أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
-
0:06 - 0:38♪ (موسيقى) ♪
-
0:44 - 0:47انا منبهر بالطريقة التي تكون فيها اللغة
-
0:47 - 0:51مركزاً لنظرة العالم لسكان الاصليين.
-
0:51 - 0:55انا فنان ومؤلف لفن "ناهيو"
واعيش في مقاطعة ليكوانجين في فيكتوريا -
0:56 - 0:59وتتمركز ابحاثي الشخصية
حول احياء اللغات -
0:59 - 1:02وكيف تربطنا بتراثنا واراضينا.
-
1:04 - 1:06خلال السنين السابقة،
-
1:06 - 1:07قمت برحلة لتعلم لغة الكريي.
-
1:08 - 1:11لقد كان تحدياً وتجربة مجزية
بشكل لا يصدق. -
1:12 - 1:15والآن ارغب بالسفر الى البرتا،
التي ينحدر منها أسلافي -
1:15 - 1:18لأكتشف الطرق المختلفة
-
1:18 - 1:21التي تستخدمها الشعوب
لإحياء لغاتها. -
1:26 - 1:28عشنا انا ووالدتي ونحن لا نعلم
-
1:28 - 1:31أي شئ عن عائلتنا ال"كريي"
لانها كانت متبناة منذ الولادة -
1:31 - 1:33كجزء من خطة الستينات.
-
1:34 - 1:36قبل 12 سنة التقينا بعائلتنا ال"كريي"
-
1:36 - 1:37ومنذ ذلك الحين وأنا في
-
1:37 - 1:39عملية تواصل مع المجتمع
-
1:39 - 1:42في واباسكا، البرتا، المكان الذي
-
1:42 - 1:43ولدت فيه جدتي، او كوكوم، فلورنس.
-
1:47 - 1:50التقيت مؤخراً بنورا يلومي،
وهي ادارية -
1:50 - 1:53في المدرسة المحلية،
اوسكي بسكسكنويو كاميك. -
1:55 - 1:57وبعد ان أدركت باننا اقرباء
-
1:57 - 2:00عرضت عليً المساعدة
لأتعرف على شجرة العائلة. -
2:01 - 2:05(نورا): لديك جدتك، فلورنس
-
2:10 - 2:13ووالدتها هي ايزابيل، ثم
-
2:13 - 2:20انا هنا. وجدتك ووالدتك.
-
2:21 - 2:23- همم، فانسين
-
2:23 - 2:25(نورا): أبناء عمومتك او
-
2:25 - 2:26أبناء عمومتهم.
- حسناً. -
2:26 - 2:30(نورا): وانت هنا في الأسفل
- انا هنا في الأسفل. -
2:31 - 2:33نعم، هذا أكثر بكثير
-
2:33 - 2:37مما كنت أعرفه قبل ان ألتقي بك
قبل ان آتي الى هنا. -
2:38 - 2:42(نورا): نعم، هذه ايزابيل.
-
2:42 - 2:46نوهكوم ايزابيل.
-
2:47 - 2:50- هذا يعني لي الكثير. انا أرى هذا
-
2:50 - 2:55مجدداً. امم.. لأنني
كلما رأيت أكثر، -
2:55 - 2:57وكلما سمعت عنه أكثر
-
2:57 - 3:00وتكلمت عنه، فسيلتصق
-
3:00 - 3:05وسأفهم أكثر وأتعلم أكثر
خلال هذه العملية. -
3:09 - 3:12(نورا): ان حلمي الخاص باللغة هنا،
-
3:13 - 3:15بدءاً بالمدرسة، هوأن نجعل
-
3:15 - 3:17من يتكلم اللغة، يتكلمها يوميا
-
3:17 - 3:21لأننا لم نستوعب ذلك.
-
3:21 - 3:23هناك العديد ممن يتكلمون الكريي
يعملون هنا، -
3:23 - 3:25ولكنهم لا يتكلمونها.
-
3:26 - 3:29بالنسبة للناس، العوائل الشابة
-
3:29 - 3:32والامهات الشابات،
يتكلمون الكري مع اطفالهم -
3:33 - 3:37والباقي يتبع.
-
3:38 - 3:41عندما أرى صورة كوكوم فلورنس
-
3:41 - 3:44وهي امراه شابة يتولد شعور
اشبه بالبلسم، والتواصل، -
3:44 - 3:46بعد الشعوربالانفصال لمعظم حياتي.
-
3:48 - 3:50معرفة المزيد عن تاريخ عائلتي
-
3:50 - 3:53وفر لي تواصل أعمق مع أسلافي.
-
3:53 - 3:55وهناك المزيد مما يجب اكتشافه،
-
3:55 - 3:57ومثل تعلم اللغة
-
3:57 - 3:58فانه يتطلب وقت طويل.
-
4:03 - 4:05ان مركز تعليم ثقافة الكاباسكواتينام
-
4:05 - 4:07هومكان لأطفال الواباسكا
-
4:07 - 4:10للتواصل مع الأرض، ومع ثقافتهم.
-
4:10 - 4:12وتعمل حافظة المعلومات لوريان كاردينال
-
4:12 - 4:15على ارشاد الاطفال من
خلال التعليم المتصل بالارض، -
4:15 - 4:17والذي يتضمن احتفالات بلوغ سن الرشد.
-
4:18 - 4:20انا متحمس للتعرف على
هذه الأنواع من التعليم -
4:20 - 4:23لأنني لم تسنح لي الفرصة
من قبل لممارستها -
4:23 - 4:26حيث انني نشأت بمعزل
عن المجتمع والعائلة. -
4:27 - 4:31(لوريان): السبب وراء
عمل هذه الأشياء -
4:32 - 4:35مثل بلوغ سن الرشد هو انها
-
4:35 - 4:39مسؤوليتي كونها مدرسة ناهيو
-
4:39 - 4:43لحماية الأطفال، الأطفال المبدعين
-
4:43 - 4:47وعندما أحمي الأطفال المبدعين
-
4:48 - 4:52يجب ان نعلمهم هذه السياقات.
-
4:52 - 4:55يجب ان نعلمهم هذه القيم.
-
4:55 - 4:57يجب ان يتعلموها لكي لا يتعرضوا للأذى
-
4:57 - 5:00في المستقبل
-
5:01 - 5:03والشعور بالخجل من لغتنا وأصلنا،
-
5:03 - 5:06وطرق احتفالاتنا.
-
5:06 - 5:10ان فقدان هذه الاشياء تسبب بدمار كبير
-
5:10 - 5:12في مجتمعاتنا
-
5:13 - 5:16لان أطفالنا عندما ينشأون
-
5:16 - 5:17يعرفون من هم، سيكون لهم
-
5:17 - 5:20ميزة انهم يعرفون من هم.
-
5:20 - 5:24مسؤوليتي ان أُمرر هذه الأنواع
-
5:24 - 5:26من التعليم الى الأطفال الآخرين أيضاً
-
5:26 - 5:30لأنهم سيختبرون، سيكتشفون
-
5:30 - 5:33ونريد أن نمنعهم من ايذاء بعضهم البعض
-
5:33 - 5:38او ايذاء انفسهم. صح؟
-
5:38 - 5:43♪ (غناء وطبول) ♪
-
5:55 - 6:01(لوريان): يطلقون على هذا اسم
"اوسكيسكويو" و اوسكينيكيسكويو" -
6:01 - 6:05"الرجولة اليافعة" و "الأُنوثة اليافعة"
-
6:08 - 6:10أود ان أشكرك وأقدرك
-
6:11 - 6:12لمجيئك الى هذا العالم
-
6:13 - 6:15انت بركة لنا.
-
6:15 - 6:18نحن نتشرف بوجودك
-
6:18 - 6:20كجزء منا، في مدرسة ناهيو
-
6:21 - 6:25تذكري دائماً ان ترفعي رأسك،
ولا تخجلي -
6:26 - 6:29ودائما تقبلي نفسك كما أنت
-
6:29 - 6:32وقدّري هذه المزايا التي جئت بها
-
6:33 - 6:35ومرحباً بك في الأُنوثة
-
6:35 - 6:36مرحباً بك
-
6:37 - 6:41ان وجودك بركة، وشرف
-
6:41 - 6:44كونك ناهيو اسكويو.
-
6:44 - 6:48كونك امرأة ناهيو يافعة. مرحباً
-
6:49 - 6:50[اطفال يتحدثون]
-
6:51 - 6:53(لوريان): بكيفية وبطريقة ما،
-
6:54 - 7:00تمكن الخوف منا نحن السكان الأصليون.
-
7:00 - 7:04وتمكن الخجل منا نحن السكان الأصليون
-
7:05 - 7:09أطفالنا، ما يمارسونه اليوم هنا
-
7:09 - 7:11علمهم مدى قدسيتهم
-
7:11 - 7:13مدى أهميتهم
-
7:14 - 7:16مدى جمالهم
-
7:17 - 7:21وانهم ليسو فقط
جميلين من الناحية الفيزيائية -
7:21 - 7:25بل انهم جميلون من الناحية الروحية ايضاً
-
7:25 - 7:28وكلما علينا فعله هو أن نؤمن بهم
-
7:28 - 7:31أن نحبهم وأن نخبرهم
-
7:31 - 7:33بأنهم مهمون، وبهذا سينتابهم شعور
-
7:33 - 7:34جيد حيال انفسهم..
-
7:34 - 7:39أنا فخورة بهم.
فان أرواحهم مازالت حية وبخير -
7:40 - 7:44(الراوية): ما الذي تشاهدينه
كطريق للمستقبل؟ -
7:44 - 7:49بحيث يتمكن هؤلاء الشباب في المجتمع
-
7:50 - 7:52ليس فقط فهم اللغة
-
7:53 - 7:56وعلاقتها بأرواحهم
-
7:56 - 7:58وعلاقتهم بأرضهم
-
7:58 - 8:01وعلاقتهم مع بعضهم ومع أنفسهم
-
8:02 - 8:06بل أن يتكلموها؟
ما هو شعورك حيال -
8:06 - 8:09مستقبل اللغة
-
8:09 - 8:11في الأجيال القادمة؟
-
8:11 - 8:15- يجب أن نؤمن بانفسنا لنتمكن من ذلك
-
8:16 - 8:23ويجب أن نحدد هدفنا
-
8:24 - 8:29واذا كان إحياء اللغة، فلنعمل ذلك
-
8:29 - 8:31كيف تعلمنا الكريي؟
-
8:33 - 8:36لقد تعلمناها بالجلوس مع كبار السن
-
8:36 - 8:38بالتزاور مع بعضنا
-
8:38 - 8:41وبكلام أهلنا معنا، اتعلم؟
-
8:43 - 8:49لذا فيمكننا إسترجاعها
نحن فقط علينا أن نفعل ذلك -
9:03 - 9:05جون بيكستون هو شيخ وابيسكاو
-
9:05 - 9:08وهو يحمل معرفة روحانية
واحتفالية هائلة -
9:09 - 9:13دعاني لأقيم حيث تقام
احتفالات غسل العرق -
9:13 - 9:16ليشاركني التعاليم الخاصة
بالروح ضمن لغاتنا -
9:17 - 9:18♪ (موسيقى) ♪
-
9:30 - 9:34[يتنفس بعمق]
-
9:35 - 9:38(جون): يمكنك ان تصفي دماغك
عندما تتنفس من هذه البقعة -
9:44 - 9:46اللغة الانكليزية غير كافية
-
9:47 - 9:49اذا أردت ان تصف الروح
-
9:50 - 9:51او أي شئ يخص الروح
-
9:52 - 9:53فهي غير كافية.
-
9:56 - 10:01لقد تم تسميتها حسب ارتباطها بهذا النبات
-
10:01 - 10:03لانهم تحدثوا الى هذا النبات
-
10:04 - 10:05كان لهم اتصال
-
10:06 - 10:08كان لهم اتصال بكل الحياة.
-
10:08 - 10:09لقد فهموا بيئتهم
-
10:10 - 10:12وفهموا بأن كل شئ حي
-
10:12 - 10:16وان روحك لها اتصال بتلك الروح
-
10:16 - 10:19الخاصة بأُمّنا الأرض،
وكل شئ ينمو على جسدها -
10:22 - 10:27قبل الاتصال، كان كل شئ
يوصف بطريقة روحية أكثر. -
10:27 - 10:31"ميتوس" أتعلم، له معنى روحي
-
10:32 - 10:36"سيفتا" لها معنى روحي
وهو الشائع والأنيق -
10:38 - 10:43- بالعودة الى اللغة، حيث
تعرضت عوائلنا الى تلك العوائق -
10:45 - 10:47المتعلقة بالمدارس الداخلية
في خطة الستينات -
10:48 - 10:55ينتابني الفضول حول أفكارك عن
اولئك الذين يحملون دماءنا -
10:55 - 10:59والذين تحدث أسلافهم لغتنا
-
10:59 - 11:05وهل تعتقد بأننا ما نزال نحتفظ بها بداخلنا
-
11:05 - 11:07وهي تنتظر لتخرج
-
11:07 - 11:11ذكرى العظم أو ذكرى الدم للغة
-
11:12 - 11:14- نعم انها في حمضك النووي
-
11:16 - 11:18لقد تم برمجتها هناك
-
11:18 - 11:21فقط عليك أن توقظ ذلك البرنامج
-
11:23 - 11:25هذا هو سبب وجودك هنا.
هل ترى؟ -
11:25 - 11:27انها تلك البرمجة، ودليلك الروحي
-
11:27 - 11:30يجب ان تتذكر ان هناك جانب روحي
-
11:31 - 11:34لن تكون وحيداً
لن تمشي وحيداً -
11:34 - 11:37أسلافك، أسلافك الكريي سيمشون معك
-
11:38 - 11:41لقد تم تخصيصهم لك،
لإرشادك عند الحاجة -
11:42 - 11:45هذه هي الجمالية في
فهم موضوع الروح -
11:46 - 11:48انه يحصل في الروح
-
11:49 - 11:54نحن ناتج عمل الروح.
نصبح مادة -
11:55 - 11:56هذا هو التعليم الأكثر عمقاً
-
11:57 - 12:02ولكن الحقيقة هي ان كلاً منا
لديه أرواح مرشدة من حوله -
12:03 - 12:11- لقد كنت تائهاً قبل ان
أجد طريقي الى سكني الأول -
12:13 - 12:16ومن المثير لللإهتمام هو التفكير
-
12:16 - 12:22بتلك النماذج الأوربية
او الطرق الأكاديمية لتوصيف -
12:22 - 12:24كيفية عمل الأشياء.
-
12:24 - 12:28وطريقتي في شرحها للناس
-
12:28 - 12:32هي أنني لا أعلم كيف تعمل
أنا فقط أعلم انها تعمل لصالحي -
12:33 - 12:37وهي ليست شئ
أُحاول ان اكتشفه هنا -
12:36 - 12:39أنا فقط أعلم انها تعمل في الأسفل هنا
-
12:42 - 12:47وأنا أعتقد انها ربطت قلبي مع روحي
-
12:47 - 12:50بطرق لم تكن تحدث من قبل
-
12:51 - 12:54- عندما أُصلي في المناسبات الاجتماعية
-
12:54 - 12:55افعل ذلك بلغة الكري
-
12:55 - 13:00لأنها ستكون إهانة لأسلافي
اذا صليت بالانكليزية. -
13:02 - 13:05انه ذات الشئ الذي
أشعرني بالظلم عندما كنت صغيراً -
13:06 - 13:07لا استطيع ان افعل ذلك
-
13:07 - 13:12يجب ان اتكلم واصلي بلغة الكريي
-
13:12 - 13:16هذا ما افعله وما اشرحه
هل تعلم لماذا؟ -
13:17 - 13:19لانني لا اصلي للناس
-
13:19 - 13:23انا اصلي للارواح
التي ترشدني -
13:23 - 13:26لا ينبغي عليهم فهم ما اقوله
-
13:27 - 13:31لانه لطالما الرةح تستمع،
فان الروح ستحضر. -
13:32 - 13:35وهي تفهم لغتي. لغة الكريي
-
13:36 - 13:38فعندما اعرف نفسي، فسيقولون
-
13:38 - 13:42"هه، حفيدنا يلعب.
لنذهب ونسانده." -
13:43 - 13:44هذه هي الجمالية في لغتنا.
-
13:48 - 13:51ما حصل للغتنا...
-
13:52 - 13:55حصل منذ زمن المدارس الداخلية،
-
13:55 - 13:57منذ ان بدأت،
-
13:59 - 14:03وليس فقط للكريي
بل للعديد من القبائل ذاتها. -
14:05 - 14:07فقد اخذوا اولادهم،
-
14:10 - 14:13ابعدوا اولادهم عن الارض،
-
14:15 - 14:18وعن اللغة، وعن اسلافهم،
-
14:18 - 14:20واجدادهم وجداتهم
-
14:20 - 14:24معلميهم، وآباءهم
عماتهم واعمامهم. -
14:25 - 14:28هذا ما حصل عند الانفصال
-
14:29 - 14:31فقد كسروا الرابط.
-
14:31 - 14:34فعندما ابعدونا،
-
14:35 - 14:38قطعوا ذلك الرابط مع كل تلك الاشياء
-
14:38 - 14:42لقد علمونا طريقة غريبة في التفكير.
-
14:43 - 14:45لقد تمت برمجتي كطفل
-
14:45 - 14:50والان عليٍ
-
14:50 - 14:53
-
14:53 - 15:00
-
15:01 - 15:04
-
15:04 - 15:07
-
15:08 - 15:09
-
15:10 - 15:11
-
15:11 - 15:13
-
15:14 - 15:15
-
15:17 - 15:20
-
15:20 - 15:22
-
15:22 - 15:24
-
15:24 - 15:26
-
15:27 - 15:29
-
15:30 - 15:34
-
15:34 - 15:39
-
15:41 - 15:43
-
15:45 - 15:46
-
15:46 - 15:48
-
15:49 - 15:53
-
15:55 - 16:00
-
16:01 - 16:02
-
16:03 - 16:06
-
16:08 - 16:12
-
16:12 - 16:14
-
16:14 - 16:16
-
16:16 - 16:19
-
16:20 - 16:22
-
16:22 - 16:25
-
16:26 - 16:28
-
16:28 - 16:31
-
16:31 - 16:35
-
16:35 - 16:37
-
16:39 - 16:40
-
16:42 - 16:45
-
16:46 - 16:48
-
16:49 - 16:54
-
16:58 - 17:03
-
17:03 - 17:11
-
17:11 - 17:14
-
17:14 - 17:25
-
17:27 - 17:32
-
17:33 - 17:39
-
17:42 - 17:52
-
17:52 - 18:01
-
18:01 - 18:12
-
18:14 - 18:27
-
18:29 - 18:33
-
18:33 - 18:35
-
18:35 - 18:40
-
18:40 - 18:52
-
18:53 - 18:59
-
18:59 - 19:06
-
19:07 - 19:11
-
19:11 - 19:17
-
19:17 - 19:27
-
19:27 - 19:36
-
19:36 - 19:40
-
19:40 - 19:51
-
19:52 - 19:57
-
19:57 - 19:59
-
19:59 - 20:09
-
20:11 - 20:18
-
20:18 - 20:22
-
20:22 - 20:35
-
20:35 - 20:43
-
20:44 - 20:50
-
20:50 - 21:01
-
21:13 - 21:15
-
21:18 - 21:20
-
21:21 - 21:27
-
21:32 - 21:43
-
21:43 - 21:53
-
21:54 - 22:05
-
22:07 - 22:19
-
22:21 - 22:27
-
22:30 - 22:37
-
22:38 - 22:50
-
22:52 - 23:06
-
23:06 - 23:09
-
23:11 - 23:13
-
23:13 - 23:15
-
23:15 - 23:24
-
23:24 - 23:28
-
23:28 - 23:37
-
23:37 - 23:42
-
23:43 - 23:48
-
23:49 - 23:56
-
23:56 - 24:01
-
24:02 - 24:08
-
24:09 - 24:11
-
24:11 - 24:15
-
24:16 - 24:32
-
24:34 - 24:51
-
25:02 - 25:10
-
25:10 - 25:17
-
25:18 - 25:27
-
25:29 - 25:33
-
25:33 - 25:50
-
25:51 - 26:02
-
26:02 - 26:06
-
26:06 - 26:12
-
26:12 - 26:19
-
26:19 - 26:26
-
26:28 - 26:30
-
26:30 - 26:32
-
26:33 - 26:46
-
26:46 - 26:50
-
26:51 - 27:00
-
27:01 - 27:07
-
27:09 - 27:16
-
27:16 - 27:18
-
27:19 - 27:25
-
27:25 - 27:32
-
27:32 - 27:37
-
27:39 - 27:50
-
27:51 - 28:01
-
28:01 - 28:04
-
28:04 - 28:17
-
28:17 - 28:19
-
28:19 - 28:23
-
28:23 - 28:29
-
28:29 - 28:37
-
28:37 - 28:46
-
28:46 - 29:00
-
29:04 - 29:07
-
29:21 - 29:29
-
29:33 - 29:37
-
29:38 - 29:40
-
29:41 - 29:50
-
29:50 - 29:56
-
29:56 - 30:04
-
30:04 - 30:20
-
30:22 - 30:33
-
30:33 - 30:49
-
30:54 - 31:09
-
31:10 - 31:17
-
31:17 - 31:18
-
31:20 - 31:22
-
31:23 - 31:24
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
-
Not Synced
- Title:
- أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
- Captions Requested
- Duration:
- 32:08
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 | ||
Hawar Haider edited Arabic subtitles for Voices on the Rise: Indigenous Language Revitalization in Alberta - Episode 1 |