< Return to Video

Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvataju tradiciju

  • 0:01 - 0:03
    Salaam. Namaskar.
  • 0:03 - 0:05
    Dobro jutro.
  • 0:05 - 0:07
    S obzirom na moj TED profil, možda očekujete
  • 0:07 - 0:09
    da ću pričati o
  • 0:09 - 0:11
    poslednjim filantropskim trendovima,
  • 0:11 - 0:13
    onim o kome trenutno Vol Strit
  • 0:13 - 0:15
    i Svetska banka pričaju,
  • 0:15 - 0:17
    kako investirati u žene,
  • 0:17 - 0:20
    kako ih osnažiti, kako ih spasiti.
  • 0:20 - 0:22
    Ali ja ne.
  • 0:22 - 0:24
    Mene interesuje kako žene
  • 0:24 - 0:26
    spašavaju nas.
  • 0:26 - 0:29
    One nas spašavaju redefinisanjem i ponovinim osmišljavanjem
  • 0:29 - 0:32
    budućnosti koja prkosi i zamagljuje
  • 0:32 - 0:34
    opšte prihvaćene polaritete,
  • 0:34 - 0:37
    polaritete koje smo mi uzimali za gotovo dugo vremena,
  • 0:37 - 0:40
    kao one između modernog i tradicije,
  • 0:40 - 0:43
    prvog i trećeg sveta,
  • 0:43 - 0:45
    ugnjetavanja i mogućnosti.
  • 0:45 - 0:47
    Usred velikih izazova
  • 0:47 - 0:49
    sa kojima se suočavamo kao globalna zajednica,
  • 0:49 - 0:51
    ima nešto u
  • 0:51 - 0:53
    ovom novom pristupu
  • 0:53 - 0:55
    zbog čega mi srce peva.
  • 0:55 - 0:57
    Ono što me najviše intrigira
  • 0:57 - 0:59
    je to kako ove žene to rade,
  • 0:59 - 1:01
    uprkos skupu paradoksa
  • 1:01 - 1:04
    koji su u isto vreme frustrirajući i fascinirajući.
  • 1:04 - 1:07
    Zašto su žene sa jedne strane
  • 1:07 - 1:10
    žestoko ugnjetavane običajima,
  • 1:10 - 1:12
    a ipak, u isto vreme,
  • 1:12 - 1:15
    su čuvari kulture u većini društava?
  • 1:15 - 1:17
    Da li je hidžab ili marama za glavu
  • 1:17 - 1:19
    simbol potčinjenosti
  • 1:19 - 1:21
    ili otpora?
  • 1:21 - 1:24
    Kada je toliko puno žena i devojaka
  • 1:24 - 1:26
    tučeno, silovano, osakaćeno,
  • 1:26 - 1:28
    svakodnevno,
  • 1:28 - 1:30
    u ime raznih povoda,
  • 1:30 - 1:32
    časti, religije, nacionalnosti,
  • 1:32 - 1:35
    šta omogućava ženama da opet posade stabla,
  • 1:35 - 1:37
    da opet izgrade zajednice,
  • 1:37 - 1:39
    da vode radikalne, nenasilne pokrete
  • 1:39 - 1:41
    radi socijalnih promena?
  • 1:41 - 1:43
    Da li to drugačije žene
  • 1:43 - 1:46
    rade na očuvanju i radikalizaciji?
  • 1:46 - 1:48
    Ili su one iste?
  • 1:48 - 1:51
    Da li smo krivi, kako nas je Čimamanda Adiči podsetila
  • 1:51 - 1:53
    na TED konferenciji u Oksfordu,
  • 1:53 - 1:56
    što pretpostavljamo da postoji samo jedna priča
  • 1:56 - 1:58
    o ženskoj borbi za prava,
  • 1:58 - 2:00
    iako postoje u stvari mnoge.
  • 2:00 - 2:02
    I šta, ako išta,
  • 2:02 - 2:04
    muškarci imaju sa tim?
  • 2:04 - 2:06
    Većina mog života je bila traganje
  • 2:06 - 2:09
    da dobijem neke odgovore na ova pitanja.
  • 2:09 - 2:11
    Odvelo me je širom sveta
  • 2:11 - 2:13
    i upoznalo sa mnogim neverovatnim ljudima.
  • 2:13 - 2:16
    U tom procesu sam sakupila nekoliko odgovora
  • 2:16 - 2:19
    koji su mi pomogli da bacim malo svetla na tu zagonetku.
  • 2:19 - 2:21
    Među onima koju su mi pomogli da otvorim oči
  • 2:21 - 2:23
    ka trećem "putu",
  • 2:23 - 2:26
    su posvećene Muslimanke iz Avganistana
  • 2:26 - 2:29
    grupa usaglašenih lezbejki u Hrvatskoj
  • 2:29 - 2:32
    i tabu kršilac u Liberiji.
  • 2:32 - 2:34
    One su me zadužile,
  • 2:34 - 2:36
    kao što sam dužna svojim roditeljima,
  • 2:36 - 2:39
    koji su zbog prekršaja u prošlom životu,
  • 2:39 - 2:42
    blagosloveni sa tri ćerke u ovom.
  • 2:42 - 2:44
    I zbog razloga meni podjednako nejasnih,
  • 2:44 - 2:47
    čudno su ponosni na nas tri.
  • 2:48 - 2:50
    Ja sam rođena i odrasla ovde u Indiji,
  • 2:50 - 2:52
    i naučila sam u ranim godinama,
  • 2:52 - 2:55
    da budem veoma sumnjičava prema ujnama i ujacima,
  • 2:55 - 2:57
    koji bi se savili, pomazili nas po glavi
  • 2:57 - 2:59
    i onda rekli mojim roditeljima
  • 2:59 - 3:01
    bez ikakvih problema
  • 3:01 - 3:04
    "Jadni vi. Imate samo tri ćerke.
  • 3:04 - 3:07
    Ali mladi ste. I dalje možete da pokušavate."
  • 3:07 - 3:09
    Moj osećaj besa,
  • 3:09 - 3:11
    u vezi ženskih prava
  • 3:12 - 3:15
    je doživeo tačku ključanja kada sam imala oko 11 godina.
  • 3:15 - 3:17
    Moja ujna, neverovatno rečita
  • 3:17 - 3:19
    i brilijantna žena,
  • 3:19 - 3:22
    postala je rano udovica.
  • 3:22 - 3:25
    Jato rođaka se obrušilo na nju.
  • 3:25 - 3:27
    Uzeli su joj sarije u boji,
  • 3:27 - 3:30
    naterali je da nosi samo beli.
  • 3:30 - 3:33
    Obrisali su joj bindi sa čela.
  • 3:33 - 3:35
    Slomili su joj narukvice.
  • 3:35 - 3:37
    Njena ćerka, Rani,
  • 3:37 - 3:39
    par godina starija od mene,
  • 3:39 - 3:41
    sedela je u njenom krilu, zbunjena
  • 3:41 - 3:43
    ne znajući šta se desilo
  • 3:43 - 3:45
    sa jakom ženom
  • 3:45 - 3:47
    koju je nekada znala kao svoju majku.
  • 3:47 - 3:49
    Kasno te večeri, čula sam moju majku
  • 3:49 - 3:51
    kako moli mog oca,
  • 3:51 - 3:54
    "Molim te Ramu, učini nešto. Zar ne možeš da se umešaš?
  • 3:54 - 3:57
    A moj otac, je tihim glasom, mrmljajući,
  • 3:58 - 4:01
    "Ja sam samo najmlađi brat, ne postoji ništa što ja mogu da uradim.
  • 4:01 - 4:03
    To je tradicija."
  • 4:03 - 4:05
    To je noć kada sam naučila pravila
  • 4:05 - 4:08
    o tome šta znači biti žensko u ovom svetu.
  • 4:09 - 4:11
    Žene ne prave ta pravila
  • 4:11 - 4:13
    ali ona nas definišu i definišu
  • 4:13 - 4:15
    naše mogućnosti i naše šanse.
  • 4:15 - 4:18
    i muškarci su pogođeni tim pravilima takodje.
  • 4:18 - 4:21
    Moj otac, koji se borio u tri rata,
  • 4:22 - 4:24
    nije mogao da spasi svoju sestru
  • 4:24 - 4:26
    od ove patnje.
  • 4:30 - 4:32
    U 18. godini
  • 4:32 - 4:34
    pod odličnim tutorstvom moje majke,
  • 4:34 - 4:36
    prkoseći postala sam, kao sto se i moglo očekivati,
  • 4:36 - 4:38
    feministkinja.
  • 4:38 - 4:40
    Na ulici vikala,
  • 4:40 - 4:42
    (Hindi)
  • 4:42 - 4:44
    (Hindi)
  • 4:44 - 4:47
    "Mi smo žene Indije.
  • 4:47 - 4:49
    Mi nismo cveće mi smo varnice promena"
  • 4:49 - 4:52
    Do trenutka kada sam otišla za Peking 1995.
  • 4:52 - 4:54
    bilo mi je jasno, da je jedini put
  • 4:54 - 4:56
    ka ravnopravnosti polova
  • 4:56 - 4:58
    bio da se preokrenu vekovi
  • 4:58 - 5:00
    opresivne tradicije.
  • 5:00 - 5:02
    Ubrzo kako sam se vratila iz Pekinga
  • 5:02 - 5:05
    dobila sam šansu da radim u predivnoj organizaciji,
  • 5:05 - 5:07
    osnovanoj od strane žena,
  • 5:07 - 5:10
    radi podrške organizacijama za ženska prava po celom svetu.
  • 5:12 - 5:14
    Jedva šest meseci po početku mog novog posla
  • 5:14 - 5:16
    sam upoznala ženu
  • 5:16 - 5:19
    koja me je naterala da preispitam sve moje pretpostavke.
  • 5:19 - 5:21
    Njeno ime je Sakena Jakubi.
  • 5:23 - 5:25
    Ušla je u moju kancelariju
  • 5:25 - 5:27
    u vreme kada niko u Americi nije znao
  • 5:27 - 5:30
    gde se nalazi Avganistan.
  • 5:32 - 5:35
    Rekla mi je: "Nije u pitanju burka".
  • 5:35 - 5:37
    Ona je bila najodlučnija zagovornica
  • 5:37 - 5:39
    za ženska prava koju sam ikada slušala.
  • 5:39 - 5:42
    Rekla mi je da žene vode ilegalene škole
  • 5:42 - 5:45
    u njenim zajednicama u Avganistanu,
  • 5:45 - 5:47
    a da je njena organizacija, Avganistanski Institut za učenje.
  • 5:47 - 5:50
    pokrenula školu u Pakistanu.
  • 5:50 - 5:53
    Ona je rekla: "Prva stvar koju neko ko je Muliman zna
  • 5:54 - 5:57
    je da Kuran zahteva
  • 5:57 - 6:00
    i jako podržava pismenost.
  • 6:00 - 6:02
    Prorok je želeo da svaki vernik
  • 6:02 - 6:04
    može sam da čita Kuran".
  • 6:04 - 6:06
    Da li sam dobro čula?
  • 6:06 - 6:08
    Da li se zagovornica ženskih prava
  • 6:08 - 6:11
    poziva na religiju?
  • 6:11 - 6:13
    Ali Sakena prkosi oznakama.
  • 6:13 - 6:16
    Ona uvek nosi maramu za glavu.
  • 6:16 - 6:18
    Ali smo šetale plažom
  • 6:18 - 6:21
    i njena kosa je bila puštena i letela na povetarcu.
  • 6:21 - 6:23
    Svako predavanje je počinjala molitvom,
  • 6:23 - 6:26
    ali ona je sama, odlučna,
  • 6:26 - 6:28
    finansijski nezavisna žena
  • 6:28 - 6:31
    u zemlji gde su devojčice udavane sa 12 godina.
  • 6:31 - 6:34
    Ona je takođe izuzetno pragmatična.
  • 6:35 - 6:38
    "Ova marama za glavu i ova odeća," govorila je,
  • 6:38 - 6:41
    "daje mi slobodu da radim ono što moram da radim
  • 6:41 - 6:43
    da govorim sa onima čija je podrška i pomoć
  • 6:43 - 6:46
    ključna za ovaj posao.
  • 6:46 - 6:48
    Kada sam morala da otvorim školu u izbegličkom kampu,
  • 6:48 - 6:50
    otišla sam da vidim imama.
  • 6:50 - 6:53
    Rekla sam mu: "Ja sam vernik, a ženama i deci
  • 6:53 - 6:55
    u ovom teškim uslovima
  • 6:55 - 6:58
    potrebna je vera da bi preživeli"
  • 6:58 - 7:00
    Osmehnula se lukavo.
  • 7:00 - 7:02
    "Bio je polaskan.
  • 7:02 - 7:05
    Počeo je da dolazi dva puta nedeljeno u moj centar
  • 7:05 - 7:07
    zato što žene nisu smele da idu u džamiju.
  • 7:07 - 7:09
    I kada bi odlazio,
  • 7:09 - 7:11
    žene i devojčice su ostajale.
  • 7:11 - 7:13
    Počinjali smo malim časom primenosti
  • 7:13 - 7:15
    da bi čitale Kuran
  • 7:15 - 7:18
    zatim čas matematike, čas engleskog i čas kompjutera.
  • 7:18 - 7:21
    Za nekoliko nedelja, svako iz kampa
  • 7:21 - 7:23
    je dolazio na naše časove."
  • 7:23 - 7:26
    Sakena je bila učitelj
  • 7:26 - 7:29
    u vreme kada je obrazovati ženu
  • 7:29 - 7:31
    u Avganistanu bilo jako opasno.
  • 7:31 - 7:34
    Ona je bila na talibanskoj listi za odstrel.
  • 7:34 - 7:37
    Brinula sam se svaki put kada je putovala kroz zemlju.
  • 7:37 - 7:40
    Ona sleže ramenima kada je pitam o bezbednosti.
  • 7:40 - 7:43
    "Kavita-džan, ne možemo da dozvolimo da budemo uplašene.
  • 7:43 - 7:45
    Pogledaj te devojčice koje su se vratile u školu
  • 7:45 - 7:47
    nakon što im je kiselina bačena u lice."
  • 7:47 - 7:49
    Ja sam se smešila i klimala glavom
  • 7:49 - 7:51
    shvatajući da gledam žene i devojke
  • 7:51 - 7:54
    koje koriste svoju religioznu tradiciju i umeće,
  • 7:54 - 7:56
    kao instrumente
  • 7:56 - 7:59
    otpora i mogućnosti.
  • 7:59 - 8:01
    Njihov put je samo njihov
  • 8:01 - 8:04
    i gleda ka Avganistanu
  • 8:04 - 8:06
    koji će se promeniti.
  • 8:06 - 8:08
    Biti drugačiji je nešto što žene
  • 8:08 - 8:10
    Lesbora u Zagrebu, u Hrvatskoj
  • 8:10 - 8:12
    znaju veoma dobro.
  • 8:12 - 8:14
    Biti lezbejka, "dyke",
  • 8:14 - 8:16
    homoseksualac
  • 8:16 - 8:18
    u većini delova sveta, uključujući i ovde
  • 8:18 - 8:20
    u našoj zemlji, Inidiji,
  • 8:20 - 8:22
    znači zauzeti mesto ogromne neprijatnosti
  • 8:22 - 8:24
    i ekstremnih predrasuda.
  • 8:24 - 8:27
    U post-konfliktnom društvu kao što je Hrvatska,
  • 8:27 - 8:30
    gde su hiper nacionalizam i religija
  • 8:30 - 8:32
    stvorili okruženje, nepodnošljivo
  • 8:32 - 8:34
    za bilo koga ko bi se mogao
  • 8:34 - 8:36
    smatrati društvenim izgnanikom.
  • 8:36 - 8:38
    Upoznajte grupu "izgnanih-lezbejki"
  • 8:38 - 8:41
    maldih žena koje vole staru muziku
  • 8:41 - 8:43
    koja se jednom širila kroz ceo region
  • 8:43 - 8:45
    od Makedonije do Bosne,
  • 8:45 - 8:47
    od Srbije do Slovenije.
  • 8:47 - 8:50
    Ove devojke su se upoznale na univerzitetu na rodnim studijama.
  • 8:51 - 8:54
    Mnoge od njih su u 20-im godinama. Neke su majke.
  • 8:54 - 8:57
    Mnoge su se borile da svojim zajednicama priznaju svoje opredeljenje.
  • 8:57 - 9:00
    U porodicama religioznih verovanja je teško prihvatiti da
  • 9:00 - 9:02
    njihove ćerke nisu bolesne,
  • 9:02 - 9:04
    već samo homoseksualke.
  • 9:04 - 9:07
    Kao što Lea, jedna od osnivača grupe kaže,
  • 9:07 - 9:10
    "Ja jako volim tradicionalnu muziku.
  • 9:10 - 9:12
    Ali takođe volim i rok en rol.
  • 9:12 - 9:14
    Tako je Lesbor spojio ta dva.
  • 9:14 - 9:16
    Tradicionalnu muziku posmatram kao vrstu pobune,
  • 9:16 - 9:19
    u kojoj ljudi stvarno mogu da kažu ono što žele,
  • 9:19 - 9:21
    posebno tradicionalne pesme
  • 9:21 - 9:23
    iz drugih delova bivše Republike Jugoslavije.
  • 9:23 - 9:26
    Posle rata, mnoge od ovih pesama su izgubljene.
  • 9:26 - 9:28
    Ali one su deo našeg detinjstva i naše istorije,
  • 9:28 - 9:30
    i mi ne smemo da ih zaboravimo."
  • 9:30 - 9:33
    Neverovatno, ovaj L.G.B.T pevački hor
  • 9:33 - 9:35
    je demonstrirao kako žene
  • 9:35 - 9:38
    investiraju u tradiciju da bi napravile promene,
  • 9:38 - 9:41
    kao što alhemičari pokušavaju da razdor pretvore u harmoniju.
  • 9:41 - 9:43
    Njihov repertoar uključuje
  • 9:43 - 9:45
    hrvatsku nacionalnu himnu,
  • 9:45 - 9:47
    bosansku ljubavnu pesmu
  • 9:47 - 9:49
    i srpske duete.
  • 9:49 - 9:51
    I Lea dodaje sa smeškom
  • 9:51 - 9:54
    "Kavita, mi smo posebno ponosne na našu Božićnu muziku
  • 9:54 - 9:57
    jer pokazuje da smo otvorene ka religioznim obredima
  • 9:57 - 9:59
    iako Katolička crkva
  • 9:59 - 10:01
    mrzi nas L.G.B.T."
  • 10:01 - 10:03
    Njihovi koncerti su izvučeni iz
  • 10:03 - 10:05
    njihovih zajednica, da,
  • 10:05 - 10:07
    ali takođe i od starijih generacija,
  • 10:07 - 10:09
    generacija koje možda
  • 10:09 - 10:11
    sumnjaju u homoseksualizam,
  • 10:11 - 10:14
    ali su nostalgične za njihovom muzikom i prošlosti koju predstavlja.
  • 10:14 - 10:17
    Jedan otac koji je prvobitno odbacio svoju ćerku
  • 10:17 - 10:19
    kada je došla u ovaj hor,
  • 10:19 - 10:21
    sada piše pesme za njih.
  • 10:21 - 10:23
    U srednjem veku, trubaduri
  • 10:23 - 10:25
    su putovali kroz zemlju
  • 10:25 - 10:28
    pevajući svoje priče i deleći svoje stihove.
  • 10:28 - 10:31
    Lesbor tako putuje Balkanom,
  • 10:31 - 10:33
    pevajući, povezujući ljude koji su podeljeni
  • 10:33 - 10:36
    religijom, nacionalnošću i jezikom,
  • 10:36 - 10:38
    Bosanci, Hrvati i Srbi
  • 10:38 - 10:41
    pronalaze retke zajedničke trenutke ponosa u svojoj istoriji
  • 10:41 - 10:43
    i Lesbor ih podseća da
  • 10:43 - 10:46
    pesme koje jedna grupa često prisvaja,
  • 10:46 - 10:48
    u stvari pripadaju svima njima.
  • 10:48 - 10:55
    (Pevanje)
  • 11:08 - 11:10
    Juče nam je Malika Sarabhai pokazala
  • 11:10 - 11:12
    da muzika može da stvori svet
  • 11:12 - 11:14
    koji više prihvata različitost
  • 11:14 - 11:17
    nego onaj koji nam je dat.
  • 11:17 - 11:19
    Svet koji je dat Lajmi Bovi
  • 11:19 - 11:21
    bio je svet rata.
  • 11:21 - 11:24
    Liberija je bila rascepana građanskim ratom decenijama.
  • 11:25 - 11:28
    Lajma nije bila aktivistkinja, ona je bila majka troje dece.
  • 11:28 - 11:30
    Ali bila je bolesna od brige.
  • 11:30 - 11:32
    Strahovala je da će njen sin biti otet
  • 11:32 - 11:34
    i da će postati dete vojnik.
  • 11:34 - 11:36
    Strahovala je da će njene ćerke biti silovane.
  • 11:36 - 11:39
    Strahovala je za njihove živote.
  • 11:39 - 11:41
    Jedne noći, sanjala je san.
  • 11:41 - 11:43
    Sanjala je kako su ona i hiljade drugih žena
  • 11:43 - 11:45
    zaustavile krvoproliće.
  • 11:45 - 11:48
    Sledećeg jutra u crkvi, pitala je ostale kako se osećaju.
  • 11:48 - 11:50
    Svi oni su bili umorni od borbi.
  • 11:50 - 11:53
    Potreban nam je mir, a i potrebno je da naše vođe znaju
  • 11:53 - 11:56
    da se mi nećemo smiriti dok ne bude mira.
  • 11:56 - 11:59
    Među Lajminim prijateljima, bila je žena policajac koja je bila Muslimanka.
  • 11:59 - 12:02
    Ona je obećala da će da pokrene to pitanje sa svojom zajednicom.
  • 12:02 - 12:04
    I sledećeg petka na misi
  • 12:04 - 12:06
    žene koje su sedele u sporednoj sobi džamije
  • 12:06 - 12:09
    počele su da izražavaju nezadovoljstvo trenutnim stanjem.
  • 12:09 - 12:12
    "Šta je tu bitno?" rekle su one, "Metak ne pravi razliku
  • 12:12 - 12:14
    između Muslimana i Hrišćanina."
  • 12:14 - 12:16
    Mala grupa žena
  • 12:16 - 12:18
    je odlučila da rat privede kraju.
  • 12:18 - 12:21
    Odlučile su da koriste svoju tradiciju da bi pokazale šta misle.
  • 12:21 - 12:23
    Liberijske žene obično nose
  • 12:23 - 12:25
    dosta nakita i šarenu odeću.
  • 12:25 - 12:27
    Ali ne, za protest, one su se obukle
  • 12:27 - 12:29
    u belo, bez šminke.
  • 12:29 - 12:31
    Kao što je Lajma rekla: "Mi nosimo belo
  • 12:31 - 12:33
    da bi rekle da smo za mir."
  • 12:33 - 12:35
    Stajale su na strani puta na kojoj
  • 12:35 - 12:37
    povorka automobila Čarlsa Tejlora svakodnevno prolazi.
  • 12:37 - 12:39
    Stajale su tako nedeljama,
  • 12:39 - 12:42
    prvo samo njih 10, pa 20, onda 50 i na kraju stotine žena
  • 12:42 - 12:45
    noseći belo, pevajući, igrajući
  • 12:45 - 12:48
    govoreći da su tu zbog mira.
  • 12:48 - 12:50
    Konačno, suprotstavljene snage u Liberiji
  • 12:50 - 12:53
    su bile prinuđene da održe mirovne razgovore u Gani.
  • 12:54 - 12:57
    Mirovni razgovori su se odužili.
  • 12:57 - 12:59
    Lajmi i njenim sestrama je bilo dosta svega.
  • 12:59 - 13:01
    Sa preostalim sredstvima, povele su
  • 13:01 - 13:03
    malu grupu žena na mesto gde se mirovni razgovori održavaju,
  • 13:03 - 13:05
    i okružile su zgradu.
  • 13:05 - 13:08
    U sada već poznatom, CNN snimku,
  • 13:08 - 13:10
    možete ih videti kako sede na zemlji, držeći se za ruke.
  • 13:10 - 13:13
    Znamo ovo u Indiji. Zove se [Hindi].
  • 13:14 - 13:16
    Tada su stvari postale napete.
  • 13:16 - 13:19
    Pozvana je policija da fizički pomeri žene.
  • 13:19 - 13:22
    Visoki oficir pristupa sa palicom,
  • 13:22 - 13:24
    Lajma ustaje, razmišlja,
  • 13:24 - 13:26
    kreće svojim rukama ka svojoj glavi
  • 13:26 - 13:28
    i počinje, veoma plako
  • 13:28 - 13:31
    da odvezuje maramu koja joj pokriva kosu.
  • 13:31 - 13:34
    Možete videti lice policajca.
  • 13:34 - 13:37
    On izgleda posramljeno. Povlači se.
  • 13:37 - 13:39
    I sledeća stvar koja se dešava je
  • 13:39 - 13:41
    da je policija nestala.
  • 13:41 - 13:43
    Lajma mi je kasnije rekla,
  • 13:43 - 13:46
    "To je tabu, znaš, u Zapadnoj Africi.
  • 13:46 - 13:49
    Ako se starija žena skine ispred muškarca
  • 13:49 - 13:51
    zato što ona to hoće,
  • 13:51 - 13:53
    porodica tog muškarca će biti prokleta."
  • 13:53 - 13:55
    (Smeh)
  • 13:55 - 13:57
    (Aplauz)
  • 13:57 - 14:00
    Rekla je: "Ne znam da li je to uradio zato što veruje u to,
  • 14:00 - 14:02
    ali je znao da mi nećemo nigde otići.
  • 14:02 - 14:05
    Mi nećemo otići sve dok se mir ne potpiše."
  • 14:05 - 14:07
    I mir je potpisan.
  • 14:07 - 14:09
    A žene Liberije
  • 14:09 - 14:12
    su se tada udružile i podržale Elen Džonson Sirlif,
  • 14:12 - 14:14
    ženu koja je isto razbila nekoliko tabua
  • 14:14 - 14:16
    i postala prva izabrana žena na čelu države
  • 14:16 - 14:19
    u Africi u poslednje vreme.
  • 14:20 - 14:23
    Kada je imala svoje predsedničko obraćanje,
  • 14:23 - 14:25
    priznala je hrabrost ovih žena Liberije
  • 14:25 - 14:28
    koje su joj pomogle da pobedi protiv fudbalske zvezde -
  • 14:28 - 14:30
    za vas Amerikance, mislim na evropski fudbal -
  • 14:30 - 14:32
    ne manje.
  • 14:32 - 14:34
    Žene kao Sakena i Lea
  • 14:34 - 14:36
    i Lajma
  • 14:36 - 14:39
    su me načinile skromnom i promenile me
  • 14:39 - 14:42
    i pomogle da shvatim da ne treba da budem brzopleta
  • 14:42 - 14:45
    sa bilo kakvim pretpostavkama.
  • 14:46 - 14:48
    Takođe su me spasile mog pravednog gneva
  • 14:48 - 14:51
    nudeći uvid u ovaj "treći način".
  • 14:52 - 14:54
    Filipinska aktiviskinja mi je jednom rekla,
  • 14:54 - 14:56
    "Kako kuvaš tortu od pirinča?
  • 14:56 - 14:59
    Sa toplotom sa dna i sa vrha."
  • 14:59 - 15:01
    Protesti, marševi,
  • 15:01 - 15:03
    beskompromisni stav da
  • 15:03 - 15:06
    ženska prava jesu ljudska prava, i tačka.
  • 15:07 - 15:09
    To je toplota sa dna.
  • 15:09 - 15:11
    To su Malcolm X i oni koju su glasali za prava žena
  • 15:11 - 15:13
    i tu su gej parade.
  • 15:13 - 15:15
    Ali nam je takođe potrebna i toplota sa vrha.
  • 15:15 - 15:17
    U većini delova sveta
  • 15:17 - 15:19
    taj vrh i dalje
  • 15:19 - 15:21
    kontrolišu muškarci.
  • 15:21 - 15:24
    Da parafraziram Marksa: Žene prave promene
  • 15:24 - 15:27
    ali ne u okolnostima po sopstvenom izboru.
  • 15:27 - 15:29
    One moraju da pregovaraju.
  • 15:29 - 15:32
    Moraju da poruše tradiciju koja ih je jednom ućutkivala
  • 15:32 - 15:35
    kako bi dale glas novim težnjama.
  • 15:35 - 15:38
    I potrebni su im saveznici u njihovim zajednicama,
  • 15:38 - 15:40
    saveznici kao imam,
  • 15:40 - 15:42
    saveznici kao otac koji piše pesme
  • 15:42 - 15:45
    za grupu lezbejki u Hrvarskoj,
  • 15:45 - 15:48
    saveznici kao policajac koji je poštujući tabu ustuknuo,
  • 15:48 - 15:50
    saveznici kao moj otac,
  • 15:50 - 15:53
    koji nije mogao da pomogne svojoj sestri, ali je pomogao svojim trima
  • 15:53 - 15:55
    ćerkama da slede svoje snove.
  • 15:55 - 15:57
    Možda je ovo zato što feminizam,
  • 15:57 - 15:59
    za razliku od svih ostalih društvenih pokreta,
  • 15:59 - 16:02
    nije okrenut protiv tačno određenog ugnjetavača.
  • 16:02 - 16:04
    Nije u pitanju vladajuća klasa
  • 16:04 - 16:07
    niti okupatori ili kolonizatori,
  • 16:07 - 16:10
    usmeren je protiv duboko urezanog sistema razmišljanja i pretpostavki
  • 16:10 - 16:13
    da mi žene prečesto
  • 16:13 - 16:15
    suzdržavamo svoje mogućnosti.
  • 16:15 - 16:18
    I možda je ovo glavni dar feminizma,
  • 16:18 - 16:21
    da je lično u stvari politička stvar.
  • 16:21 - 16:23
    Tako da, kako je Elenor Ruzvelt jednom rekla o ljudskim pravima,
  • 16:23 - 16:26
    i isto važi i za jednakost polova,
  • 16:26 - 16:29
    da se sa time počinje na malim mestima, blizu doma.
  • 16:29 - 16:31
    Na ulicama, da,
  • 16:31 - 16:34
    ali takođe i u pregovorima za kuhinjskim stolom
  • 16:34 - 16:36
    i u bračnom krevetu
  • 16:36 - 16:38
    i u odnosima ljubavnika i roditelja
  • 16:38 - 16:40
    i sestara i prijatelja.
  • 16:42 - 16:44
    I tada, tada
  • 16:44 - 16:46
    shvatite da uključivanjem
  • 16:46 - 16:48
    aspekata tradicije i zajednice
  • 16:48 - 16:50
    u svoje borbe,
  • 16:50 - 16:53
    žene poput Sakene, Lee i Lajme,
  • 16:53 - 16:55
    ali takođe i Sonje Gandi ovde u Indiji
  • 16:55 - 16:58
    i Mihele Bačelet u Čileu
  • 16:58 - 17:01
    i Shirin Ebadi u Iranu
  • 17:01 - 17:03
    rade nešto drugo.
  • 17:03 - 17:05
    One dovode u pitanje samu osnovu
  • 17:05 - 17:08
    zapadnjačkih modela razvoja.
  • 17:08 - 17:11
    One kažu, ne moramo biti kao vi
  • 17:11 - 17:13
    da bismo napravile promenu.
  • 17:13 - 17:16
    Možemo nositi sari ili hidžab
  • 17:16 - 17:18
    ili pantalone ili boubou,
  • 17:18 - 17:21
    i možemo voditi partije i biti predsednice
  • 17:21 - 17:23
    i advokati za ljudska prava.
  • 17:23 - 17:26
    Možemo koristiti tradiciju kao vodilju kroz promene.
  • 17:26 - 17:29
    Možemo ukidati vojske
  • 17:29 - 17:31
    i prebacivati resurse umesto toga
  • 17:31 - 17:34
    u izvore prave sigurnosti.
  • 17:35 - 17:38
    Upravo u ovim malim pričama,
  • 17:38 - 17:40
    ovim ličnim pričama,
  • 17:40 - 17:42
    ja vidim radikalno epsko delo koje pišu
  • 17:42 - 17:44
    žene širom sveta.
  • 17:44 - 17:46
    Upravo u ovim nitima
  • 17:46 - 17:48
    koje se pletu u jak materijal
  • 17:48 - 17:51
    koji će opstati u zajednicama,
  • 17:51 - 17:53
    ja vidim nadu.
  • 17:53 - 17:55
    I ako mi srce peva,
  • 17:55 - 17:58
    to je zbog ovih malih fragmenata,
  • 17:58 - 18:00
    s vremena na vreme, uhvatimo tren
  • 18:00 - 18:03
    potpuno, potpuno novog sveta.
  • 18:03 - 18:06
    I ona je definitivno na svom putu.
  • 18:06 - 18:08
    Hvala vam.
  • 18:08 - 18:16
    (Aplauz)
Title:
Kavita Ramdas: Radikalne žene koje prihvataju tradiciju
Speaker:
Kavita Ramdas
Description:

Kako izgleda osposobljena žena? Da li ona može da nosi burku, hidžab, sari? Kavita Ramdas priča o tri žene koje slave svoje kulturno nasleđe - dok rade na reformi opresivne tradicije.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:19
Julija Vujovic added a translation

Serbian subtitles

Revisions