WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:03.000 Salaam. Namaskar. 00:00:03.000 --> 00:00:05.000 Dobro jutro. 00:00:05.000 --> 00:00:07.000 S obzirom na moj TED profil, možda očekujete 00:00:07.000 --> 00:00:09.000 da ću pričati o 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 poslednjim filantropskim trendovima, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 onim o kome trenutno Vol Strit 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 i Svetska banka pričaju, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 kako investirati u žene, 00:00:17.000 --> 00:00:20.000 kako ih osnažiti, kako ih spasiti. NOTE Paragraph 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 Ali ja ne. 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 Mene interesuje kako žene 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 spašavaju nas. 00:00:26.000 --> 00:00:29.000 One nas spašavaju redefinisanjem i ponovinim osmišljavanjem 00:00:29.000 --> 00:00:32.000 budućnosti koja prkosi i zamagljuje 00:00:32.000 --> 00:00:34.000 opšte prihvaćene polaritete, 00:00:34.000 --> 00:00:37.000 polaritete koje smo mi uzimali za gotovo dugo vremena, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 kao one između modernog i tradicije, 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 prvog i trećeg sveta, 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 ugnjetavanja i mogućnosti. 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 Usred velikih izazova 00:00:47.000 --> 00:00:49.000 sa kojima se suočavamo kao globalna zajednica, 00:00:49.000 --> 00:00:51.000 ima nešto u 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 ovom novom pristupu 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 zbog čega mi srce peva. 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 Ono što me najviše intrigira 00:00:57.000 --> 00:00:59.000 je to kako ove žene to rade, 00:00:59.000 --> 00:01:01.000 uprkos skupu paradoksa 00:01:01.000 --> 00:01:04.000 koji su u isto vreme frustrirajući i fascinirajući. NOTE Paragraph 00:01:04.000 --> 00:01:07.000 Zašto su žene sa jedne strane 00:01:07.000 --> 00:01:10.000 žestoko ugnjetavane običajima, 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 a ipak, u isto vreme, 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 su čuvari kulture u većini društava? 00:01:15.000 --> 00:01:17.000 Da li je hidžab ili marama za glavu 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 simbol potčinjenosti 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 ili otpora? 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 Kada je toliko puno žena i devojaka 00:01:24.000 --> 00:01:26.000 tučeno, silovano, osakaćeno, 00:01:26.000 --> 00:01:28.000 svakodnevno, 00:01:28.000 --> 00:01:30.000 u ime raznih povoda, 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 časti, religije, nacionalnosti, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 šta omogućava ženama da opet posade stabla, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 da opet izgrade zajednice, 00:01:37.000 --> 00:01:39.000 da vode radikalne, nenasilne pokrete 00:01:39.000 --> 00:01:41.000 radi socijalnih promena? 00:01:41.000 --> 00:01:43.000 Da li to drugačije žene 00:01:43.000 --> 00:01:46.000 rade na očuvanju i radikalizaciji? 00:01:46.000 --> 00:01:48.000 Ili su one iste? 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 Da li smo krivi, kako nas je Čimamanda Adiči podsetila 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 na TED konferenciji u Oksfordu, 00:01:53.000 --> 00:01:56.000 što pretpostavljamo da postoji samo jedna priča 00:01:56.000 --> 00:01:58.000 o ženskoj borbi za prava, 00:01:58.000 --> 00:02:00.000 iako postoje u stvari mnoge. 00:02:00.000 --> 00:02:02.000 I šta, ako išta, 00:02:02.000 --> 00:02:04.000 muškarci imaju sa tim? NOTE Paragraph 00:02:04.000 --> 00:02:06.000 Većina mog života je bila traganje 00:02:06.000 --> 00:02:09.000 da dobijem neke odgovore na ova pitanja. 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 Odvelo me je širom sveta 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 i upoznalo sa mnogim neverovatnim ljudima. 00:02:13.000 --> 00:02:16.000 U tom procesu sam sakupila nekoliko odgovora 00:02:16.000 --> 00:02:19.000 koji su mi pomogli da bacim malo svetla na tu zagonetku. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Među onima koju su mi pomogli da otvorim oči 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 ka trećem "putu", 00:02:23.000 --> 00:02:26.000 su posvećene Muslimanke iz Avganistana 00:02:26.000 --> 00:02:29.000 grupa usaglašenih lezbejki u Hrvatskoj 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 i tabu kršilac u Liberiji. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 One su me zadužile, 00:02:34.000 --> 00:02:36.000 kao što sam dužna svojim roditeljima, 00:02:36.000 --> 00:02:39.000 koji su zbog prekršaja u prošlom životu, 00:02:39.000 --> 00:02:42.000 blagosloveni sa tri ćerke u ovom. 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 I zbog razloga meni podjednako nejasnih, 00:02:44.000 --> 00:02:47.000 čudno su ponosni na nas tri. NOTE Paragraph 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 Ja sam rođena i odrasla ovde u Indiji, 00:02:50.000 --> 00:02:52.000 i naučila sam u ranim godinama, 00:02:52.000 --> 00:02:55.000 da budem veoma sumnjičava prema ujnama i ujacima, 00:02:55.000 --> 00:02:57.000 koji bi se savili, pomazili nas po glavi 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 i onda rekli mojim roditeljima 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 bez ikakvih problema 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 "Jadni vi. Imate samo tri ćerke. 00:03:04.000 --> 00:03:07.000 Ali mladi ste. I dalje možete da pokušavate." 00:03:07.000 --> 00:03:09.000 Moj osećaj besa, 00:03:09.000 --> 00:03:11.000 u vezi ženskih prava 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 je doživeo tačku ključanja kada sam imala oko 11 godina. 00:03:15.000 --> 00:03:17.000 Moja ujna, neverovatno rečita 00:03:17.000 --> 00:03:19.000 i brilijantna žena, 00:03:19.000 --> 00:03:22.000 postala je rano udovica. 00:03:22.000 --> 00:03:25.000 Jato rođaka se obrušilo na nju. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Uzeli su joj sarije u boji, 00:03:27.000 --> 00:03:30.000 naterali je da nosi samo beli. 00:03:30.000 --> 00:03:33.000 Obrisali su joj bindi sa čela. 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 Slomili su joj narukvice. 00:03:35.000 --> 00:03:37.000 Njena ćerka, Rani, 00:03:37.000 --> 00:03:39.000 par godina starija od mene, 00:03:39.000 --> 00:03:41.000 sedela je u njenom krilu, zbunjena 00:03:41.000 --> 00:03:43.000 ne znajući šta se desilo 00:03:43.000 --> 00:03:45.000 sa jakom ženom 00:03:45.000 --> 00:03:47.000 koju je nekada znala kao svoju majku. 00:03:47.000 --> 00:03:49.000 Kasno te večeri, čula sam moju majku 00:03:49.000 --> 00:03:51.000 kako moli mog oca, 00:03:51.000 --> 00:03:54.000 "Molim te Ramu, učini nešto. Zar ne možeš da se umešaš? 00:03:54.000 --> 00:03:57.000 A moj otac, je tihim glasom, mrmljajući, 00:03:58.000 --> 00:04:01.000 "Ja sam samo najmlađi brat, ne postoji ništa što ja mogu da uradim. 00:04:01.000 --> 00:04:03.000 To je tradicija." 00:04:03.000 --> 00:04:05.000 To je noć kada sam naučila pravila 00:04:05.000 --> 00:04:08.000 o tome šta znači biti žensko u ovom svetu. 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 Žene ne prave ta pravila 00:04:11.000 --> 00:04:13.000 ali ona nas definišu i definišu 00:04:13.000 --> 00:04:15.000 naše mogućnosti i naše šanse. 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 i muškarci su pogođeni tim pravilima takodje. 00:04:18.000 --> 00:04:21.000 Moj otac, koji se borio u tri rata, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 nije mogao da spasi svoju sestru 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 od ove patnje. NOTE Paragraph 00:04:30.000 --> 00:04:32.000 U 18. godini 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 pod odličnim tutorstvom moje majke, 00:04:34.000 --> 00:04:36.000 prkoseći postala sam, kao sto se i moglo očekivati, 00:04:36.000 --> 00:04:38.000 feministkinja. 00:04:38.000 --> 00:04:40.000 Na ulici vikala, 00:04:40.000 --> 00:04:42.000 (Hindi) 00:04:42.000 --> 00:04:44.000 (Hindi) 00:04:44.000 --> 00:04:47.000 "Mi smo žene Indije. 00:04:47.000 --> 00:04:49.000 Mi nismo cveće mi smo varnice promena" 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 Do trenutka kada sam otišla za Peking 1995. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 bilo mi je jasno, da je jedini put 00:04:54.000 --> 00:04:56.000 ka ravnopravnosti polova 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 bio da se preokrenu vekovi 00:04:58.000 --> 00:05:00.000 opresivne tradicije. 00:05:00.000 --> 00:05:02.000 Ubrzo kako sam se vratila iz Pekinga 00:05:02.000 --> 00:05:05.000 dobila sam šansu da radim u predivnoj organizaciji, 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 osnovanoj od strane žena, 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 radi podrške organizacijama za ženska prava po celom svetu. 00:05:12.000 --> 00:05:14.000 Jedva šest meseci po početku mog novog posla 00:05:14.000 --> 00:05:16.000 sam upoznala ženu 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 koja me je naterala da preispitam sve moje pretpostavke. 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 Njeno ime je Sakena Jakubi. NOTE Paragraph 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Ušla je u moju kancelariju 00:05:25.000 --> 00:05:27.000 u vreme kada niko u Americi nije znao 00:05:27.000 --> 00:05:30.000 gde se nalazi Avganistan. 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 Rekla mi je: "Nije u pitanju burka". 00:05:35.000 --> 00:05:37.000 Ona je bila najodlučnija zagovornica 00:05:37.000 --> 00:05:39.000 za ženska prava koju sam ikada slušala. 00:05:39.000 --> 00:05:42.000 Rekla mi je da žene vode ilegalene škole 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 u njenim zajednicama u Avganistanu, 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 a da je njena organizacija, Avganistanski Institut za učenje. 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 pokrenula školu u Pakistanu. 00:05:50.000 --> 00:05:53.000 Ona je rekla: "Prva stvar koju neko ko je Muliman zna 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 je da Kuran zahteva 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 i jako podržava pismenost. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Prorok je želeo da svaki vernik 00:06:02.000 --> 00:06:04.000 može sam da čita Kuran". 00:06:04.000 --> 00:06:06.000 Da li sam dobro čula? 00:06:06.000 --> 00:06:08.000 Da li se zagovornica ženskih prava 00:06:08.000 --> 00:06:11.000 poziva na religiju? 00:06:11.000 --> 00:06:13.000 Ali Sakena prkosi oznakama. 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 Ona uvek nosi maramu za glavu. 00:06:16.000 --> 00:06:18.000 Ali smo šetale plažom 00:06:18.000 --> 00:06:21.000 i njena kosa je bila puštena i letela na povetarcu. 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Svako predavanje je počinjala molitvom, 00:06:23.000 --> 00:06:26.000 ali ona je sama, odlučna, 00:06:26.000 --> 00:06:28.000 finansijski nezavisna žena 00:06:28.000 --> 00:06:31.000 u zemlji gde su devojčice udavane sa 12 godina. NOTE Paragraph 00:06:31.000 --> 00:06:34.000 Ona je takođe izuzetno pragmatična. 00:06:35.000 --> 00:06:38.000 "Ova marama za glavu i ova odeća," govorila je, 00:06:38.000 --> 00:06:41.000 "daje mi slobodu da radim ono što moram da radim 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 da govorim sa onima čija je podrška i pomoć 00:06:43.000 --> 00:06:46.000 ključna za ovaj posao. 00:06:46.000 --> 00:06:48.000 Kada sam morala da otvorim školu u izbegličkom kampu, 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 otišla sam da vidim imama. 00:06:50.000 --> 00:06:53.000 Rekla sam mu: "Ja sam vernik, a ženama i deci 00:06:53.000 --> 00:06:55.000 u ovom teškim uslovima 00:06:55.000 --> 00:06:58.000 potrebna je vera da bi preživeli" 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 Osmehnula se lukavo. 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 "Bio je polaskan. 00:07:02.000 --> 00:07:05.000 Počeo je da dolazi dva puta nedeljeno u moj centar 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 zato što žene nisu smele da idu u džamiju. 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 I kada bi odlazio, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 žene i devojčice su ostajale. 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 Počinjali smo malim časom primenosti 00:07:13.000 --> 00:07:15.000 da bi čitale Kuran 00:07:15.000 --> 00:07:18.000 zatim čas matematike, čas engleskog i čas kompjutera. 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 Za nekoliko nedelja, svako iz kampa 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 je dolazio na naše časove." 00:07:23.000 --> 00:07:26.000 Sakena je bila učitelj 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 u vreme kada je obrazovati ženu 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 u Avganistanu bilo jako opasno. NOTE Paragraph 00:07:31.000 --> 00:07:34.000 Ona je bila na talibanskoj listi za odstrel. 00:07:34.000 --> 00:07:37.000 Brinula sam se svaki put kada je putovala kroz zemlju. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 Ona sleže ramenima kada je pitam o bezbednosti. 00:07:40.000 --> 00:07:43.000 "Kavita-džan, ne možemo da dozvolimo da budemo uplašene. 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 Pogledaj te devojčice koje su se vratile u školu 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 nakon što im je kiselina bačena u lice." 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 Ja sam se smešila i klimala glavom 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 shvatajući da gledam žene i devojke 00:07:51.000 --> 00:07:54.000 koje koriste svoju religioznu tradiciju i umeće, 00:07:54.000 --> 00:07:56.000 kao instrumente 00:07:56.000 --> 00:07:59.000 otpora i mogućnosti. 00:07:59.000 --> 00:08:01.000 Njihov put je samo njihov 00:08:01.000 --> 00:08:04.000 i gleda ka Avganistanu 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 koji će se promeniti. NOTE Paragraph 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 Biti drugačiji je nešto što žene 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 Lesbora u Zagrebu, u Hrvatskoj 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 znaju veoma dobro. 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 Biti lezbejka, "dyke", 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 homoseksualac 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 u većini delova sveta, uključujući i ovde 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 u našoj zemlji, Inidiji, 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 znači zauzeti mesto ogromne neprijatnosti 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 i ekstremnih predrasuda. 00:08:24.000 --> 00:08:27.000 U post-konfliktnom društvu kao što je Hrvatska, 00:08:27.000 --> 00:08:30.000 gde su hiper nacionalizam i religija 00:08:30.000 --> 00:08:32.000 stvorili okruženje, nepodnošljivo 00:08:32.000 --> 00:08:34.000 za bilo koga ko bi se mogao 00:08:34.000 --> 00:08:36.000 smatrati društvenim izgnanikom. 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 Upoznajte grupu "izgnanih-lezbejki" 00:08:38.000 --> 00:08:41.000 maldih žena koje vole staru muziku 00:08:41.000 --> 00:08:43.000 koja se jednom širila kroz ceo region 00:08:43.000 --> 00:08:45.000 od Makedonije do Bosne, 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 od Srbije do Slovenije. 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 Ove devojke su se upoznale na univerzitetu na rodnim studijama. 00:08:51.000 --> 00:08:54.000 Mnoge od njih su u 20-im godinama. Neke su majke. 00:08:54.000 --> 00:08:57.000 Mnoge su se borile da svojim zajednicama priznaju svoje opredeljenje. 00:08:57.000 --> 00:09:00.000 U porodicama religioznih verovanja je teško prihvatiti da 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 njihove ćerke nisu bolesne, 00:09:02.000 --> 00:09:04.000 već samo homoseksualke. 00:09:04.000 --> 00:09:07.000 Kao što Lea, jedna od osnivača grupe kaže, 00:09:07.000 --> 00:09:10.000 "Ja jako volim tradicionalnu muziku. 00:09:10.000 --> 00:09:12.000 Ali takođe volim i rok en rol. 00:09:12.000 --> 00:09:14.000 Tako je Lesbor spojio ta dva. 00:09:14.000 --> 00:09:16.000 Tradicionalnu muziku posmatram kao vrstu pobune, 00:09:16.000 --> 00:09:19.000 u kojoj ljudi stvarno mogu da kažu ono što žele, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 posebno tradicionalne pesme 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 iz drugih delova bivše Republike Jugoslavije. 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 Posle rata, mnoge od ovih pesama su izgubljene. 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 Ali one su deo našeg detinjstva i naše istorije, 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 i mi ne smemo da ih zaboravimo." NOTE Paragraph 00:09:30.000 --> 00:09:33.000 Neverovatno, ovaj L.G.B.T pevački hor 00:09:33.000 --> 00:09:35.000 je demonstrirao kako žene 00:09:35.000 --> 00:09:38.000 investiraju u tradiciju da bi napravile promene, 00:09:38.000 --> 00:09:41.000 kao što alhemičari pokušavaju da razdor pretvore u harmoniju. 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 Njihov repertoar uključuje 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 hrvatsku nacionalnu himnu, 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 bosansku ljubavnu pesmu 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 i srpske duete. 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 I Lea dodaje sa smeškom 00:09:51.000 --> 00:09:54.000 "Kavita, mi smo posebno ponosne na našu Božićnu muziku 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 jer pokazuje da smo otvorene ka religioznim obredima 00:09:57.000 --> 00:09:59.000 iako Katolička crkva 00:09:59.000 --> 00:10:01.000 mrzi nas L.G.B.T." 00:10:01.000 --> 00:10:03.000 Njihovi koncerti su izvučeni iz 00:10:03.000 --> 00:10:05.000 njihovih zajednica, da, 00:10:05.000 --> 00:10:07.000 ali takođe i od starijih generacija, 00:10:07.000 --> 00:10:09.000 generacija koje možda 00:10:09.000 --> 00:10:11.000 sumnjaju u homoseksualizam, 00:10:11.000 --> 00:10:14.000 ali su nostalgične za njihovom muzikom i prošlosti koju predstavlja. 00:10:14.000 --> 00:10:17.000 Jedan otac koji je prvobitno odbacio svoju ćerku 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 kada je došla u ovaj hor, 00:10:19.000 --> 00:10:21.000 sada piše pesme za njih. 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 U srednjem veku, trubaduri 00:10:23.000 --> 00:10:25.000 su putovali kroz zemlju 00:10:25.000 --> 00:10:28.000 pevajući svoje priče i deleći svoje stihove. 00:10:28.000 --> 00:10:31.000 Lesbor tako putuje Balkanom, 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 pevajući, povezujući ljude koji su podeljeni 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 religijom, nacionalnošću i jezikom, 00:10:36.000 --> 00:10:38.000 Bosanci, Hrvati i Srbi 00:10:38.000 --> 00:10:41.000 pronalaze retke zajedničke trenutke ponosa u svojoj istoriji 00:10:41.000 --> 00:10:43.000 i Lesbor ih podseća da 00:10:43.000 --> 00:10:46.000 pesme koje jedna grupa često prisvaja, 00:10:46.000 --> 00:10:48.000 u stvari pripadaju svima njima. NOTE Paragraph 00:10:48.000 --> 00:10:55.000 (Pevanje) NOTE Paragraph 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 Juče nam je Malika Sarabhai pokazala 00:11:10.000 --> 00:11:12.000 da muzika može da stvori svet 00:11:12.000 --> 00:11:14.000 koji više prihvata različitost 00:11:14.000 --> 00:11:17.000 nego onaj koji nam je dat. 00:11:17.000 --> 00:11:19.000 Svet koji je dat Lajmi Bovi 00:11:19.000 --> 00:11:21.000 bio je svet rata. 00:11:21.000 --> 00:11:24.000 Liberija je bila rascepana građanskim ratom decenijama. 00:11:25.000 --> 00:11:28.000 Lajma nije bila aktivistkinja, ona je bila majka troje dece. 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 Ali bila je bolesna od brige. 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 Strahovala je da će njen sin biti otet 00:11:32.000 --> 00:11:34.000 i da će postati dete vojnik. 00:11:34.000 --> 00:11:36.000 Strahovala je da će njene ćerke biti silovane. 00:11:36.000 --> 00:11:39.000 Strahovala je za njihove živote. 00:11:39.000 --> 00:11:41.000 Jedne noći, sanjala je san. 00:11:41.000 --> 00:11:43.000 Sanjala je kako su ona i hiljade drugih žena 00:11:43.000 --> 00:11:45.000 zaustavile krvoproliće. 00:11:45.000 --> 00:11:48.000 Sledećeg jutra u crkvi, pitala je ostale kako se osećaju. 00:11:48.000 --> 00:11:50.000 Svi oni su bili umorni od borbi. 00:11:50.000 --> 00:11:53.000 Potreban nam je mir, a i potrebno je da naše vođe znaju 00:11:53.000 --> 00:11:56.000 da se mi nećemo smiriti dok ne bude mira. 00:11:56.000 --> 00:11:59.000 Među Lajminim prijateljima, bila je žena policajac koja je bila Muslimanka. 00:11:59.000 --> 00:12:02.000 Ona je obećala da će da pokrene to pitanje sa svojom zajednicom. NOTE Paragraph 00:12:02.000 --> 00:12:04.000 I sledećeg petka na misi 00:12:04.000 --> 00:12:06.000 žene koje su sedele u sporednoj sobi džamije 00:12:06.000 --> 00:12:09.000 počele su da izražavaju nezadovoljstvo trenutnim stanjem. 00:12:09.000 --> 00:12:12.000 "Šta je tu bitno?" rekle su one, "Metak ne pravi razliku 00:12:12.000 --> 00:12:14.000 između Muslimana i Hrišćanina." 00:12:14.000 --> 00:12:16.000 Mala grupa žena 00:12:16.000 --> 00:12:18.000 je odlučila da rat privede kraju. 00:12:18.000 --> 00:12:21.000 Odlučile su da koriste svoju tradiciju da bi pokazale šta misle. 00:12:21.000 --> 00:12:23.000 Liberijske žene obično nose 00:12:23.000 --> 00:12:25.000 dosta nakita i šarenu odeću. 00:12:25.000 --> 00:12:27.000 Ali ne, za protest, one su se obukle 00:12:27.000 --> 00:12:29.000 u belo, bez šminke. 00:12:29.000 --> 00:12:31.000 Kao što je Lajma rekla: "Mi nosimo belo 00:12:31.000 --> 00:12:33.000 da bi rekle da smo za mir." 00:12:33.000 --> 00:12:35.000 Stajale su na strani puta na kojoj 00:12:35.000 --> 00:12:37.000 povorka automobila Čarlsa Tejlora svakodnevno prolazi. 00:12:37.000 --> 00:12:39.000 Stajale su tako nedeljama, 00:12:39.000 --> 00:12:42.000 prvo samo njih 10, pa 20, onda 50 i na kraju stotine žena 00:12:42.000 --> 00:12:45.000 noseći belo, pevajući, igrajući 00:12:45.000 --> 00:12:48.000 govoreći da su tu zbog mira. NOTE Paragraph 00:12:48.000 --> 00:12:50.000 Konačno, suprotstavljene snage u Liberiji 00:12:50.000 --> 00:12:53.000 su bile prinuđene da održe mirovne razgovore u Gani. 00:12:54.000 --> 00:12:57.000 Mirovni razgovori su se odužili. 00:12:57.000 --> 00:12:59.000 Lajmi i njenim sestrama je bilo dosta svega. 00:12:59.000 --> 00:13:01.000 Sa preostalim sredstvima, povele su 00:13:01.000 --> 00:13:03.000 malu grupu žena na mesto gde se mirovni razgovori održavaju, 00:13:03.000 --> 00:13:05.000 i okružile su zgradu. 00:13:05.000 --> 00:13:08.000 U sada već poznatom, CNN snimku, 00:13:08.000 --> 00:13:10.000 možete ih videti kako sede na zemlji, držeći se za ruke. 00:13:10.000 --> 00:13:13.000 Znamo ovo u Indiji. Zove se [Hindi]. 00:13:14.000 --> 00:13:16.000 Tada su stvari postale napete. 00:13:16.000 --> 00:13:19.000 Pozvana je policija da fizički pomeri žene. 00:13:19.000 --> 00:13:22.000 Visoki oficir pristupa sa palicom, 00:13:22.000 --> 00:13:24.000 Lajma ustaje, razmišlja, 00:13:24.000 --> 00:13:26.000 kreće svojim rukama ka svojoj glavi 00:13:26.000 --> 00:13:28.000 i počinje, veoma plako 00:13:28.000 --> 00:13:31.000 da odvezuje maramu koja joj pokriva kosu. 00:13:31.000 --> 00:13:34.000 Možete videti lice policajca. 00:13:34.000 --> 00:13:37.000 On izgleda posramljeno. Povlači se. 00:13:37.000 --> 00:13:39.000 I sledeća stvar koja se dešava je 00:13:39.000 --> 00:13:41.000 da je policija nestala. 00:13:41.000 --> 00:13:43.000 Lajma mi je kasnije rekla, 00:13:43.000 --> 00:13:46.000 "To je tabu, znaš, u Zapadnoj Africi. 00:13:46.000 --> 00:13:49.000 Ako se starija žena skine ispred muškarca 00:13:49.000 --> 00:13:51.000 zato što ona to hoće, 00:13:51.000 --> 00:13:53.000 porodica tog muškarca će biti prokleta." 00:13:53.000 --> 00:13:55.000 (Smeh) 00:13:55.000 --> 00:13:57.000 (Aplauz) 00:13:57.000 --> 00:14:00.000 Rekla je: "Ne znam da li je to uradio zato što veruje u to, 00:14:00.000 --> 00:14:02.000 ali je znao da mi nećemo nigde otići. 00:14:02.000 --> 00:14:05.000 Mi nećemo otići sve dok se mir ne potpiše." NOTE Paragraph 00:14:05.000 --> 00:14:07.000 I mir je potpisan. 00:14:07.000 --> 00:14:09.000 A žene Liberije 00:14:09.000 --> 00:14:12.000 su se tada udružile i podržale Elen Džonson Sirlif, 00:14:12.000 --> 00:14:14.000 ženu koja je isto razbila nekoliko tabua 00:14:14.000 --> 00:14:16.000 i postala prva izabrana žena na čelu države 00:14:16.000 --> 00:14:19.000 u Africi u poslednje vreme. 00:14:20.000 --> 00:14:23.000 Kada je imala svoje predsedničko obraćanje, 00:14:23.000 --> 00:14:25.000 priznala je hrabrost ovih žena Liberije 00:14:25.000 --> 00:14:28.000 koje su joj pomogle da pobedi protiv fudbalske zvezde - 00:14:28.000 --> 00:14:30.000 za vas Amerikance, mislim na evropski fudbal - 00:14:30.000 --> 00:14:32.000 ne manje. NOTE Paragraph 00:14:32.000 --> 00:14:34.000 Žene kao Sakena i Lea 00:14:34.000 --> 00:14:36.000 i Lajma 00:14:36.000 --> 00:14:39.000 su me načinile skromnom i promenile me 00:14:39.000 --> 00:14:42.000 i pomogle da shvatim da ne treba da budem brzopleta 00:14:42.000 --> 00:14:45.000 sa bilo kakvim pretpostavkama. 00:14:46.000 --> 00:14:48.000 Takođe su me spasile mog pravednog gneva 00:14:48.000 --> 00:14:51.000 nudeći uvid u ovaj "treći način". 00:14:52.000 --> 00:14:54.000 Filipinska aktiviskinja mi je jednom rekla, 00:14:54.000 --> 00:14:56.000 "Kako kuvaš tortu od pirinča? 00:14:56.000 --> 00:14:59.000 Sa toplotom sa dna i sa vrha." 00:14:59.000 --> 00:15:01.000 Protesti, marševi, 00:15:01.000 --> 00:15:03.000 beskompromisni stav da 00:15:03.000 --> 00:15:06.000 ženska prava jesu ljudska prava, i tačka. 00:15:07.000 --> 00:15:09.000 To je toplota sa dna. 00:15:09.000 --> 00:15:11.000 To su Malcolm X i oni koju su glasali za prava žena 00:15:11.000 --> 00:15:13.000 i tu su gej parade. 00:15:13.000 --> 00:15:15.000 Ali nam je takođe potrebna i toplota sa vrha. 00:15:15.000 --> 00:15:17.000 U većini delova sveta 00:15:17.000 --> 00:15:19.000 taj vrh i dalje 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 kontrolišu muškarci. NOTE Paragraph 00:15:21.000 --> 00:15:24.000 Da parafraziram Marksa: Žene prave promene 00:15:24.000 --> 00:15:27.000 ali ne u okolnostima po sopstvenom izboru. 00:15:27.000 --> 00:15:29.000 One moraju da pregovaraju. 00:15:29.000 --> 00:15:32.000 Moraju da poruše tradiciju koja ih je jednom ućutkivala 00:15:32.000 --> 00:15:35.000 kako bi dale glas novim težnjama. 00:15:35.000 --> 00:15:38.000 I potrebni su im saveznici u njihovim zajednicama, 00:15:38.000 --> 00:15:40.000 saveznici kao imam, 00:15:40.000 --> 00:15:42.000 saveznici kao otac koji piše pesme 00:15:42.000 --> 00:15:45.000 za grupu lezbejki u Hrvarskoj, 00:15:45.000 --> 00:15:48.000 saveznici kao policajac koji je poštujući tabu ustuknuo, 00:15:48.000 --> 00:15:50.000 saveznici kao moj otac, 00:15:50.000 --> 00:15:53.000 koji nije mogao da pomogne svojoj sestri, ali je pomogao svojim trima 00:15:53.000 --> 00:15:55.000 ćerkama da slede svoje snove. 00:15:55.000 --> 00:15:57.000 Možda je ovo zato što feminizam, 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 za razliku od svih ostalih društvenih pokreta, 00:15:59.000 --> 00:16:02.000 nije okrenut protiv tačno određenog ugnjetavača. 00:16:02.000 --> 00:16:04.000 Nije u pitanju vladajuća klasa 00:16:04.000 --> 00:16:07.000 niti okupatori ili kolonizatori, 00:16:07.000 --> 00:16:10.000 usmeren je protiv duboko urezanog sistema razmišljanja i pretpostavki 00:16:10.000 --> 00:16:13.000 da mi žene prečesto 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 suzdržavamo svoje mogućnosti. NOTE Paragraph 00:16:15.000 --> 00:16:18.000 I možda je ovo glavni dar feminizma, 00:16:18.000 --> 00:16:21.000 da je lično u stvari politička stvar. 00:16:21.000 --> 00:16:23.000 Tako da, kako je Elenor Ruzvelt jednom rekla o ljudskim pravima, 00:16:23.000 --> 00:16:26.000 i isto važi i za jednakost polova, 00:16:26.000 --> 00:16:29.000 da se sa time počinje na malim mestima, blizu doma. 00:16:29.000 --> 00:16:31.000 Na ulicama, da, 00:16:31.000 --> 00:16:34.000 ali takođe i u pregovorima za kuhinjskim stolom 00:16:34.000 --> 00:16:36.000 i u bračnom krevetu 00:16:36.000 --> 00:16:38.000 i u odnosima ljubavnika i roditelja 00:16:38.000 --> 00:16:40.000 i sestara i prijatelja. 00:16:42.000 --> 00:16:44.000 I tada, tada 00:16:44.000 --> 00:16:46.000 shvatite da uključivanjem 00:16:46.000 --> 00:16:48.000 aspekata tradicije i zajednice 00:16:48.000 --> 00:16:50.000 u svoje borbe, 00:16:50.000 --> 00:16:53.000 žene poput Sakene, Lee i Lajme, 00:16:53.000 --> 00:16:55.000 ali takođe i Sonje Gandi ovde u Indiji 00:16:55.000 --> 00:16:58.000 i Mihele Bačelet u Čileu 00:16:58.000 --> 00:17:01.000 i Shirin Ebadi u Iranu 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 rade nešto drugo. 00:17:03.000 --> 00:17:05.000 One dovode u pitanje samu osnovu 00:17:05.000 --> 00:17:08.000 zapadnjačkih modela razvoja. 00:17:08.000 --> 00:17:11.000 One kažu, ne moramo biti kao vi 00:17:11.000 --> 00:17:13.000 da bismo napravile promenu. 00:17:13.000 --> 00:17:16.000 Možemo nositi sari ili hidžab 00:17:16.000 --> 00:17:18.000 ili pantalone ili boubou, 00:17:18.000 --> 00:17:21.000 i možemo voditi partije i biti predsednice 00:17:21.000 --> 00:17:23.000 i advokati za ljudska prava. 00:17:23.000 --> 00:17:26.000 Možemo koristiti tradiciju kao vodilju kroz promene. 00:17:26.000 --> 00:17:29.000 Možemo ukidati vojske 00:17:29.000 --> 00:17:31.000 i prebacivati resurse umesto toga 00:17:31.000 --> 00:17:34.000 u izvore prave sigurnosti. NOTE Paragraph 00:17:35.000 --> 00:17:38.000 Upravo u ovim malim pričama, 00:17:38.000 --> 00:17:40.000 ovim ličnim pričama, 00:17:40.000 --> 00:17:42.000 ja vidim radikalno epsko delo koje pišu 00:17:42.000 --> 00:17:44.000 žene širom sveta. 00:17:44.000 --> 00:17:46.000 Upravo u ovim nitima 00:17:46.000 --> 00:17:48.000 koje se pletu u jak materijal 00:17:48.000 --> 00:17:51.000 koji će opstati u zajednicama, 00:17:51.000 --> 00:17:53.000 ja vidim nadu. 00:17:53.000 --> 00:17:55.000 I ako mi srce peva, 00:17:55.000 --> 00:17:58.000 to je zbog ovih malih fragmenata, 00:17:58.000 --> 00:18:00.000 s vremena na vreme, uhvatimo tren 00:18:00.000 --> 00:18:03.000 potpuno, potpuno novog sveta. 00:18:03.000 --> 00:18:06.000 I ona je definitivno na svom putu. NOTE Paragraph 00:18:06.000 --> 00:18:08.000 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:18:08.000 --> 00:18:16.000 (Aplauz)