< Return to Video

Refugiații & Imigranții: Interviu cu Foni Joyce

  • 0:03 - 0:07
    Fony Joyce este o refugiată
    din Sudanul de Sud.
  • 0:07 - 0:09
    Phony, mulțumim că ne ești alături.
  • 0:09 - 0:12
    Națiunile Unite estimează că
    la sfârșitul anului trecut
  • 0:12 - 0:16
    erau 20 de milioane de refugiați
    în întreaga lume.
  • 0:16 - 0:19
    Auzim adesea astfel de statistici
    de nivel macro
  • 0:19 - 0:21
    dar poveștile personale sunt cele care
  • 0:21 - 0:24
    rezonează și produc conștientizare
    și schimbare.
  • 0:24 - 0:26
    Te rog, ne poți spune mai multe
  • 0:26 - 0:28
    despre propria ta experiență
    ca refugiat?
  • 0:28 - 0:30
    Mulțumesc foarte mult.
  • 0:30 - 0:32
    Așa cum ai spus, mă numesc Foni Joyce,
  • 0:32 - 0:36
    m-am născut în Sudan dar,
    de origine sunt din Sudanul de Sud.
  • 0:37 - 0:40
    Părinții mei au părăsit țara
    în 1981
  • 0:40 - 0:44
    din cauza războiului
    și au fost nevoiți să călătorească
  • 0:44 - 0:47
    din Sudanul de Sud până în Uganda,
  • 0:47 - 0:49
    înainte de a ajunge în Kenya
  • 0:49 - 0:51
    și a fost una din experiențele acelea
  • 0:51 - 0:53
    în care într-adevăr fugi
    pentru a-ți salva viața.
  • 0:53 - 0:55
    Din cauză că tatăl meu era jurnalist,
  • 0:55 - 0:58
    și erau oameni care-l urmăreau,
  • 0:58 - 1:00
    ei crezând că el este un informator,
  • 1:00 - 1:02
    și pur și simplu a trebuit
  • 1:02 - 1:07
    să fugă pentru a supraviețui,
  • 1:07 - 1:11
    și a-și asigura familia,
    și a ajuns în Nairobi,
  • 1:11 - 1:14
    unde locuim în prezent,
    cu frații și mama mea.
  • 1:17 - 1:20
    Vorbim în fața Adunării Generale
    a Națiunilor Unite,
  • 1:20 - 1:22
    ședință plenară la nivel înalt
    referitor la
  • 1:22 - 1:24
    deplasările masive de refugiați
    și emigranți,
  • 1:24 - 1:27
    care se va ține la 19 septembrie 2016.
  • 1:27 - 1:30
    Aceasta va servi drept forum cheie
    statelor membre,
  • 1:30 - 1:31
    pentru a alcătui un plan
    pentru refugiați
  • 1:31 - 1:35
    și nevoile umanitare imediate
    și pe termen lung ale acestora.
  • 1:35 - 1:38
    Cum va putea ca rezultatul
    acestei adunări
  • 1:38 - 1:40
    să facă o diferență pentru
    oameni ca tine și familia ta?
  • 1:41 - 1:43
    Rezultatul acestui summit
  • 1:43 - 1:44
    joacă un rol vital,
  • 1:44 - 1:49
    deoarece vor fi instituite politici,
    iar acestea
  • 1:49 - 1:52
    vor influența viața mea,
    a fraților mei
  • 1:52 - 1:55
    și a altor refugiați,
    într-un mod pozitiv,
  • 1:55 - 1:57
    deoarece aceste politici
    se referă la
  • 1:57 - 2:01
    educația, servicii sociale,
  • 2:02 - 2:05
    permis de muncă și toate astea,
  • 2:05 - 2:08
    și ne permit ca refugiați
    să devenim actori umanitari
  • 2:08 - 2:09
    în locul în care ne aflăm.
  • 2:09 - 2:11
    Ne oferă posibilitatea
    să avem drepturi,
  • 2:11 - 2:12
    și odată ce avem drepturi
  • 2:12 - 2:14
    asta ne face automat
  • 2:14 - 2:16
    să alcătuim pacea pentru o țară,
  • 2:17 - 2:21
    deci, dacă va fi o politică pozitivă
    la acest summit
  • 2:21 - 2:25
    atunci cu siguranță asta va avea
    un impact important în viața noastră.
  • 2:25 - 2:28
    De asemenea, tu ai fost implicată
    și în consultarea tinerilor refugiați.
  • 2:30 - 2:34
    În ce limbă speri să fie
  • 2:35 - 2:36
    documentul rezultat
    din summitul anticipat
  • 2:36 - 2:39
    Pactul Global privind refugiații,
  • 2:39 - 2:41
    pentru a asigura contribuțiile unice
    ale tinerilor,
  • 2:41 - 2:43
    la acest proces?
  • 2:43 - 2:45
    Sper să văd mai multe oportunități
    pentru tineri,
  • 2:46 - 2:50
    prin care să-și exprime ideile,
  • 2:51 - 2:54
    mai multe ocazii prin care
  • 2:54 - 2:57
    să-ți asume roluri de conducere
    și aptitudini,
  • 2:57 - 2:59
    deoarece eu cred că,
    dacă li se dă ocazia,
  • 2:59 - 3:02
    cu siguranță vor deveni lideri,
  • 3:02 - 3:05
    vor deveni schimbare pe care
    și-o doresc.
  • 3:05 - 3:08
    Sper ca întregul summit și personalul
  • 3:08 - 3:12
    să vadă mai multe oportunități
    pentru ei,
  • 3:12 - 3:17
    prin care să dobândească aptitudini,
  • 3:17 - 3:19
    iar ei vor înțelege mult mai bine
  • 3:19 - 3:22
    și vor fi mult mai activi
    în ceea ce fac.
  • 3:22 - 3:25
    Asta le va schimba viața
    și vor deveni
  • 3:25 - 3:28
    oameni mai buni care vor conduce
    generațiile viitoare.
  • 3:29 - 3:33
    Ai menționat consolidarea păcii.
  • 3:34 - 3:37
    Tineretul este considerat adesea
    o amenințare pentru mulți.
  • 3:37 - 3:40
    Ce crezi că
  • 3:40 - 3:44
  • 3:44 - 3:46
  • 3:46 - 3:48
  • 3:48 - 3:51
  • 3:51 - 3:53
  • 3:54 - 3:56
  • 3:56 - 4:00
  • 4:00 - 4:04
  • 4:04 - 4:06
  • 4:07 - 4:09
  • 4:09 - 4:12
  • 4:12 - 4:14
  • 4:14 - 4:18
  • 4:18 - 4:20
  • 4:20 - 4:22
  • 4:22 - 4:24
  • 4:24 - 4:26
  • 4:26 - 4:27
  • 4:27 - 4:30
  • 4:30 - 4:33
  • 4:33 - 4:35
  • 4:35 - 4:38
  • 4:38 - 4:40
  • 4:40 - 4:42
  • 4:43 - 4:46
  • 4:46 - 4:47
  • 4:47 - 4:50
Title:
Refugiații & Imigranții: Interviu cu Foni Joyce
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Refugee Crisis and Solutions
Duration:
04:58

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions