< Return to Video

Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1

  • 0:06 - 0:08
    [Música]
  • 0:44 - 0:47
    Me fascina cómo el lenguage es vital
  • 0:47 - 0:49
    para nuestra visión del mundo
    como pueblo indígena.
  • 0:50 - 0:55
    Soy un artista y curador Naheo y vivo
    en el territorio Lekwungen en Victoria, BC.
  • 0:56 - 0:59
    Mi investigación se centra en
    la revitalización lingüística
  • 0:59 - 1:02
    y en cómo nos conecta con
    nuestras culturas y tierras.
  • 1:04 - 1:07
    Estos últimos años, me he
    embarcado en un viaje
  • 1:08 - 1:11
    para aprender el idioma Cree.
  • 1:12 - 1:15
    Ha sido una experiencia retadora
    e increíblemente gratificante.
  • 1:15 - 1:18
    Ahora quiero viajar a Alberta,
    de donde vienen mis antepasados,
  • 1:18 - 1:20
    para descubrir las formas
    en las que distintas comunidades
  • 1:26 - 1:29
    están revitalizando sus idiomas.
  • 1:29 - 1:33
    Mi madre y yo crecimos sin saber
    nada sobre nuestra familia Cree
  • 1:34 - 1:36
    porque ella fue adoptada al nacer
    durante el "scoop" de los años 60.
  • 1:36 - 1:39
    Hace doce años conocimos a
    nuestra familia Cree,
  • 1:39 - 1:41
    y desde entonces he estado conectando
    con la comunidad de Wabasca, Alberta,
  • 1:41 - 1:44
    el lugar donde mi "kohkom",
    mi abuela Florence, nació.
  • 1:47 - 1:51
    Hace poco conocí a Nora Yellowknee,
    una administradora en la escuela local,
  • 1:51 - 1:54
    "Oski Pasikoniwew Kamik".
  • 1:55 - 1:58
    Después de darnos cuenta
    de que éramos primos segundos,
  • 1:58 - 2:00
    se ofreció a ayudarme a aprender
    sobre mi árbol genealógico.
  • 2:01 - 2:03
    [Nora] Tienes a tu abuela,
  • 2:04 - 2:05
    Florence.
  • 2:10 - 2:11
    Y su madre es Isabelle.
  • 2:12 - 2:15
    Y yo estoy aquí,
  • 2:17 - 2:20
    y tu abuela... ¿Y tu madre?
  • 2:21 - 2:22
    [Eli] Fancine.
  • 2:23 - 2:25
    [Nora] Son primas o primas segundas.
  • 2:26 - 2:28
    - [Eli] Vale.
    - [Nora] Y tú estás aquí abajo.
  • 2:28 - 2:30
    [Eli] ¿Yo estoy ahí abajo?
  • 2:30 - 2:33
    Esto es más de...
  • 2:33 - 2:37
    es mucho más de lo que sabía
    antes de conocerte, antes de venir.
  • 2:38 - 2:40
    [Nora] Sí, esa es Isabelle.
  • 2:42 - 2:44
    "Nohkom" Isabelle.
  • 2:47 - 2:49
    Ver esto otra vez significa mucho para mí...
  • 2:52 - 2:56
    porque cuanto más lo veo
    más oigo y más hablo sobre esto
  • 2:58 - 3:00
    Va a quedarse grabado,
  • 3:00 - 3:06
    ahora entiendo más y sé más
    durante este proceso.
  • 3:09 - 3:12
    [Nora] Mi sueño para el idioma de aquí,
  • 3:13 - 3:16
    empezando por la escuela, es que
    nuestra gente, los que hablan el idioma,
  • 3:16 - 3:18
    lo hablen todos los días,
  • 3:18 - 3:20
    porque aún no lo hacen.
  • 3:21 - 3:25
    Hay muchos hablantes de Cree
    trabajando aquí, pero no lo hablan.
  • 3:26 - 3:29
    Ahora, en las familias jóvenes,
  • 3:29 - 3:32
    las madres jóvenes
    hablan en Cree a sus hijos.
  • 3:33 - 3:37
    Y todo lo demás irá solo.
  • 3:38 - 3:41
    [Eli] Ver una foto de mi
    "kohkom" Florence de joven
  • 3:41 - 3:44
    me creó una sensación
    curativa y de reconexión
  • 3:44 - 3:47
    tras haberme sentido desconectado
    la mayor parte de mi vida.
  • 3:47 - 3:50
    Al conocer mas sobre mi historia familiar
  • 3:50 - 3:52
    me ha permitido conectar mas profundamente con mis antepasados
  • 3:53 - 3:56
    Hay tanto mas por descubrir,
    como aprender el idioma
  • 3:57 - 3:58
    tomara tiempo.
  • 4:03 - 4:05
    El Centro Cultural y Educativo Kapaskwatinak
  • 4:05 - 4:07
    es un lugar para los ninos de Wabaska
  • 4:07 - 4:10
    de conectar con la tierra y su cultura
  • 4:10 - 4:12
    El guardian del conocimiento Lorraine Cardinal
  • 4:12 - 4:15
    ayuda a guiar a los ninos a traves de la educacion basada en la base
  • 4:15 - 4:17
    incluyendo las ceremonias de mayoria de edad
  • 4:17 - 4:20
    Me emociona aprender sobre estas ensenanzas
  • 4:20 - 4:23
    ya que yo no tuve la oprtunidad de experimentarlas
  • 4:23 - 4:26
    al crecer desconectado de la comunidad y la familia.
  • 4:27 - 4:31
    Lorraine: La razon por la que hago estas cosas como:
  • 4:31 - 4:35
    la ceremonia de mayoria de edad,
  • 4:35 - 4:41
    es porque tambien es mi responsabilidad como nigihosko
  • 4:41 - 4:43
    proteger a los ninos
  • 4:43 - 4:45
    los creadores, los ninos
  • 4:45 - 4:49
    Y cuando estoy protegiendo a los creadores-ninos
  • 4:49 - 4:53
    necesitamos ensenarles esos protocolos,
  • 4:53 - 4:54
    necesitamos ensenarles esos valores
  • 4:55 - 5:00
    Necesitan saberlo para que no terminen
    siendo heridos en el futuro.
  • 5:01 - 5:03
    Y ese cambio de nuestro lenguaje
  • 5:03 - 5:06
    y de quienes somos y nuestra ceremonia
  • 5:06 - 5:12
    ha causado una gran destruccion
    nuestra comunidad.
  • 5:13 - 5:15
    porque nuestros ninos,
    mientras crecen,
  • 5:15 - 5:16
    saben quienes son.
  • 5:17 - 5:20
    Ellos vinieron con el regalo de saber
    quienes son.
  • 5:20 - 5:24
    Tengo una responsabilidad
    de pasar esas ensenanzas
  • 5:24 - 5:26
    a otros ninos tambien.
  • 5:26 - 5:29
    Porque ellos van a experimentar, explorar,
  • 5:30 - 5:36
    y queremos prevenirlos
    de herirse el uno al otro
  • 5:36 - 5:39
    o a ellos mismos.
  • 5:55 - 6:01
    A eso lo llaman keniskowan
  • 6:02 - 6:06
    La virilidad del hombre y de la mujer.
  • 6:08 - 6:10
    Y te quiero agradecer y honrarte
  • 6:10 - 6:12
    por venir a este mundo.
  • 6:13 - 6:15
    Eres una bendicion para nosotros.
  • 6:15 - 6:19
    Estamos tan honrados de tenerte
    como parte de nosotros.
  • 6:19 - 6:20
    Nehiwosko.
  • 6:21 - 6:24
    Recuerda siempre
    mantener tu cabeza erguida.
  • 6:24 - 6:27
    No tengas verguenza, y
  • 6:27 - 6:29
    aceptate siempre como eres
  • 6:29 - 6:32
    y honra esos dones
    que has traido contigo.
  • 6:33 - 6:35
    Y bienvenida a la edad madura
    de la mujer.
  • 6:35 - 6:36
    Bienvenida.
  • 6:38 - 6:41
    Tenerte como una joven mujer Nikiho
  • 6:41 - 6:45
    es realmente un honor y una bendicion.
  • 6:49 - 6:50
    BIenvenida.
  • 6:51 - 6:53
    De alguna forma o manera
  • 6:55 - 7:00
    el miedo se colo dentro de nosotros
    como indigenas.
  • 7:00 - 7:04
    La verguenza se colo dentro de nosotros
    como indigenas.
  • 7:05 - 7:09
    Lo que nuestros ninos experimentan
    aqui hoy
  • 7:09 - 7:11
    les enseno lo sagrados que son,
  • 7:11 - 7:13
    lo importante que son,
  • 7:14 - 7:16
    lo bellos que son
  • 7:17 - 7:21
    y que no solo son bellos
    en la forma fisica
  • 7:21 - 7:25
    sino que tambien son bellos
    en la forma espiritual.
  • 7:25 - 7:28
    Todo lo que necesitamos hacer
    es creer en ellos
  • 7:28 - 7:31
    amarlos y decirles
  • 7:31 - 7:33
    que son importantes;
    comenzaran a sentirse
  • 7:33 - 7:34
    bien consigo mismos
  • 7:34 - 7:36
    y orgullosos de si mismos
  • 7:36 - 7:40
    Sus espiritus estan aun vivos y bien.
  • 7:40 - 7:44
    Roger: Que sientes siendo la guia,
  • 7:44 - 7:48
    para que estos jovenes y la comunidad
  • 7:50 - 7:56
    no solo puedan aprender el idioma
    y su relacion con su espiritu
  • 7:56 - 8:01
    y su relacion con la tierra
    y co,n cada uno y a ellos mismos
  • 8:02 - 8:05
    sino estar hablandolo.
  • 8:05 - 8:10
    Como te sientes sobre el futuro
    del idioma en esta proximas generaciones?
  • 8:11 - 8:15
    Woman: Tenemos que creer en nosotros
    para poder hacerlo.
  • 8:16 - 8:23
    Y necesitamos ponernos nuestra meta
  • 8:24 - 8:29
    y si eso reavitaliza el idioma,
    hagamos eso entonces.
  • 8:29 - 8:31
    Como aprendimos Cree?
  • 8:33 - 8:36
    Lo aprendimos sentandonos
    con los ancianos
  • 8:36 - 8:38
    visitandose
  • 8:38 - 8:41
    y nuestros padres hablandonos, sabes?
  • 8:43 - 8:49
    Entonces podemos tenerlo de vuelta,
    solo necesitamos hacerlo.
  • 9:03 - 9:05
    Jhon Bigstone es un anciano de Wabasca
  • 9:05 - 9:08
    con un vasto conocimiento espiritual
    y ceremonial.
  • 9:09 - 9:13
    El me invito al lugar donde hacen
    ceremonias de sudor
  • 9:13 - 9:16
    para compartir ensenanzas sobre los espiritus en nuestros idiomas
  • 9:36 - 9:39
    Limpia tu mente cuando respiras
    este humo.
  • 9:44 - 9:46
    El idioma ingles es inadecuado
  • 9:47 - 9:49
    si vas a hablar de los espiritus.
  • 9:50 - 9:51
    Cualquier cosa sobre esto.
  • 9:52 - 9:53
    Es inadecuado.
  • 9:56 - 10:01
    Lo nombraron de acuerdo
    con la coneccion a la planta.
  • 10:01 - 10:03
    Porque ellos le hablaban a la planta.
  • 10:04 - 10:05
    Tenian una coneccion.
  • 10:06 - 10:08
    Tenian una coneccion con el mundo
    de la vida.
  • 10:08 - 10:09
    Entendian su alrededor,
  • 10:10 - 10:12
    que todo estaba vivo,
  • 10:12 - 10:15
    y tu espiritu tiene una coneccion
    con ese espiritu,
  • 10:16 - 10:19
    de la madre tierra
    y todo lo que crece en su cuerpo.
  • 10:22 - 10:27
    Antes del contacto, todo era descrito
    de una manera mas espiritual.
  • 10:27 - 10:31
    Mîtos, sabes?
    tiene un sentido espiritual.
  • 10:31 - 10:36
    Sihta en un sentido espiritual.
    Eso es el álamo y el abeto.
  • 10:37 - 10:41
    Comence a volver al lenguaje
  • 10:41 - 10:44
    donde nuestras familias han
    tenido estas interrupciones
  • 10:45 - 10:47
    de residencias escolares,
    la primicia de los 60.
  • 10:47 - 10:54
    Me da curiosidad
    cuáles son tus pensamientos
  • 10:54 - 10:57
    sobre los que tenemos
    esta sangre,
  • 10:57 - 11:00
    y cuyos ancestros
    han hablado el lenguaje,
  • 11:00 - 11:05
    y si piensas que lo
    hemos encontrado dentro de nosotros
  • 11:05 - 11:07
    esperando salir
  • 11:07 - 11:10
    de la memoria ósea
    o de la memoria de sangre
  • 11:10 - 11:11
    del lenguaje.
  • 11:12 - 11:14
    Sí, está en nuestro ADN.
  • 11:16 - 11:18
    Está directamente programada.
  • 11:18 - 11:20
    Solo tienes que despertar
    esa programación.
  • 11:23 - 11:25
    Por eso estás aquí, ¿lo ves?
  • 11:25 - 11:28
    Es esa programacion
    y tu guia espiritual.
  • 11:28 - 11:31
    Tienes que recordar;
    hay un aspecto espiritual de esto.
  • 11:31 - 11:33
    Nunca estas solo.
  • 11:34 - 11:35
    Nunca caminas solo.
  • 11:35 - 11:38
    Tus ancestros,
    tus pre-ancestros caminan contigo.
  • 11:38 - 11:41
    Fueron asignados a ti,
    para guiarte donde necesitas estar.
  • 11:42 - 11:45
    Esa es la belleza
    de este entendimiento del espiritu.
  • 11:46 - 11:48
    Sucede en el espiritu.
  • 11:49 - 11:53
    Somos un resultado
    del espiritu en accion.
  • 11:53 - 11:55
    Nos volvemos materia.
  • 11:55 - 11:57
    Esa es una ensenanza mas profunda.
  • 11:57 - 12:00
    Pero la realidad es
    que cada uno de nosotros
  • 12:00 - 12:03
    tenemos guias espirituales
    a nuestro alrededor.
  • 12:04 - 12:07
    Yo estaba en una especie
    de camino perdido
  • 12:07 - 12:10
    antes de encontrar mi camino
    a mi primer campamento.
  • 12:11 - 12:18
    Y... es interesante pensar
    en estas modalidades europeas
  • 12:18 - 12:24
    o maneras academicas de describir
    como funcionan las cosas,
  • 12:24 - 12:28
    y la manera
    en la que se lo explico a la gente es
  • 12:28 - 12:30
    No se como funciona,
  • 12:30 - 12:33
    solo se que esta funcionando para mi.
  • 12:34 - 12:36
    Y no es algo que estoy intentando
    de descifrar aqui arriba.
  • 12:36 - 12:39
    Solo se que esta funcionando
    aqui abajo.
  • 12:42 - 12:43
    Y pienso que
  • 12:44 - 12:47
    ha conectado
    mi corazon y mi espiritu
  • 12:47 - 12:50
    en maneras que
    no pasaba antes.
  • 12:51 - 12:53
    Cuando digo una oracion
    en una reunion social
  • 12:53 - 12:55
    la digo en Creek,
  • 12:55 - 12:58
    ya que es un insulto para mis ancestros
  • 12:58 - 13:00
    si rezo en ingles.
  • 13:02 - 13:06
    La misma cosa
    que me oprimia siendo nino.
  • 13:07 - 13:12
    Tengo que hablar y rezar en Creek.
  • 13:12 - 13:14
    Eso es lo que hago.
  • 13:14 - 13:16
    Y lo explico, sabes?
  • 13:16 - 13:16
    el por que?
  • 13:17 - 13:20
    porque yo no rezo por la gente,
  • 13:20 - 13:23
    Estoy rezandole a los espiritus
    que me estan guiando.
  • 13:23 - 13:27
    Ellos no tienen que entender
    lo que estoy diciendo.
  • 13:27 - 13:31
    Porque mientras el espiritu escuche,
    el vendra.
  • 13:32 - 13:35
    Y ellos entienden mi idioma,
    el idioma Creek.
  • 13:36 - 13:40
    Y me presento y dicen:
    "Oh, nuestro nieto esta tocando esto;
  • Not Synced
    vayan a apoyarlo."
Title:
Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Spanish subtitles

Incomplete

Revisions Compare revisions