez ljudskosti. -
7:30 - 7:34Čak i kad netko zatraži empatiju
i razumijevanje za drugu stranu, -
7:34 - 7:36razgovor je gotovo uvijek doveden
-
7:36 - 7:38do debate o tome
tko zaslužuje više empatije. -
7:40 - 7:41Baš kao što sam i ja naučila,
-
7:41 - 7:45rutinski odbijamo priznati
mane u našim stajalištima -
7:45 - 7:47ili vrijednosti u istima
naših protivnika. -
7:47 - 7:49Kompromis je anatema.
-
7:50 - 7:54Napadamo i ljude na našoj strani
kad se usude sumnjati u stranku. -
7:55 - 7:59Ovaj nam je put donio okrutnu,
produbljujuću polarizaciju, -
7:59 - 8:01čak i izljeve nasilja.
-
8:02 - 8:04Sjećam se tog puta.
-
8:04 - 8:06Neće nas dovesti ondje gdje želimo ići.
-
8:07 - 8:10Daje mi nadu što možemo nešto
napraviti u vezi toga. -
8:11 - 8:12Dobra je vijest da je jednostavno,
-
8:13 - 8:15a loša je vijest da je teško.
-
8:15 - 8:19Moramo pričati i slušati
ljude s kojima se ne slažemo. -
8:20 - 8:22Teško je jer često ne možemo shvatiti
-
8:22 - 8:24kako je druga strana došla
do svojih stajališta. -
8:25 - 8:27Teško je, jer pravedni gnjev,
-
8:27 - 8:31osjećaj sigurnosti
da je naša prava strana, -
8:31 - 8:32zna biti iznimno zavodljiv.
-
8:33 - 8:36Teško je jer znači produžiti
empatiju i samilost -
8:36 - 8:39na ljude koji nam pokazuju
prezir i neljubaznost. -
8:40 - 8:43Impuls da im uzvratimo
primamljiv je, -
8:43 - 8:45ali ne želimo biti takvi.
-
8:45 - 8:47Možemo se oduprijeti.
-
8:47 - 8:51Uvijek ću biti nadahnuta za odupiranje,
zbog ljudi na koje sam naišla na Twitteru, -
8:51 - 8:55očitih neprijatelja
koji su postali moji dragi prijatelji. -
8:55 - 8:59Isti je slučaj s jednim osobito
suosjećajnim i darežljivim dečkom, -
8:59 - 9:00mojim mužem.
-
9:01 - 9:04Ništa nije bilo posebno
u odgovoru koji sam mu napisala. -
9:05 - 9:07Poseban je bio njihov pristup.
-
9:08 - 9:11Puno sam o tome razmišljala
zadnjih par godina -
9:11 - 9:14i našla sam četiri stvari
koje su drukčije napravili -
9:14 - 9:16zbog kojih je pravi razgovor
postao moguć. -
9:17 - 9:19Ta četiri koraka mala su,
ali moćna, -
9:19 - 9:23i radim sve što mogu kako bih
ih upotrijebila u teškim razgovorima. -
9:24 - 9:27Prvi je ne pretpostavljati lošu namjeru.
-
9:28 - 9:30Moji prijatelji na Twitteru shvatili su
-
9:30 - 9:33da, čak i ako su moje riječi
bile agresivne i uvredljive, -
9:33 - 9:36iskreno sam vjerovala
da radim pravu stvar. -
9:36 - 9:39Pretpostaviti zao motiv
odmah nam ne dopušta -
9:39 - 9:43da stvarno shvatimo
zašto osoba radi i vjeruje u nešto. -
9:43 - 9:45Zaboravimo da je to čovjek
-
9:45 - 9:48sa životnim iskustvima
koja su oblikovala njegov um, -
9:48 - 9:50a mi zaglavimo na prvom
valu ljutnje, -
9:50 - 9:54tako da razgovor ima male
šanse za nastavak. -
9:55 - 9:57No kad pretpostavimo dobru
ili neutralnu namjeru, -
9:57 - 10:00svojim umovima dajemo puno jači
okvir za dijalog. -
10:02 - 10:05Drugi je postavljanje pitanja.
-
10:06 - 10:08Kad angažiramo ljude
duž ideoloških podjela, -
10:08 - 10:11postavljanje pitanja
pomaže nam naći -
10:11 - 10:13gdje se naša stajališta razilaze.
-
10:13 - 10:16To je bitno jer
ne možemo dati efikasne argumente -
10:16 - 10:19ako ne razumijemo otkud
druga strana dolazi -
10:20 - 10:24i jer im daje priliku
istaknuti mane u našim stajalištima. -
10:25 - 10:28No postavljanje pitanja
ima i drugu svrhu; -
10:28 - 10:30pokazuje nekome
da ih čujemo. -
10:31 - 10:33Kad su moji prijatelji sa Twittera
prestali okrivljavati -
10:33 - 10:35i počeli postavljati pitanja,
-
10:35 - 10:37gotovo sam automatski
počela raditi istu stvar. -
10:38 - 10:40Zbog njihovih sam pitanja
imala gdje pričati, -
10:40 - 10:43no tako su mi dali dopuštenje
da njima postavljam pitanja -
10:43 - 10:45i da stvarno čujem njihove odgovore.
-
10:46 - 10:49Istinski je promijenilo
dinamiku našeg razgovora. -
10:50 - 10:52Treći je korak ostati miran.
-
10:53 - 10:55Za to je potrebna
vježba i strpljenje, -
10:55 - 10:56no moćno je.
-
10:57 - 11:01U Westboru sam naučila ne brinuti
o utjecaju mog načina govorenja na druge. -
11:01 - 11:04Mislila sam da to što sam u pravu
opravdava moju nepristojnost -- -
11:04 - 11:08grubi tonovi, povišeni glasovi,
uvrede, prekidi -- -
11:08 - 11:10ta strategija nije
pretjerano produktivna. -
11:11 - 11:15Pojačati glasnoću i sarkazam
prirodno je u stresnim situacijama, -
11:15 - 11:20ali često vodi razgovor
prema razočaravajućem, eksplozivnom kraju. -
11:21 - 11:24Dok je moj muž još bio
tek anoniman poznanik sa Twittera, -
11:24 - 11:27naše su rasprave često
postajale teške i prodorne, -
11:27 - 11:29no odbijali smo eskalirati.
-
11:29 - 11:31Umjesto toga, promijenio bi temu.
-
11:31 - 11:34Ispričao bi vic
ili preporučio knjigu -
11:34 - 11:37ili se nježno odmaknuo od razgovora.
-
11:38 - 11:39Znali smo da rasprava nije gotova,
-
11:39 - 11:43samo smo ju pauzirali
kako bi se vratili na istu razinu. -
11:43 - 11:47Ljudi se često žale da nas digitalna
komunikacija čini manje civilnima, -
11:47 - 11:51no ovo je prednost koju online
razgovori imaju pred onima vođenima uživo. -
11:52 - 11:54Imamo štit vremena i prostora
-
11:54 - 11:58između nas i ljudi
čije ideje smatramo frustrirajućima. -
11:58 - 12:00Možemo iskoristiti taj štit.
-
12:00 - 12:04Umjesto napada,
možemo se zaustaviti, disati, -
12:04 - 12:06promijeniti temu ili otići,
-
12:06 - 12:09pa se vratiti kad smo spremni.
-
12:10 - 12:11I napokon ...
-
12:13 - 12:14napravi argument.
-
12:16 - 12:17Možda se čini očito,
-
12:17 - 12:20ali nuspojava
jakih uvjerenja je -
12:20 - 12:22da nekad pretpostavimo
-
12:22 - 12:27kako je, vrijednost našeg stajališta očita
ili bi trebala biti, -
12:27 - 12:29da ne trebamo braniti
svoja stajališta -
12:29 - 12:32jer su očigledno toliko ispravna i dobra
-
12:32 - 12:35da je to problem onoga
koji to ne shvaća -- -
12:35 - 12:37nije moj posao educirati ga.
-
12:38 - 12:39Da je sve tako jednostavno,
-
12:39 - 12:41vidjeli bismo stvari na isti način.
-
12:41 - 12:44Koliko su god moji prijatelji
s Twittera dragi, -
12:44 - 12:46da na kraju nisu izrekli
svoje argumente, -
12:46 - 12:50bilo bi mi puno teže vidjeti svijet
na različit način. -
12:51 - 12:53Svi smo mi proizvod
našeg odgoja, -
12:53 - 12:56i naše vjere odražavaju
naša iskustva. -
12:57 - 13:00Ne možemo očekivati od drugih
da spontano promijene mišljenje. -
13:01 - 13:02Želimo li promjenu,
-
13:02 - 13:04moramo imati i razloge.
-
13:05 - 13:09Moji prijatelji s Twittera nisu
napustili svoja vjerovanja i principe -- -
13:09 - 13:10samo svoj prezir.
-
13:11 - 13:15Usmjerili su svoj
opravdan napad -
13:15 - 13:19i došli k meni s britkim pitanjima
ublaženim ljubaznošću i humorom. -
13:20 - 13:22Prišli su mi kao ljudskom biću,
-
13:22 - 13:24i to je više promijenilo moj život
-
13:24 - 13:28nego cijela dva desetljeća
bijesa, prezira i nasilja. -
13:29 - 13:32Znam da neki možda nemaju
vrijeme, energiju ili strpljenje -
13:32 - 13:34za ovako opsežno sudjelovanje,
-
13:34 - 13:36no koliko god teško bilo,
-
13:36 - 13:38doprijeti do nekoga
s kim se ne slažemo -
13:38 - 13:41opcija je dostupna svima nama.
-
13:41 - 13:45Iskreno vjerujem da možemo
učiniti teške stvari, -
13:45 - 13:48ne samo za njih,
već i za nas i našu budućnost. -
13:48 - 13:51Rastuće gađenje i tvrdoglavi sukobi
-
13:51 - 13:53nisu nešto što želimo sebi,
-
13:53 - 13:54ili svojoj državi
-
13:54 - 13:56ili idućoj generaciji.
-
13:58 - 14:02Mama mi je rekla nešto par tjedana prije
no što sam napustila Westboro, -
14:02 - 14:03kad sam se očajnički nadala
-
14:03 - 14:05kako postoji način
da ostanem s obitelji. -
14:07 - 14:09S ljudima koje sam voljela
svakim otkucajem srca -
14:09 - 14:13još i prije no što sam bila
petogodišnjakinja bucmastih obraza, -
14:13 - 14:15koja stoji pokraj ograde i drži znak
koji ne može pročitati. -
14:16 - 14:19Rekla je, "Samo si čovjek,
-
14:19 - 14:21moje drago, slatko dijete."
-
14:22 - 14:24Tražila je od mene da budem skromna --
-
14:24 - 14:27ne preispitujem,
nego vjerujem u Boga i starije od sebe. -
14:28 - 14:31Vjerovala sam da ona ne vidi veću sliku --
-
14:31 - 14:33i oni su samo ljudi.
-
14:34 - 14:37Trebala bi nas voditi
samo ta osnovna činjenica -
14:37 - 14:40i trebali bismo prilaziti jedni drugima
s darežljivošću i suosjećanjem. -
14:40 - 14:43Svatko od nas pridonosi
zajednicama, -
14:43 - 14:45kulturama i društvima
koje činimo. -
14:46 - 14:51Kraj ovog vrtloga bijesa i krivnje
počinje s jednom osobom -
14:51 - 14:55koja odbija prepustiti se
tim destruktivnim, zavodljivim impulsima. -
14:56 - 14:59Mi samo trebamo odlučiti
da će početi s nama. -
14:59 - 15:00Hvala vam.
-
15:00 - 15:05(Pljesak)
- Title:
- Odrasla sam u baptističkoj crkvi Westboro. Zbog ovog sam otišla
- Speaker:
- Megan Phelps-Roper
- Description:
-
Kako je odrastati u grupi ljudi koja likuje demonizacijom ... svih ostalih? Megan Phelps-Roper podijelit će detalje života u jednoj od najkontroverznijih crkava u Americi i opisat će kako su i zašto razgovori na Twitteru bili ključni u njenoj odluci o odlasku. U ovom izvanrednom govoru podijelit će svoje osobno iskustvo ekstremne polarizacije te neke načine uz koje možemo uspješno naučiti kako se angažirati unatoč ideološkim granicama.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:17
![]() |
Retired user approved Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Retired user edited Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Tilen Pigac - EFZG accepted Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Tilen Pigac - EFZG edited Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left | |
![]() |
Irma Komljenović edited Croatian subtitles for I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left |