Voices on the Rise: Revitalização do idioma indígena em Alberta - Episódio 1
-
0:06 - 0:10♪[Música]♪
-
0:20 - 0:21[identidade]
-
0:25 - 0:26[O futuro]
-
0:37 - 0:39[Vozes em Ascensão]
-
0:44 - 0:47— [Eli] Fascina-me
como a língua é vital -
0:47 - 0:49para nossa visão do mundo como indígenas.
-
0:50 - 0:55Sou artista e curador Néhiyaw
no território Lekwungen, Victoria, BC. -
0:56 - 0:59Minha pesquisa pessoal foca
na revitalização da língua -
0:59 - 1:02e como ela nos conecta às nossas
culturas e terras. -
1:04 - 1:07No decorrer dos últimos anos, vivenciei
uma jornada para aprender a língua Cree. -
1:08 - 1:11Foi uma experiência muito
gratificante e desafiadora. -
1:12 - 1:15Agora quero viajar para Alberta,
onde meus ancestrais nasceram, -
1:15 - 1:18para descobrir os meios que
diferentes comunidades -
1:18 - 1:20estão revitalizando suas línguas.
-
1:23 - 1:26[Episódio 1: Regresso à casa]
-
1:26 - 1:29Minha mãe e eu crescemos não sabendo
sobre nossa família Cree -
1:29 - 1:33porque ela foi adotada
como parte do "Sixties Scoop". -
1:34 - 1:36Doze anos atrás, conhecemos
nossa família Cree -
1:36 - 1:39e desde então estou em um
processo de me conectar com -
1:39 - 1:41a comunidade em Wabasca, Alberta,
-
1:41 - 1:44o lugar onde minha kohkom,
minha avó Florence, nasceu. -
1:47 - 1:51Recentemente conheci a Nora Yellowknee,
uma administradora na escola local, -
1:51 - 1:54Oski Pasikoniwew Kamik.
-
1:55 - 1:58Após perceber que éramos
primos de segundo grau, -
1:58 - 2:01ela se ofereceu a me ensinar
sobre a minha árvore genealógica -
2:01 - 2:03[Nora] Você tem a sua avó,
-
2:04 - 2:05Florence.
-
2:10 - 2:11E a mãe dela é Isabelle.
-
2:12 - 2:15E então, eu estou aqui.
-
2:17 - 2:20E a sua avó. E a sua mãe?
-
2:21 - 2:22Fancine.
-
2:23 - 2:25[Nora] Elas são primas de primeiro
ou segundo grau. -
2:26 - 2:28— [Eli] Ok.
— [Nora] E você está aqui embaixo. -
2:28 - 2:30[Eli] Eu estou lá embaixo?
-
2:30 - 2:33[Eli] É, isso é mais do que,
-
2:33 - 2:37muito mais do que eu sabia
antes de conhecê-la, antes de vir aqui. -
2:38 - 2:40[Nora] É, aquela é Isabelle.
-
2:42 - 2:44Nohkom Isabelle.
-
2:47 - 2:49Ver isso significa muito pra mim,
-
2:50 - 2:50eu posso, --
-
2:52 - 2:56porque quanto mais eu vejo isso,
quanto mais eu ouço sobre isso -
2:56 - 2:57e falo sobre isso....
-
2:58 - 3:00Isso vai ficar na cabeça e
-
3:00 - 3:06agora eu entendo mais e sei mais
através desse processo -
3:09 - 3:12[Nora] Meu sonho para a língua aqui,
-
3:13 - 3:16começando com a escola, é fazer com que
as pessoas que falam nossa língua, -
3:16 - 3:18falem todos os dias,
-
3:18 - 3:20porque não estamos fazendo isso.
-
3:21 - 3:25Há muitos falantes de Cree trabalhando aqui,
mas eles não estão praticando. -
3:26 - 3:29As pessoas, as famílias jovens,
-
3:29 - 3:32as mães jovens tem que falar Cree
com suas crianças. -
3:33 - 3:37E então os outros vão seguir.
-
3:38 - 3:41[Eli] Ver a foto da minha kohkom Florence
como uma mulher jovem -
3:41 - 3:44criou um sentimento de cura e reconexão
-
3:44 - 3:47após me sentir desconectado
por quase toda a minha vida. -
3:47 - 3:50Saber mais sobre a história da minha
família me permitiu -
3:50 - 3:52conectar mais profundamente com meus
ancestrais. -
3:53 - 3:56Há tanto a descobrir, mas assim como
aprender o idioma, -
3:57 - 3:58isso vai demorar.
-
4:03 - 4:05O Centro Educacional Cultural
Kapaskwatinak -
4:05 - 4:07é um lugar para as Crianças de Wabaska
-
4:07 - 4:09se conectarem com sua terra e cultura.
-
4:10 - 4:12Guardiã do conhecimento, Lorraine Cardinal
-
4:12 - 4:14ajuda a guiar as crianças na educação
-
4:14 - 4:17sobre a terra, incluindo cerimônias de
amadurecimento. -
4:18 - 4:19Estou animado para aprender
-
4:19 - 4:21sobre esses ensinamentos já que eu não
-
4:21 - 4:23tive a oportunidade de experenciá-los
-
4:23 - 4:25tendo crescido disconectado da comunidade
-
4:25 - 4:26e da família.
-
4:27 - 4:30[Lorraine Cardinal] O motivo pelo qual --
-
4:31 - 4:34Eu faço isso, como por exemplo
a cerimônia de amadurecimento, -
4:34 - 4:39porque é também a minha responsabilidade
como uma escola Néhiyaw -
4:40 - 4:44proteger as crianças,
as crianças do criador. -
4:45 - 4:48E quando eu estou protegendo
as crianças do criador, -- -
4:50 - 4:52Nós temos que ensiná-los os protocolos,
-
4:52 - 4:54nós temos que ensiná-los os valores.
-
4:55 - 4:59Eles têm que sabê-los para que não acabem
se magoando no futuro. -
5:00 - 5:04E para que não tenham vergonha do
nosso idioma, de quem somos, -
5:04 - 5:07e de nossas cerimônias.
Perder nossos costumes -
5:07 - 5:12causou uma grande destruição
em nossas comunidades. -
5:13 - 5:16Porque nossas crianças, enquanto crescem,
-
5:16 - 5:20elas sabem quem são, elas têm o
privilégio de saberem quem são. -
5:20 - 5:26Eu tenho a responsabilidade de passar os
ensinamentos para outras crianças também, -
5:26 - 5:29porque elas vão experimentar, vão explorar,
-
5:30 - 5:33e nós queremos prevenir elas
-
5:33 - 5:38de magoarem umas as outras
ou a elas mesmas, certo? -
5:38 - 5:44[Tambores e pessoas cantando]
-
5:54 - 6:01[Lorraine Cardinal] Eles chamam de
oskinîkiskwew ēkwa oskinîkîwiw, -
6:01 - 6:05a jovem masculinidade e a
jovem feminilidade. -
6:08 - 6:12Eu quero te agradecer e te honrar
por ter vindo a esse mundo. -
6:12 - 6:15Você é uma bênção para nós.
-
6:15 - 6:20Nós estamos muito honrados por te
ter como parte de nós, nêhiyaw-iskwêw. -
6:21 - 6:25Lembre-se sempre de manter a cabeça
erguida, não se envergonhe e -
6:26 - 6:29sempre aceite você por quem você é,
-
6:29 - 6:32e honre os dons que trouxe consigo
-
6:33 - 6:36e bem-vinda à vida adulta. Bem-vinda.
-
6:36 - 6:40É realmente uma bênção e uma honra te ter
-
6:40 - 6:44como uma jovem nêhiyaw-iskwêw,
-
6:44 - 6:48Uma jovem mulher nêhiyaw. Bem-vinda.
-
6:48 - 6:51[Crianças conversando]
-
6:51 - 6:54[Lorraine Cardinal] De certa forma,
de certa maneira -- -
6:55 - 7:00o medo foi instilado em nós,
como indígenas. -
7:00 - 7:05Vergonha foi instilada em nós,
como indígenas. -
7:05 - 7:09O que nossas crianças experienciam
aqui hoje -
7:09 - 7:13as ensina como elas são sagradas,
como elas são importantes, -
7:14 - 7:16como elas são belas,
-
7:17 - 7:22e que essa beleza não é só física.
-
7:22 - 7:25Que elas são belas também espiritualmente.
-
7:25 - 7:28Tudo o que precisamos fazer
é acreditar nelas, -
7:28 - 7:32amá-las, e as dizer que são importantes.
-
7:32 - 7:35Elas vão passar a se sentir
bem consigo mesmas. -
7:35 - 7:39Eu tenho orgulhos delas. Seus espíritos
seguem vivos e bem. -
7:40 - 7:45[Eli] O que você vê ao ser o caminho
-
7:45 - 7:51para que os jovens da
comunidade -
7:51 - 7:56possam entender o idioma, sua
relação com o seu espírito, -
7:56 - 8:01sua relação com a terra e entre um ao
outro e com eles mesmos, -
8:02 - 8:05e também para que eles falem a lingua?
-
8:05 - 8:07Como você se sente sobre --
-
8:07 - 8:10sobre o futuro do idioma com essas
gerações que estão por vir? -
8:11 - 8:16Nós temos que acreditar em nós mesmos
para conseguir realizar isso, -- -
8:17 - 8:23e precisamos traçar nosso objetivo.
-
8:23 - 8:29E se este for revitalizar o idioma,
então vamos fazê-lo. -
8:29 - 8:31Como aprendemos Cree?
-
8:32 - 8:36Nós aprendemos estando em torno
das pessoas mais velhas, -
8:36 - 8:38visitando uns aos outros e --
-
8:38 - 8:41com nossos pais falando conosco, sabe?
-
8:43 - 8:45Para podermos resgatá-lo,
-
8:46 - 8:49só precisamos fazer isso.
-
9:03 - 9:08John Bigstone é um ancião Wabasca com um
vasto conhecimento espiritual e cerimonial. -
9:09 - 9:13Ele me convidou para a terreno onde
realiza cerimônias da Tenda do Suor, -
9:13 - 9:16para compartilhar ensinamentos sobre o
espírito dentro da nossa língua. -
9:16 - 9:19[Música]
-
9:29 - 9:33[Inspira profundamente]
-
9:34 - 9:38Limpa sua mente quando
você inspira este incenso. -
9:44 - 9:47A língua inglesa é inadequada --
-
9:47 - 9:50se você for descrever o espírito
-
9:50 - 9:52qualquer coisa espiritual.
-
9:52 - 9:53É inadequada.
-
9:56 - 9:59Eles nomearam de acordo
com a conexão deles -
9:59 - 10:02com aquela planta
-
10:02 - 10:06porque eles falaram com o planta,
eles tiveram uma conexão. -
10:06 - 10:10Eles tiveram uma conexão ao todo da vida.
Eles entenderam o seu ambiente. -
10:10 - 10:12Eles entenderam que tudo estava vivo, --
-
10:12 - 10:16E que o seu espírito está conectado
àquele espírito da mãe natureza -
10:16 - 10:20e tudo que cresce em seu corpo.
-
10:22 - 10:27Antes do contato, tudo era descrito
de uma maneira mais espiritual. -
10:27 - 10:31Mîtos você sabe,
tem um siginificado espiritual. -
10:31 - 10:36Sihta no siginificado espiritual.
Esse é o choupo e o abeto. -
10:37 - 10:41[Eli] Eu gaguejo ao voltar à língua
-
10:41 - 10:45onde nossas famílias tem tido
essas interrupções -- -
10:45 - 10:48do sistema escolar residencial,
o “Sixties Scoop” -
10:48 - 10:51Eu estou curioso sobre quais são seus
pensamentos -
10:51 - 10:55sobre nós, que temos esse sangue
-
10:55 - 10:59e os quais os ancestrais
falaram a língua -
11:01 - 11:05e se você pensa que nós temos isso
dentro de nós -
11:05 - 11:07somente esperando para sair, --
-
11:07 - 11:12essa memória óssea ou sanguínea
da língua. -
11:12 - 11:16Sim, está no nossa DNA.
-
11:16 - 11:18Já está programado nele.
-
11:18 - 11:22Você só tem que
despertar essa programação. -
11:23 - 11:25É por isso que você está aqui, entende?
-
11:25 - 11:27É essa programação
e o seu guia espiritual. -
11:27 - 11:31Você tem que lembrar que há
um aspecto espiritual nisso. -
11:31 - 11:34Você nunca está só.
Você nunca anda só. -
11:34 - 11:36Seus ancestrais,
-
11:36 - 11:38seus ancentrais Cree,
caminham com você. -
11:38 - 11:42Eles são atribuídos a você
para guiá-lo aonde você precisa estar. -
11:42 - 11:45Essa é a beleza
da compreensão do espírito. -
11:46 - 11:49Acontece em espírito.
-
11:49 - 11:53Nós somos o resultado do espírito em ação.
-
11:53 - 11:55Nos tornamos material.
-
11:55 - 11:57Esse é um ensino mais profundo.
-
11:57 - 12:02Mas a realidade é, todos nós
temos guias espirituais ao nosso redor. -
12:03 - 12:10[Eli] Eu estava em um caminho perdido
antes de encontrar meu primeiro lodge. -
12:11 - 12:17E é interessante pensar nessas
-
12:17 - 12:22modalidades europeias ou
maneiras acadêmicas de descrever -
12:22 - 12:25como as coisas estão funcionando.
-
12:25 - 12:28E a maneira como
eu explico isso para as pessoas é -- -
12:28 - 12:32Eu não sei como está funcionando.
Eu só sei que está funcionando para mim. -
12:33 - 12:37E não é algo que eu estou tentando
descobrir aqui, -
12:37 - 12:41eu simplesmente sei que está funcionando
aqui embaixo. -
12:42 - 12:47E eu acredito que isso conectou
meu coração e meu espírito -
12:47 - 12:51em maneiras que não estavam
acontecendo antes. -
12:52 - 12:54Quando eu faço uma oração
na reunião social, -
12:54 - 12:55eu faço em Cree
-
12:55 - 13:01porque é insulto ao meus ancestrais
eu rezar em inglês -
13:02 - 13:06É aquilo que me oprimiu quando criança.
-
13:06 - 13:07Eu não posso fazer isso.
-
13:07 - 13:11Eu tenho que falar e rezar em Cree.
-
13:12 - 13:16É isso que eu faço e explico,
sabe, o por quê. -
13:17 - 13:20Porque eu não estou rezando para
as pessoas. -
13:20 - 13:23Eu estou rezando para os espíritos
que estão me guiando. -
13:23 - 13:28Eles não tem entender o que
eu estou dizendo, -
13:28 - 13:32porque enquanto um espírito ouvir,
o espírito virá. -
13:32 - 13:36E eles entendem a minha língua,
a língua Cree. -
13:36 - 13:38Uma vez que eu me identifico, eles dizem:
-
13:38 - 13:42"Huh, nosso neto está orando.
Vamos lhe dar nosso apoio" -
13:43 - 13:45Essa é a beleza da nossa língua.
-
13:48 - 13:52O que aconteceu à nossa língua --
-
13:52 - 13:55vem do tempo do
sistema residencial escolar, -
13:55 - 13:59a primeira vez que ele foi introduzido, --
-
13:59 - 14:03não somente ao Cree,
mas à muitas tribos do sul. -
14:05 - 14:08Quando eles levaram as crianças, --
-
14:11 - 14:13eles levaram as crianças para longe
da terra, -- -
14:15 - 14:18da língua, dos seus ancestrais,
-
14:18 - 14:20de seus avôs, de suas avós,
-
14:20 - 14:24de seus professores, seus pais,
suas tias e tios. -
14:25 - 14:29Foi então que a separação aconteceu.
-
14:29 - 14:31Eles quebraram a conexão.
-
14:32 - 14:35Então quando eles nos levaram, --
-
14:35 - 14:38eles cortaram a conexão
que tínhamos com todas essas coisas. -
14:38 - 14:42Nos foi ensinado uma maneira estrangeira
de pensar. -
14:42 - 14:45Eu fui programado enquanto criança.
-
14:45 - 14:50Agora, eu tenho que me desprogramar.
Às vezes referido como descolonização, -
14:50 - 14:53já que eles nos deram uma mentalidade
colonizada. -
14:53 - 14:57E isso simplesmente não se encaixava no
nosso paradigma, -
14:57 - 15:00como víamos nosso lugar na criação.
-
15:01 - 15:05Em algum momento,
alguém precisa despertar. -
15:05 - 15:07Um dia, você tem que dizer:
"Ei, tem algo errado aqui." -
15:07 - 15:10Este é a hora.
-
15:10 - 15:12É por isso que nós estamos aqui.
-
15:12 - 15:13Para acordar as pessoas.
-
15:14 - 15:15Para acordar nós mesmos.
-
15:17 - 15:20Ainda ser a luz guia, sabe.
-
15:20 - 15:23Existe um jeito diferente.
-
15:23 - 15:25Então, é sobre conexão.
-
15:25 - 15:26Isso é o que foi cortado
-
15:27 - 15:30no tempo do sistema residencial escolar.
-
15:30 - 15:33Nós perdemos a nossa conexão ao espírito.
-
15:34 - 15:39Substituíram o criador fora de nós,
ao invés de aqui dentro. -
15:41 - 15:43Estamos tentando remendar essa fenda
-
15:45 - 15:46É isso que você está fazendo.
-
15:46 - 15:48Essa fenda que foi travada;
-
15:48 - 15:53você é o ponto que está trazendo essas
duas visões do mundo -- -
15:55 - 16:00mas para onde elas começaram e
respeitando o nosso jeito -
16:01 - 16:03o jeito Cree.
-
16:03 - 16:06Quando você tem amor, quando você
sente amor -- -
16:08 - 16:12e alguém te diz algo que o seu espírito
está buscando ouvir, -
16:12 - 16:14como, "Bem-vindo à casa."
-
16:14 - 16:16Onde você sente isso?
-
16:16 - 16:19Bem aqui.
Você está conectando. -
16:19 - 16:22Você sempre terá esse sentimento de
pertencimento -- -
16:23 - 16:25porque você veio para casa. Sim.
-
16:26 - 16:29Então uma vez que você veio para casa,
você sabe para onde vir -
16:29 - 16:31na próxima vez que você estiver por aí
vagando, -
16:31 - 16:34Você tem uma conexão lá.
-
16:35 - 16:37Você já fez algumas conexões aqui.
-
16:38 - 16:41Você não está mais desconectado.
-
16:42 - 16:46[Eli] Eu parti de minha conversa com John
sentindo que eu pertenço -
16:46 - 16:48de uma maneira que eu nunca havia
sentido antes. -
16:49 - 16:51Foi uma experiência poderosa e incrível
-
16:51 - 16:54que fez com que eu me sentisse mais
conectado ao meu espírito. -
16:58 - 17:03Me conte novamente, tipo,
a história da sua família com Wabasca. -
17:03 - 17:06[Dusty] Minha mãe cresceu lá, meu pai cresceu
em Grouard, -- -
17:07 - 17:09algumas horas de distância,
-
17:09 - 17:11e ela não queria me criar na reserva.
-
17:11 - 17:14Então, assim que eles descobriram sobre
mim, eles se mudaram. -
17:14 - 17:16Quando nos mudamos para Edmonton.
-
17:16 - 17:20Foi durante a adolescência e a vida adulta
que a reconexão realmente teve início. -
17:20 - 17:21Comecei a ir mais vezes para casa.
-
17:21 - 17:26Antes disso eu apenas visita, ia em
feriados, algumas vezes por ano. -
17:27 - 17:31Dusty Legrand é o criador da marca de
roupa Mobilize Waskawēwin. -
17:33 - 17:36Ao usar o antigo sistema silábico de
escrita Cree em seus designs, -
17:36 - 17:40ele está tornando a língua visível para
a nova geração. -
17:42 - 17:45Sim, então, esse é o --
-
17:46 - 17:48- [Dusty] ele tem o --
- [Eli] Ah sim, -
17:48 - 17:51[Dusty] as diferentes línguas,
tribos do norte. -
17:52 - 17:53Sim, conta a história de --
-
17:53 - 17:56um monte de gente.
E foi muito especial de ouvir -
17:56 - 17:59o feedback de diferentes pessoas
que nunca haviam visto -
17:59 - 18:01a sua nação representada em uma --
-
18:01 - 18:04Para algumas pessoas essa foi
a primeira vez. -
18:04 - 18:07Eles ficam tipo: "Eu estou comprando isso
só porque eu nunca tinha visto -
18:07 - 18:09minha nação representada."
-
18:09 - 18:13Aí eu coloco revolução pelo braço só
para deixá-los cientes do que está rolando. -
18:13 - 18:14[Risos]
-
18:14 - 18:17[Dusty] Eu sempre quis criar uma marca de roupa
-
18:17 - 18:20e ser capaz de criar algo capaz de
empoderar os jovens indígenas -
18:20 - 18:22e educá-los sobre a história indígena,
-
18:22 - 18:27o futuro, os valores e o que significa
ser indígena. -
18:29 - 18:32Mobilize foi uma maneira de dar voz aos
que não tem. -
18:33 - 18:35Eu pude dar voz aos jovens.
-
18:35 - 18:38Fazer isso de uma maneira diferente
do que eu tenho visto sendo feita, -- -
18:38 - 18:40isso foi muito importante para mim.
-
18:40 - 18:42Fazer isso completamente diferente,
-
18:42 - 18:46para representar as pessoas descoladas,
as pessoas diferentes, -
18:46 - 18:49para representar todos que são
condenados assim -
18:49 - 18:53e especialmente como povo indígena, tipo,
isso foi feito a nós. -
18:53 - 18:53Ok.
-
18:54 - 19:00Então, esse é o primeiro desenho dessa
camiseta, -
19:00 - 19:02Então, muito coisa, tipo as peças virão,
-
19:02 - 19:05e elas virão em certos momentos, quando
eu estou dirigindo, -
19:05 - 19:07quando eu estou escutando certas coisas.
-
19:07 - 19:09E elas virão e se eu não escrevê-las da
maneira que devem ser, -
19:09 - 19:11a ideia não vai ficar.
-
19:11 - 19:14Eu quero tentar abranger todo o Canadá
-
19:14 - 19:18e eu vou tentar alcanças tantos quando
eu puder. -
19:18 - 19:20Então para mim isso requereu muito estudo,
-
19:20 - 19:25muita pesquisa para ver o quão ao leste
eu poderia ir -
19:25 - 19:27e ver quais nações estão lá.
-
19:27 - 19:30E é isso que eu acho especial sobre
a língua. -
19:30 - 19:36É que as histórias, o propósito,
e tudo existe dentro da língua. -
19:36 - 19:39É uma espécie de lugar onde isso está
trancado -
19:39 - 19:41E permanece assim, e embora
-
19:42 - 19:44a assimilação tenha tirado muito da
-
19:45 - 19:49nossa conexão com a comunidade, nossas
cerimônias, nossa práticas. -
19:49 - 19:52A língua manteve isso tudo.
-
19:52 - 19:55[Eli] Como você põe a palavra Cree?
-
19:55 - 19:58[Dusty] Bem, a palavra Cree está na parte
de trás dessa aqui -
19:58 - 19:59Ok.
-
20:00 - 20:04[Dusty] Então, eu apenas mantenho Mobilize
na versão em inglês -
20:04 - 20:06e depois Waskawēwin,
-
20:06 - 20:10que é a palavra Cree para movimento,
é o elemento Cree que vem. -
20:11 - 20:15Mobilize não tinha tradução.
-
20:15 - 20:18Mas eu também não queria apenas
traduzir Mobilize, -
20:18 - 20:22eu queria usar movimento
como a palavra. -
20:22 - 20:25Uma coisa que eu gostei muito sobre
a palavra waskawēwin -
20:25 - 20:29foi a presença dos símbolos triangulares,
-
20:29 - 20:32pra mim eles representam dois tipis
-
20:32 - 20:34e representam a tribo de certa maneira.
-
20:35 - 20:38Foi muito especial fazer parte da aula do
Reuben para entender -
20:38 - 20:42a história do star chart e seus fundamentos,
-
20:42 - 20:44assim como a história dos silábicos.
-
20:44 - 20:46Foi como aprender a história indígena
-
20:46 - 20:49através do mecanismo espírita.
-
20:49 - 20:50Isso foi muito especial.
-
20:50 - 20:52Ele meio que leva você de volta e te
conta a história. -
20:52 - 20:58Ele te leva em uma jornada através da
história da importância dos números -
20:58 - 21:00nas instruções dos avôs,
-
21:00 - 21:01as instruções das avós.
-
21:13 - 21:14Sim, înîw.
-
21:17 - 21:19E o que înîw significa?
-
21:20 - 21:23É uma abreviação.
-
21:23 - 21:26Iyiniw é a maneira correta de dizer.
-
21:32 - 21:34Pelo o que eu entendi; --
-
21:35 - 21:39fala um pouco sobre colonização --
-
21:39 - 21:43e a tomada de terras dos povos;--
-
21:43 - 21:47Pelo o que eu entendo,
a primeira coisa que você tem que fazer é -
21:47 - 21:49se livrar da divindade dessas pessoas,
do nome, -
21:49 - 21:52e substitui-lo pelo seu quando você está
colonizando. -
21:55 - 21:58Então o povo Néhiyaw se tornou aî, --
-
21:59 - 22:05e temos um paradigma diferente
no que diz respeito ao dogma. -
22:06 - 22:10Você é aîs, eu sou aîs,
-
22:11 - 22:13esse é o diminutivo de aîs.
-
22:14 - 22:17Então aîsînîw.
-
22:19 - 22:25Mas essa é uma abreviação de iyiniw,
înîw. -
22:30 - 22:31Uou, 3D.
-
22:31 - 22:32Iskotew.
-
22:35 - 22:36Iskotew.
-
22:38 - 22:39Fantástico.
-
22:42 - 22:45Nós temos um relacionamento com a terra,
-
22:45 - 22:50e nos referimos a ela como mãe.
-
22:51 - 22:58Então quando ela gera aquelas pessoas
diferentes -- -
22:59 - 23:02as pessoas plantas, os diferentes,
-
23:02 - 23:05isso é sâkipakâw vindo das árvores,
da grama. -
23:07 - 23:09E ela está nos mostrando o que é amor.
-
23:11 - 23:13É prático.
-
23:13 - 23:15Então ela vai nos dar tudo isso.
-
23:16 - 23:18Nós seremos nutridos com isso.
-
23:19 - 23:23Os dentes-de-leão em algum lugar
e diferentes gramíneas. -
23:24 - 23:27As pessoas de quatro patas comerão disso.
-
23:28 - 23:33Nós vamos obter nosso sustento
das pessoas de quatro patas, -
23:34 - 23:37mas ela está nos dando tudo isso,
nos mostrando esse amor. -
23:37 - 23:42Agora, sâki é o morfema dessa palavra.
-
23:42 - 23:48E se fosse te dizer,
"Eu te amo", eu diria ki-sākihitin. -
23:49 - 23:52Algumas pessoas dizem ki-sāki-itin,
-
23:53 - 23:55e eu digo ki-sākihitin.
-
23:56 - 23:58É assim que fui ensinado: ki-sākihitin.
-
23:59 - 24:01Eu te amo ou você é amado por mim.
-
24:02 - 24:08Essa é uma boa palavra para se aprender
e dizer aos seus entes queridos. -
24:10 - 24:14Essa é uma das únicas palavras
que sei dizer ao meu parceiro. -
24:16 - 24:17[Risos]
-
24:17 - 24:20Sim, e veja como isso
está florescendo. -
24:20 - 24:22Vai começar a florescer.
-
24:22 - 24:26Vai continuar a crescer e então
vai passar por um ciclo, - -
24:26 - 24:32assim como nós iremos em um relacionamento.
-
24:37 - 24:43Isso realmente chama a minha atenção,
quando eu vim aqui no verão passado, - -
24:45 - 24:46como um lugar especial.
-
24:46 - 24:52Não apenas a peça de Amy, mas a outra obra de
arte que está meio que empoleirada sobre o rio. -
25:02 - 25:10Quando você começou a aprender sobre o
silabário e o sistema de marcadores espirituais? -
25:10 - 25:13Quando nós fomos liberados da escola
residencial, -
25:13 - 25:17provavelmente em 1970 ou 1971.
Eu não me lembro. -
25:17 - 25:18Eu era jovem.
-
25:20 - 25:23As falecidas Rosana Hole e
Caroline Hunter vinham -
25:24 - 25:27e nos ensinavam sobre eles,
a mim e meus colegas. -
25:29 - 25:33Foi quando comecei a aprender
o sistema que eu conheço. -
25:34 - 25:38E foi feito de forma tão simples
para eu aprender - -
25:39 - 25:43que passei adiante
a forma que me foi ensinada, -
25:44 - 25:50e eu garanto que as pessoas
vai dominar esse sistema de escrita. -
25:55 - 25:59Eu sempre digo aqueles
que estão vindo para aprender, -
26:00 - 26:05"Pegue sua página e mire o centro."
-
26:05 - 26:07"É onde vamos começar. "
-
26:07 - 26:10Porque estamos acostumados a escrever
do topo para a direita, -
26:10 - 26:12esquerda para direita, esquerda para direita.
-
26:13 - 26:14Mas nesse aqui, --
-
26:15 - 26:18você vai do centro e começa de dentro.
-
26:19 - 26:20Então aí está o centro.
-
26:21 - 26:23Eu vou à esquerda do centro
e escrevo o primeiro, - -
26:25 - 26:26e é este aqui.
-
26:28 - 26:30Esta é uma linguagem fonética.
-
26:30 - 26:31Aquele diz ah.
-
26:31 - 26:36E também é o som.
-
26:37 - 26:40O primeiro som que as pessoas farão
-
26:40 - 26:46quando estiverem orando ou adorando.
-
26:46 - 26:50Elas vão dizer algo como, "â-kisemanito".
-
26:51 - 26:54Eles vão descrever aquele ser supremo -
-
26:55 - 27:00e o nome do ser supremo faz
parte disso também. Ā. -
27:01 - 27:05Ā alguém então dirá,
"Â-Mâmaw-ôhtâwîmâw", - -
27:06 - 27:07descrevendo novamente.
-
27:09 - 27:13Eles vão se tornar queridos
para aquele ser supremo -
27:13 - 27:15ao chamar aquele ser supremo de
pai de todos. -
27:15 - 27:18"Â-Mâmaw-ôhtâwîmâw".
-
27:19 - 27:22Então eu digo, "ah-hay" em reconhecimento.
-
27:22 - 27:24Aqui está você, eu e o ser supremo.
-
27:24 - 27:26[Eli] "Ay-hay".
[Reuben] "Ay-hay". -
27:26 - 27:28Muitas pessoas dizem, "hi-hi".
-
27:28 - 27:30- Foi o que aprendi.
- Isso é provavelmente - -
27:30 - 27:32como você já ouviu isso.
-
27:32 - 27:35Então aquele próximo diz, "â",
este aqui diz "pa" -
27:35 - 27:37Existe aquele "pah-pe"
-
27:38 - 27:41Então, segue: "â", "pa", "ta", "la".
-
27:43 - 27:47E há quatro deles, como eu disse,
indo para o leste: -
27:47 - 27:50Mi", "ni", "yi", "si", "ki", "ji", "ri".
-
27:51 - 27:54E há sete deles, como eu disse.
Existem sete placas tectônicas - -
27:55 - 27:58indo para o sul,
é o mesmo som vogal. -
27:59 - 28:04E então ao sudoeste,
há o que gosto de chamar de anomalia. -
28:04 - 28:06É o som da vogal e.
-
28:06 - 28:08"Me", "ke", "ne", --
-
28:09 - 28:11"ye",
-
28:12 - 28:16"se", "je", "re".
-
28:17 - 28:18O som vogal "o"
-
28:19 - 28:22E obrigado Dra. James Makokis
por me corrigir nisso. -
28:23 - 28:27Eu costumava dizer "oh", pegando
emprestado do inglês. -
28:29 - 28:32Ela disse: "O não é ooh?"
-
28:32 - 28:36E eu disse, "Ei sim, isso está certo."
"O", "wo", "po", "to", "lo". -
28:37 - 28:40E então eles são menores -
-
28:42 - 28:45e estes são bem menores, então os
grandes, grandes marcadores espirituais, -
28:46 - 28:48pequenos marcadores espirituais aqui.
-
28:49 - 28:50Para completar --
-
28:54 - 29:00o que Dr. Marilyn Shirt chamou de star chart
-
29:04 - 29:07Então o que eu disse a você, -
-
29:21 - 29:23"Ki-sâ-kih-itin", -
-
29:24 - 29:29isto é, "Você é amado por mim ou eu te amo."
-
29:31 - 29:32Kisâkihitin.
-
29:33 - 29:35Sim, "Ki" - "Kisâkihitin".
-
29:38 - 29:40Então esse é o sistema de escrita.
-
29:41 - 29:45Minha esperança é que isso ajude
a instilar orgulho naqueles - -
29:45 - 29:48para aqueles jovens -
-
29:48 - 29:52porque este é um país racista
-
29:54 - 29:56e nasceu do racismo.
-
29:57 - 30:01E é claro que o racismo desconecta as pessoas.
-
30:01 - 30:05Esse aqui conecta,
-
30:05 - 30:07e todos têm acesso a ele
-
30:08 - 30:12independente da sua etnia.
-
30:13 - 30:16Tudo faz sentido para todos.
-
30:16 - 30:19Pode fazer sentido para todos
e podemos começar a nos conectar. -
30:22 - 30:27O que eles nos ensinaram
nas escolas residenciais, -
30:27 - 30:32é que valíamos menos do que os europeus.
-
30:34 - 30:37E este nos ensina que:
"Pahpeyakwan iyikohk". -
30:38 - 30:46Todos nós temos as mesmas medidas
na humanidade. -
30:47 - 30:49Nosso DNA diz que somos todos iguais.
-
30:54 - 30:57Eu quero te agradecer muito
por compartilhar sobre isso porque - -
30:57 - 31:03Eu posso ver o brilho
e sofisticação - -
31:04 - 31:09na maneira que você mostrou e explicou,
-
31:09 - 31:13e isso desperta meu interesse
e me dá vontade de aprender mais. -
31:14 - 31:17Me faz querer mudar para cá para que
eu possa assistir a uma de suas aulas. -
31:17 - 31:18- [Reuben] Sim.
-
31:20 - 31:22Muito obrigado por compartilhar isso.
-
31:23 - 31:24Uma honra e um privilégio.
-
31:28 - 31:31♪[Music]♪
- Title:
- Voices on the Rise: Revitalização do idioma indígena em Alberta - Episódio 1
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
Captions Requested
- Duration:
- 32:08
Show all