أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
-
0:06 - 0:38♪ (موسيقى) ♪
-
0:44 - 0:48انا منبهر بالطريقة التي تكون فيها اللغة
-
0:48 - 0:51مركزاً لنظرة العالم لسكان الاصليين.
-
0:51 - 0:55انا فنان ومؤلف لفن "ناهيو"
واعيش في مقاطعة ليكوانجين في فيكتوريا -
0:56 - 0:59وتتمركز ابحاثي الشخصية
حول احياء اللغات -
0:59 - 1:02وكيف تربطنا بتراثنا واراضينا.
-
1:04 - 1:06خلال السنين السابقة، قمت
-
1:06 - 1:07برحلة لتعلم لغة الكريي.
-
1:08 - 1:11لقد كان تحدياً وتجربة مجزية
بشكل لا يصدق. -
1:12 - 1:15والان ارغب بالسفر الى البرتا،
التي ينحدر منها اسلافي -
1:15 - 1:18لاكتشف الطرق المختلفة
-
1:18 - 1:21التي تستخدمها الشعوب
لاحياء لغاتها. -
1:26 - 1:28عشنا انا ووالدتي ونحن لا نعلم
-
1:28 - 1:31اي شئ عن عائلتنا ال"كريي"
لانها كانت متبناة منذ الولادة -
1:31 - 1:33كجزء من خطة الستينات.
-
1:34 - 1:36قبل 12 سنة التقينا بعائلتنا ال"كريي"
-
1:36 - 1:37ومنذ ذلك الحين وانا في
-
1:37 - 1:39عملية تواصل مع المجتمع
-
1:39 - 1:42في واباسكا، البرتا، المكان الذي
-
1:42 - 1:43ولدت فيه جدتي، او كوكوم، فلورنس.
-
1:47 - 1:50التقيت مؤخراً بنورا يلومي،
وهي ادارية -
1:50 - 1:53في المدرسة المحلية،
اوسكي بسكسكنويو كاميك. -
1:55 - 1:57وبعد ان ادركت باننا اقرباء
-
1:57 - 2:00عرضت عليً المساعدة
لاتعرف على شجرة العائلة. -
2:01 - 2:05(نورا): لديك جدتك، فلورنس
-
2:10 - 2:13ووالدتها هي ايزابيل، ثم
-
2:13 - 2:20انا هنا. وجدتك ووالدتك.
-
2:21 - 2:23- همم، فانسين
-
2:23 - 2:25(نورا): أبناء عمومتك او
-
2:25 - 2:26أبناء عمومتهم.
- حسناً. -
2:26 - 2:30(نورا): وانت هنا في الاسفل
- انا هنا في الاسفل. -
2:31 - 2:33نعم، هذا اكثر بكثير
-
2:33 - 2:37مما كنت اعرفه قبل ان التقي بك
قبل ان آتي الى هنا. -
2:38 - 2:42(نورا): نعم، هذه ايزابيل.
-
2:42 - 2:46نوهكوم ايزابيل.
-
2:47 - 2:50هذا يعني لي الكثير. انا ارى هذا
-
2:50 - 2:55مجدداً. امم.. لانني
كلما رأيت اكثر، -
2:55 - 2:57وكلما سمعت عنه اكثر
-
2:57 - 3:00وتكلمت عنه، فسيلتصق
-
3:00 - 3:05وسافهم اكثر واتعلم اكثر
خلال هذه العملية. -
3:09 - 3:12(نورا): ان حلمي الخاص باللغة هنا،
-
3:13 - 3:15بدءاً بالمدرسة، هوان نجعل
-
3:15 - 3:17من يتكلم اللغة، يتكلمها يوميا
-
3:17 - 3:21لاننا لم نستوعب ذلك.
-
3:21 - 3:23هناك العديد ممن يتكلمون الكريي يعملون هنا،
-
3:23 - 3:25ولكنهم لا يتكلمونها.
-
3:26 - 3:29بالنسبة للناس، العوائل الشابة
-
3:29 - 3:32والامهات الشابات، يتكلمون الكري مع اطفالهم
-
3:33 - 3:37والباقي يتبع.
-
3:38 - 3:41عندما ارى صورة كوكوم فلورنس
-
3:41 - 3:44وهي امراه شابة تولد شعور
اشبه بالبلسم، والتواصل، -
3:44 - 3:46بعد الشعوربالانفصال لمعظم حياتي.
-
3:48 - 3:50معرفة المزيد عن تاريخ عائلتي
-
3:50 - 3:53وفر لي تواصل اعمق مع اسلافي.
-
3:53 - 3:55وهناك المزيد مما يجب اكتشافه،
-
3:55 - 3:57ومثل تعلم اللغة
-
3:57 - 3:58فانه يتطلب وقت طويل.
-
4:03 - 4:05ان مركز تعليم ثقافة الكاباسكواتينام
-
4:05 - 4:07هومكان لاطفال الواباسكا
-
4:07 - 4:10للتواصل مع الارض، ومع ثقافتهم.
-
4:10 - 4:12وتعمل حافظة المعلومات لوريان كاردينال
-
4:12 - 4:15على ارشاد الاطفال من
خلال التعليم المستصل بالارض، -
4:15 - 4:17والذي يتضمن احتفالات بلوغ سن الرشد.
-
4:18 - 4:20انا متحمس للتعرف على هذه الانواع من التعليم
-
4:20 - 4:23لانني لم تسنح لي الفرصة من قبل لممارستها
-
4:23 - 4:26حيث انني نشأت بمعزل
عن المجتمع والعائلة. -
4:27 - 4:31السبب وراء عمل هذه الاشياء
-
4:32 - 4:35مثل بلوغ سن الرشد هو انها
-
4:35 - 4:39مسؤوليتي كونها مدرسة ناهيو
-
4:39 - 4:43في حماية الاطفال، الاطفال المبدعين
-
4:43 - 4:47وعندما احمي الاطفال المبدعين
-
4:48 - 4:52يجب ان نعلمهم هذه السياقات.
-
4:52 - 4:55يجب ان نعلمهم القيم.
-
4:55 - 4:57يجب ان يتعلموها لكي لا يتعرضوا للأذى
-
4:57 - 5:00في المستقبل
-
5:01 - 5:03والشعور بالخجل من لغتنا واصلنا،
-
5:03 - 5:06وطرق احتفالاتنا.
-
5:06 - 5:10ان فقدان هذه الاشياء يسبب دمار كبير
-
5:10 - 5:12في مجتمعاتنا
-
5:13 - 5:16لان اطفالنا عندما ينشأون
-
5:16 - 5:17يعرفون من هم، سيكون لهم
-
5:17 - 5:20ميزة انهم يعرفون من هم.
-
5:20 - 5:24مسؤوليتي ان امرر هذه الانواع
-
5:24 - 5:26من التعليم الى الاطفال الآخرون ايضاً
-
5:26 - 5:30لانهم سيختبرون، سيكتشفون
-
5:30 - 5:33ونريد ان نمنعهم من ايذاء بعضعم البعض
-
5:33 - 5:38او ايذاء انفسهم. صح؟
-
5:38 - 5:43♪ (غناء وطبول) ♪
-
5:55 - 6:01(لوريان): يطلقون على هذا اسم
"اوسكيسكويو" و اوسكينيكيسكويو" -
6:01 - 6:05"الرجولة اليافعة" و "الانوثة اليافعة"
-
6:08 - 6:10اود ان اشكرك واقدرك
-
6:11 - 6:12لمجيئك الى هذا العالم
-
6:13 - 6:15انت بركاتنا.
-
6:15 - 6:18نحن نتشرف بوجودك
-
6:18 - 6:20كجزء منا، في مدرسة ناهيو
-
6:21 - 6:25تذكري دائماً ان ترفعي رأسك،
ولا تخجلي -
6:26 - 6:29ودائما تقبلي نفسك كما انت
-
6:29 - 6:32وقدروا هذه المزايا التي جئتم بها
-
6:33 - 6:35ومرحباً بكم في الانوثة
-
6:35 - 6:36مرحباً بكم.
-
6:37 - 6:41ان وجودكم بركة، وشرف
-
6:41 - 6:44كونكم ناهيو اسكويو.
-
6:44 - 6:48كونك امرأة ناهيو يافعة. مرحباً
-
6:49 - 6:50[اطفال يتحدثون]
-
6:51 - 6:53(لوريان): بطريقة ما،
-
6:54 - 7:00تمكن الخوف منا نحن السكان الاصليون.
-
7:00 - 7:04وتمكن الخحل منا نحن السكان الاصليون
-
7:05 - 7:09اطفالنا، ما يمارسونه اليوم هنا
-
7:09 - 7:11علمهم مدى قدسيتهم
-
7:11 - 7:13مدى اهميتهم
-
7:14 - 7:16مدى جمالهم
-
7:17 - 7:21وانهم ليسو فقط
جميلين من الناحية الفيزيائية -
7:21 - 7:25بل انهم جميلون من الناحية الروحية ايضاً
-
7:25 - 7:28وكلما علينا فعله هو ان نؤمن بهم
-
7:28 - 7:31ان نحبهم وان نخبرهم
-
7:31 - 7:33بانهم مهمون، وبهذا سينتابهم شعور
-
7:33 - 7:34جيد حيال انفسهم..
-
7:34 - 7:39انا فخورة بهم.
فان ارواحهم مازالت حية وبخير -
7:40 - 7:44(الراوية): ما الذي تشاهدينه
كطريق للمستقبل؟ -
7:44 - 7:49بحيث يتمكن هؤلاء الشباب في المجتمع
-
7:50 - 7:52ليس فقط فهم اللغة
-
7:53 - 7:56وعلاقتها بارواحهم
-
7:56 - 7:58وعلاقتهم بارضهم
-
7:58 - 8:01وعلاقتهم مع بعضهم ومع انفسهم
-
8:02 - 8:06بل ان يتكلموها؟
ما هو شعورك حيال -
8:06 - 8:09مستقبل اللغة
-
8:09 - 8:11في الاجيال القادمة؟
-
8:11 - 8:15يجب ان نؤمن بانفسنا لنتمكن من ذلك
-
8:16 - 8:23ويجب ان نحدد هدفنا
-
8:24 - 8:29واذا كان احياء اللغة، فلنعمل ذلك
-
8:29 - 8:31كيف نعلمنا الكريي؟
-
8:33 - 8:36لقد تعلمناها بالجلوس مع كبار السن
-
8:36 - 8:38بالتزاور مع بعضنا
-
8:38 - 8:41وبكلام اهلنا معنا، اتعلم؟
-
8:43 - 8:49لذا فيمكننا استرجاعها
نحن فقط علينا ان نفعل ذلك -
9:03 - 9:05جون بيكستون هو شيخ وابيسكاو
-
9:05 - 9:08وهو يحمل معرفة روحانية
واحتفالية هائلة -
9:09 - 9:13دعاني لأرسو حيث يقيم احتفالات
-
9:13 - 9:16
-
9:17 - 9:18
-
9:30 - 9:34
-
9:35 - 9:38
-
9:44 - 9:46
-
9:47 - 9:49
-
9:50 - 9:51
-
9:52 - 9:53
-
9:56 - 10:01
-
10:01 - 10:03
-
10:04 - 10:05
-
10:06 - 10:08
-
10:08 - 10:09
-
10:10 - 10:12
-
10:12 - 10:16
-
10:16 - 10:19
-
10:22 - 10:27
-
10:27 - 10:31
-
10:32 - 10:36
-
10:38 - 10:43
-
10:45 - 10:47
-
10:48 - 10:55
-
10:55 - 10:59
-
10:59 - 11:05
-
11:05 - 11:07
-
11:07 - 11:11
-
11:12 - 11:14
-
11:16 - 11:18
-
11:18 - 11:21
-
11:23 - 11:25
-
11:25 - 11:27
-
11:27 - 11:30
-
11:31 - 11:34
-
11:34 - 11:37
-
11:38 - 11:41
-
11:42 - 11:45
-
11:46 - 11:48
-
11:49 - 11:53
- Title:
- أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
Captions Requested
- Duration:
- 32:08
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | |
![]() |
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 |