Return to Video

أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1

  • 0:06 - 0:38
    ♪ (موسيقى) ♪
  • 0:44 - 0:47
    انا منبهر بالطريقة التي تكون فيها اللغة
  • 0:47 - 0:51
    مركزاً لنظرة العالم لسكان الاصليين.
  • 0:51 - 0:55
    انا فنان ومؤلف لفن "ناهيو"
    واعيش في مقاطعة ليكوانجين في فيكتوريا
  • 0:56 - 0:59
    وتتمركز ابحاثي الشخصية
    حول احياء اللغات
  • 0:59 - 1:02
    وكيف تربطنا بتراثنا واراضينا.
  • 1:04 - 1:06
    خلال السنين السابقة،
  • 1:06 - 1:07
    قمت برحلة لتعلم لغة الكريي.
  • 1:08 - 1:11
    لقد كان تحدياً وتجربة مجزية
    بشكل لا يصدق.
  • 1:12 - 1:15
    والآن ارغب بالسفر الى البرتا،
    التي ينحدر منها أسلافي
  • 1:15 - 1:18
    لأكتشف الطرق المختلفة
  • 1:18 - 1:21
    التي تستخدمها الشعوب
    لإحياء لغاتها.
  • 1:26 - 1:28
    عشنا انا ووالدتي ونحن لا نعلم
  • 1:28 - 1:31
    أي شئ عن عائلتنا ال"كريي"
    لانها كانت متبناة منذ الولادة
  • 1:31 - 1:33
    كجزء من خطة الستينات.
  • 1:34 - 1:36
    قبل 12 سنة التقينا بعائلتنا ال"كريي"
  • 1:36 - 1:37
    ومنذ ذلك الحين وأنا في
  • 1:37 - 1:39
    عملية تواصل مع المجتمع
  • 1:39 - 1:42
    في واباسكا، البرتا، المكان الذي
  • 1:42 - 1:43
    ولدت فيه جدتي، او كوكوم، فلورنس.
  • 1:47 - 1:50
    التقيت مؤخراً بنورا يلومي،
    وهي ادارية
  • 1:50 - 1:53
    في المدرسة المحلية،
    اوسكي بسكسكنويو كاميك.
  • 1:55 - 1:57
    وبعد ان أدركت باننا اقرباء
  • 1:57 - 2:00
    عرضت عليً المساعدة
    لأتعرف على شجرة العائلة.
  • 2:01 - 2:05
    (نورا): لديك جدتك، فلورنس
  • 2:10 - 2:13
    ووالدتها هي ايزابيل، ثم
  • 2:13 - 2:20
    انا هنا. وجدتك ووالدتك.
  • 2:21 - 2:23
    - همم، فانسين
  • 2:23 - 2:25
    (نورا): أبناء عمومتك او
  • 2:25 - 2:26
    أبناء عمومتهم.
    - حسناً.
  • 2:26 - 2:30
    (نورا): وانت هنا في الأسفل
    - انا هنا في الأسفل.
  • 2:31 - 2:33
    نعم، هذا أكثر بكثير
  • 2:33 - 2:37
    مما كنت أعرفه قبل ان ألتقي بك
    قبل ان آتي الى هنا.
  • 2:38 - 2:42
    (نورا): نعم، هذه ايزابيل.
  • 2:42 - 2:46
    نوهكوم ايزابيل.
  • 2:47 - 2:50
    - هذا يعني لي الكثير. انا أرى هذا
  • 2:50 - 2:55
    مجدداً. امم.. لأنني
    كلما رأيت أكثر،
  • 2:55 - 2:57
    وكلما سمعت عنه أكثر
  • 2:57 - 3:00
    وتكلمت عنه، فسيلتصق
  • 3:00 - 3:05
    وسأفهم أكثر وأتعلم أكثر
    خلال هذه العملية.
  • 3:09 - 3:12
    (نورا): ان حلمي الخاص باللغة هنا،
  • 3:13 - 3:15
    بدءاً بالمدرسة، هوأن نجعل
  • 3:15 - 3:17
    من يتكلم اللغة، يتكلمها يوميا
  • 3:17 - 3:21
    لأننا لم نستوعب ذلك.
  • 3:21 - 3:23
    هناك العديد ممن يتكلمون الكريي
    يعملون هنا،
  • 3:23 - 3:25
    ولكنهم لا يتكلمونها.
  • 3:26 - 3:29
    بالنسبة للناس، العوائل الشابة
  • 3:29 - 3:32
    والامهات الشابات،
    يتكلمون الكري مع اطفالهم
  • 3:33 - 3:37
    والباقي يتبع.
  • 3:38 - 3:41
    عندما أرى صورة كوكوم فلورنس
  • 3:41 - 3:44
    وهي امراه شابة يتولد شعور
    اشبه بالبلسم، والتواصل،
  • 3:44 - 3:46
    بعد الشعوربالانفصال لمعظم حياتي.
  • 3:48 - 3:50
    معرفة المزيد عن تاريخ عائلتي
  • 3:50 - 3:53
    وفر لي تواصل أعمق مع أسلافي.
  • 3:53 - 3:55
    وهناك المزيد مما يجب اكتشافه،
  • 3:55 - 3:57
    ومثل تعلم اللغة
  • 3:57 - 3:58
    فانه يتطلب وقت طويل.
  • 4:03 - 4:05
    ان مركز تعليم ثقافة الكاباسكواتينام
  • 4:05 - 4:07
    هومكان لأطفال الواباسكا
  • 4:07 - 4:10
    للتواصل مع الأرض، ومع ثقافتهم.
  • 4:10 - 4:12
    وتعمل حافظة المعلومات لوريان كاردينال
  • 4:12 - 4:15
    على ارشاد الاطفال من
    خلال التعليم المتصل بالارض،
  • 4:15 - 4:17
    والذي يتضمن احتفالات بلوغ سن الرشد.
  • 4:18 - 4:20
    انا متحمس للتعرف على
    هذه الأنواع من التعليم
  • 4:20 - 4:23
    لأنني لم تسنح لي الفرصة
    من قبل لممارستها
  • 4:23 - 4:26
    حيث انني نشأت بمعزل
    عن المجتمع والعائلة.
  • 4:27 - 4:31
    (لوريان): السبب وراء
    عمل هذه الأشياء
  • 4:32 - 4:35
    مثل بلوغ سن الرشد هو انها
  • 4:35 - 4:39
    مسؤوليتي كونها مدرسة ناهيو
  • 4:39 - 4:43
    لحماية الأطفال، الأطفال المبدعين
  • 4:43 - 4:47
    وعندما أحمي الأطفال المبدعين
  • 4:48 - 4:52
    يجب ان نعلمهم هذه السياقات.
  • 4:52 - 4:55
    يجب ان نعلمهم هذه القيم.
  • 4:55 - 4:57
    يجب ان يتعلموها لكي لا يتعرضوا للأذى
  • 4:57 - 5:00
    في المستقبل
  • 5:01 - 5:03
    والشعور بالخجل من لغتنا وأصلنا،
  • 5:03 - 5:06
    وطرق احتفالاتنا.
  • 5:06 - 5:10
    ان فقدان هذه الاشياء تسبب بدمار كبير
  • 5:10 - 5:12
    في مجتمعاتنا
  • 5:13 - 5:16
    لان أطفالنا عندما ينشأون
  • 5:16 - 5:17
    يعرفون من هم، سيكون لهم
  • 5:17 - 5:20
    ميزة انهم يعرفون من هم.
  • 5:20 - 5:24
    مسؤوليتي ان أُمرر هذه الأنواع
  • 5:24 - 5:26
    من التعليم الى الأطفال الآخرين أيضاً
  • 5:26 - 5:30
    لأنهم سيختبرون، سيكتشفون
  • 5:30 - 5:33
    ونريد أن نمنعهم من ايذاء بعضهم البعض
  • 5:33 - 5:38
    او ايذاء انفسهم. صح؟
  • 5:38 - 5:43
    ♪ (غناء وطبول) ♪
  • 5:55 - 6:01
    (لوريان): يطلقون على هذا اسم
    "اوسكيسكويو" و اوسكينيكيسكويو"
  • 6:01 - 6:05
    "الرجولة اليافعة" و "الأُنوثة اليافعة"
  • 6:08 - 6:10
    أود ان أشكرك وأقدرك
  • 6:11 - 6:12
    لمجيئك الى هذا العالم
  • 6:13 - 6:15
    انت بركة لنا.
  • 6:15 - 6:18
    نحن نتشرف بوجودك
  • 6:18 - 6:20
    كجزء منا، في مدرسة ناهيو
  • 6:21 - 6:25
    تذكري دائماً ان ترفعي رأسك،
    ولا تخجلي
  • 6:26 - 6:29
    ودائما تقبلي نفسك كما أنت
  • 6:29 - 6:32
    وقدّري هذه المزايا التي جئت بها
  • 6:33 - 6:35
    ومرحباً بك في الأُنوثة
  • 6:35 - 6:36
    مرحباً بك
  • 6:37 - 6:41
    ان وجودك بركة، وشرف
  • 6:41 - 6:44
    كونك ناهيو اسكويو.
  • 6:44 - 6:48
    كونك امرأة ناهيو يافعة. مرحباً
  • 6:49 - 6:50
    [اطفال يتحدثون]
  • 6:51 - 6:53
    (لوريان): بكيفية وبطريقة ما،
  • 6:54 - 7:00
    تمكن الخوف منا نحن السكان الأصليون.
  • 7:00 - 7:04
    وتمكن الخجل منا نحن السكان الأصليون
  • 7:05 - 7:09
    أطفالنا، ما يمارسونه اليوم هنا
  • 7:09 - 7:11
    علمهم مدى قدسيتهم
  • 7:11 - 7:13
    مدى أهميتهم
  • 7:14 - 7:16
    مدى جمالهم
  • 7:17 - 7:21
    وانهم ليسو فقط
    جميلين من الناحية الفيزيائية
  • 7:21 - 7:25
    بل انهم جميلون من الناحية الروحية ايضاً
  • 7:25 - 7:28
    وكلما علينا فعله هو أن نؤمن بهم
  • 7:28 - 7:31
    أن نحبهم وأن نخبرهم
  • 7:31 - 7:33
    بأنهم مهمون، وبهذا سينتابهم شعور
  • 7:33 - 7:34
    جيد حيال انفسهم..
  • 7:34 - 7:39
    أنا فخورة بهم.
    فان أرواحهم مازالت حية وبخير
  • 7:40 - 7:44
    (الراوية): ما الذي تشاهدينه
    كطريق للمستقبل؟
  • 7:44 - 7:49
    بحيث يتمكن هؤلاء الشباب في المجتمع
  • 7:50 - 7:52
    ليس فقط فهم اللغة
  • 7:53 - 7:56
    وعلاقتها بأرواحهم
  • 7:56 - 7:58
    وعلاقتهم بأرضهم
  • 7:58 - 8:01
    وعلاقتهم مع بعضهم ومع أنفسهم
  • 8:02 - 8:06
    بل أن يتكلموها؟
    ما هو شعورك حيال
  • 8:06 - 8:09
    مستقبل اللغة
  • 8:09 - 8:11
    في الأجيال القادمة؟
  • 8:11 - 8:15
    - يجب أن نؤمن بانفسنا لنتمكن من ذلك
  • 8:16 - 8:23
    ويجب أن نحدد هدفنا
  • 8:24 - 8:29
    واذا كان إحياء اللغة، فلنعمل ذلك
  • 8:29 - 8:31
    كيف تعلمنا الكريي؟
  • 8:33 - 8:36
    لقد تعلمناها بالجلوس مع كبار السن
  • 8:36 - 8:38
    بالتزاور مع بعضنا
  • 8:38 - 8:41
    وبكلام أهلنا معنا، اتعلم؟
  • 8:43 - 8:49
    لذا فيمكننا إسترجاعها
    نحن فقط علينا أن نفعل ذلك
  • 9:03 - 9:05
    جون بيكستون هو شيخ وابيسكاو
  • 9:05 - 9:08
    وهو يحمل معرفة روحانية
    واحتفالية هائلة
  • 9:09 - 9:13
    دعاني لأقيم حيث تقام
    احتفالات غسل العرق
  • 9:13 - 9:16
    ليشاركني التعاليم الخاصة
    بالروح ضمن لغاتنا
  • 9:17 - 9:18
    ♪ (موسيقى) ♪
  • 9:30 - 9:34
    [يتنفس بعمق]
  • 9:35 - 9:38
    (جون): يمكنك ان تصفي دماغك
    عندما تتنفس من هذه البقعة
  • 9:44 - 9:46
    اللغة الانكليزية غير كافية
  • 9:47 - 9:49
    اذا أردت ان تصف الروح
  • 9:50 - 9:51
    او أي شئ يخص الروح
  • 9:52 - 9:53
    فهي غير كافية.
  • 9:56 - 10:01
    لقد تم تسميتها حسب ارتباطها بهذا النبات
  • 10:01 - 10:03
    لانهم تحدثوا الى هذا النبات
  • 10:04 - 10:05
    كان لهم اتصال
  • 10:06 - 10:08
    كان لهم اتصال بكل الحياة.
  • 10:08 - 10:09
    لقد فهموا بيئتهم
  • 10:10 - 10:12
    وفهموا بأن كل شئ حي
  • 10:12 - 10:16
    وان روحك لها اتصال بتلك الروح
  • 10:16 - 10:19
    الخاصة بأُمّنا الأرض،
    وكل شئ ينمو على جسدها
  • 10:22 - 10:27
    قبل الاتصال، كان كل شئ
    يوصف بطريقة روحية أكثر.
  • 10:27 - 10:31
    "ميتوس" أتعلم، له معنى روحي
  • 10:32 - 10:36
    "سيفتا" لها معنى روحي
    وهو الشائع والأنيق
  • 10:38 - 10:43
    - بالعودة الى اللغة، حيث
    تعرضت عوائلنا الى تلك العوائق
  • 10:45 - 10:47
    المتعلقة بالمدارس الداخلية
    في خطة الستينات
  • 10:48 - 10:55
    ينتابني الفضول حول أفكارك عن
    اولئك الذين يحملون دماءنا
  • 10:55 - 10:59
    والذين تحدث أسلافهم لغتنا
  • 10:59 - 11:05
    وهل تعتقد بأننا ما نزال نحتفظ بها بداخلنا
  • 11:05 - 11:07
    وهي تنتظر لتخرج
  • 11:07 - 11:11
    ذكرى العظم أو ذكرى الدم للغة
  • 11:12 - 11:14
    - نعم انها في حمضك النووي
  • 11:16 - 11:18
    لقد تم برمجتها هناك
  • 11:18 - 11:21
    فقط عليك أن توقظ ذلك البرنامج
  • 11:23 - 11:25
    هذا هو سبب وجودك هنا.
    هل ترى؟
  • 11:25 - 11:27
    انها تلك البرمجة، ودليلك الروحي
  • 11:27 - 11:30
    يجب ان تتذكر ان هناك جانب روحي
  • 11:31 - 11:34
    لن تكون وحيداً
    لن تمشي وحيداً
  • 11:34 - 11:37
    أسلافك، أسلافك الكريي سيمشون معك
  • 11:38 - 11:41
    لقد تم تخصيصهم لك،
    لإرشادك عند الحاجة
  • 11:42 - 11:45
    هذه هي الجمالية في
    فهم موضوع الروح
  • 11:46 - 11:48
    انه يحصل في الروح
  • 11:49 - 11:54
    نحن ناتج عمل الروح.
    نصبح مادة
  • 11:55 - 11:56
    هذا هو التعليم الأكثر عمقاً
  • 11:57 - 12:02
    ولكن الحقيقة هي ان كلاً منا
    لديه أرواح مرشدة من حوله
  • 12:03 - 12:11
    - لقد كنت تائهاً قبل ان
    أجد طريقي الى سكني الأول
  • 12:13 - 12:16
    ومن المثير لللإهتمام هو التفكير
  • 12:16 - 12:22
    بتلك النماذج الأوربية
    او الطرق الأكاديمية لتوصيف
  • 12:22 - 12:24
    كيفية عمل الأشياء.
  • 12:24 - 12:28
    وطريقتي في شرحها للناس
  • 12:28 - 12:32
    هي أنني لا أعلم كيف تعمل
    أنا فقط أعلم انها تعمل لصالحي
  • 12:33 - 12:37
    وهي ليست شئ
    أُحاول ان اكتشفه هنا
  • 12:36 - 12:39
    أنا فقط أعلم انها تعمل في الأسفل هنا
  • 12:42 - 12:47
    وأنا أعتقد انها ربطت قلبي مع روحي
  • 12:47 - 12:50
    بطرق لم تكن تحدث من قبل
  • 12:51 - 12:54
    - عندما أُصلي في المناسبات الاجتماعية
  • 12:54 - 12:55
    افعل ذلك بلغة الكري
  • 12:55 - 13:00
    لأنها ستكون إهانة لأسلافي
    اذا صليت بالانكليزية.
  • 13:02 - 13:05
    انه ذات الشئ الذي
    أشعرني بالظلم عندما كنت صغيراً
  • 13:06 - 13:07
    لا استطيع ان افعل ذلك
  • 13:07 - 13:12
    يجب ان اتكلم واصلي بلغة الكريي
  • 13:12 - 13:16
    هذا ما افعله وما اشرحه
    هل تعلم لماذا؟
  • 13:17 - 13:19
    لانني لا اصلي للناس
  • 13:19 - 13:23
    انا اصلي للارواح
    التي ترشدني
  • 13:23 - 13:26
    لا ينبغي عليهم فهم ما اقوله
  • 13:27 - 13:31
    لانه لطالما الرةح تستمع،
    فان الروح ستحضر.
  • 13:32 - 13:35
    وهي تفهم لغتي. لغة الكريي
  • 13:36 - 13:38
    فعندما اعرف نفسي، فسيقولون
  • 13:38 - 13:42
    "هه، حفيدنا يلعب.
    لنذهب ونسانده."
  • 13:43 - 13:44
    هذه هي الجمالية في لغتنا.
  • 13:48 - 13:51
    ما حصل للغتنا...
  • 13:52 - 13:55
    حصل منذ زمن المدارس الداخلية،
  • 13:55 - 13:57
    منذ ان بدأت،
  • 13:59 - 14:03
    وليس فقط للكريي
    بل للعديد من القبائل ذاتها.
  • 14:05 - 14:07
    فقد اخذوا اولادهم،
  • 14:10 - 14:13
    ابعدوا اولادهم عن الارض،
  • 14:15 - 14:18
    وعن اللغة، وعن اسلافهم،
  • 14:18 - 14:20
    واجدادهم وجداتهم
  • 14:20 - 14:24
    معلميهم، وآباءهم
    عماتهم واعمامهم.
  • 14:25 - 14:28
    هذا ما حصل عند الانفصال
  • 14:29 - 14:31
    فقد كسروا الرابط.
  • 14:31 - 14:34
    فعندما ابعدونا،
  • 14:35 - 14:38
    قطعوا ذلك الرابط مع كل تلك الاشياء
  • 14:38 - 14:42
    لقد علمونا طريقة غريبة في التفكير.
  • 14:43 - 14:45
    لقد تمت برمجتي كطفل
  • 14:45 - 14:50
    والان عليٍ
  • 14:50 - 14:53
  • 14:53 - 15:00
  • 15:01 - 15:04
  • 15:04 - 15:07
  • 15:08 - 15:09
  • 15:10 - 15:11
  • 15:11 - 15:13
  • 15:14 - 15:15
  • 15:17 - 15:20
  • 15:20 - 15:22
  • 15:22 - 15:24
  • 15:24 - 15:26
  • 15:27 - 15:29
  • 15:30 - 15:34
  • 15:34 - 15:39
  • 15:41 - 15:43
  • 15:45 - 15:46
  • 15:46 - 15:48
  • 15:49 - 15:53
  • 15:55 - 16:00
  • 16:01 - 16:02
  • 16:03 - 16:06
  • 16:08 - 16:12
  • 16:12 - 16:14
  • 16:14 - 16:16
  • 16:16 - 16:19
  • 16:20 - 16:22
  • 16:22 - 16:25
  • 16:26 - 16:28
  • 16:28 - 16:31
  • 16:31 - 16:35
  • 16:35 - 16:37
  • 16:39 - 16:40
  • 16:42 - 16:45
  • 16:46 - 16:48
  • 16:49 - 16:54
  • 16:58 - 17:03
  • 17:03 - 17:11
  • 17:11 - 17:14
  • 17:14 - 17:25
  • 17:27 - 17:32
  • 17:33 - 17:39
  • 17:42 - 17:52
  • 17:52 - 18:01
  • 18:01 - 18:12
  • 18:14 - 18:27
  • 18:29 - 18:33
  • 18:33 - 18:35
  • 18:35 - 18:40
  • 18:40 - 18:52
  • 18:53 - 18:59
  • 18:59 - 19:06
  • 19:07 - 19:11
  • 19:11 - 19:17
  • 19:17 - 19:27
  • 19:27 - 19:36
  • 19:36 - 19:40
  • 19:40 - 19:51
  • 19:52 - 19:57
  • 19:57 - 19:59
  • 19:59 - 20:09
  • 20:11 - 20:18
  • 20:18 - 20:22
  • 20:22 - 20:35
  • 20:35 - 20:43
  • 20:44 - 20:50
  • 20:50 - 21:01
  • 21:13 - 21:15
  • 21:18 - 21:20
  • 21:21 - 21:27
  • 21:32 - 21:43
  • 21:43 - 21:53
  • 21:54 - 22:05
  • 22:07 - 22:19
  • 22:21 - 22:27
  • 22:30 - 22:37
  • 22:38 - 22:50
  • 22:52 - 23:06
  • 23:06 - 23:09
  • 23:11 - 23:13
  • 23:13 - 23:15
  • 23:15 - 23:24
  • 23:24 - 23:28
  • 23:28 - 23:37
  • 23:37 - 23:42
  • 23:43 - 23:48
  • 23:49 - 23:56
  • 23:56 - 24:01
  • 24:02 - 24:08
  • 24:09 - 24:11
  • 24:11 - 24:15
  • 24:16 - 24:32
  • 24:34 - 24:51
  • 25:02 - 25:10
  • 25:10 - 25:17
  • 25:18 - 25:27
  • 25:29 - 25:33
  • 25:33 - 25:50
  • 25:51 - 26:02
  • 26:02 - 26:06
  • 26:06 - 26:12
  • 26:12 - 26:19
  • 26:19 - 26:26
  • 26:28 - 26:30
  • 26:30 - 26:32
  • 26:33 - 26:46
  • 26:46 - 26:50
  • 26:51 - 27:00
  • 27:01 - 27:07
  • 27:09 - 27:16
  • 27:16 - 27:18
  • 27:19 - 27:25
  • 27:25 - 27:32
  • 27:32 - 27:37
  • 27:39 - 27:50
  • 27:51 - 28:01
  • 28:01 - 28:04
  • 28:04 - 28:17
  • 28:17 - 28:19
  • 28:19 - 28:23
  • 28:23 - 28:29
  • 28:29 - 28:37
  • 28:37 - 28:46
  • 28:46 - 29:00
  • 29:04 - 29:07
  • 29:21 - 29:29
  • 29:33 - 29:37
  • 29:38 - 29:40
  • 29:41 - 29:50
  • 29:50 - 29:56
  • 29:56 - 30:04
  • 30:04 - 30:20
  • 30:22 - 30:33
  • 30:33 - 30:49
  • 30:54 - 31:09
  • 31:10 - 31:17
  • 31:17 - 31:18
  • 31:20 - 31:22
  • 31:23 - 31:24
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
  • Not Synced
Title:
أصوات ترتفع: إحياء لغة السكان الأصليين في ألبرتا - الحلقة 1
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Captions Requested
Duration:
32:08

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions