Uraditi nemoguće - preseći strah | Den Majer | TEDxMaastricht
-
0:08 - 0:10Hvala vam.
-
0:16 - 0:21Bio jednom jedan indijski kralj, maharadža
i za svoj rođendan izdao je dekret -
0:21 - 0:24da sve poglavice moraju doneti
poklon dostojan kralja. -
0:24 - 0:28Neki su doneli finu svilu,
neki ukrašene mačeve, -
0:28 - 0:29neki su doneli zlato.
-
0:29 - 0:33Na kraju reda došao je
veoma izboran sićušni starac -
0:33 - 0:37koji je uz more hodao danima
od svog sela. -
0:37 - 0:41Kako je prišao, kraljev sin ga je upitao:
"Koji dar donosiš za Kralja?" -
0:41 - 0:45A starac je veoma polako
otvorio svoju ruku i otkrio -
0:45 - 0:50prelepu morsku školjku, sa linijama
ljubičaste, žute, crvene i plave boje. -
0:50 - 0:51A Kraljev sin je rekao:
-
0:51 - 0:54"To nije poklon za Kralja!
Kakav je to poklon?" -
0:55 - 0:57Starac je polako podigao pogled i rekao:
-
0:58 - 1:01"Duga šetnja - deo poklona."
-
1:01 - 1:03(Smeh)
-
1:03 - 1:06Za nekoliko trenutaka daću vam poklon,
-
1:06 - 1:08poklon za koji verujem
da je vredan širenja. -
1:08 - 1:11Ali pre nego to učinim,
hajde da vas povedem -
1:11 - 1:13na moju dugu šetnju.
-
1:13 - 1:14Poput većine vas,
-
1:14 - 1:15život sam počeo kao dete.
-
1:15 - 1:17Koliko vas je život počelo kao dete?
-
1:17 - 1:19Rodili ste se mladi?
-
1:19 - 1:20Oko pola vas... U redu...
-
1:21 - 1:22(Smeh)
-
1:22 - 1:25A vi ostali? Rodili ste se odrasli?
-
1:25 - 1:28Čoveče, voleo bih da vam upoznam majke!
-
1:28 - 1:29Zaista nemoguće!
-
1:31 - 1:35Kao dete, uvek me je fasciniralo nemoguće.
-
1:36 - 1:39Danas je dan kojem sam se radovao
mnogo godina, -
1:39 - 1:41jer je danas dan kada ću pokušati
-
1:41 - 1:44da uradim nemoguće
baš pred vašim očima, -
1:44 - 1:45baš ovde na TEDxMaastricht.
-
1:46 - 1:48Počeću
-
1:49 - 1:51tako što ću otkriti kraj:
-
1:51 - 1:53i dokazaću vam
-
1:53 - 1:55da nemoguće nije nemoguće.
-
1:55 - 1:58A završiću tako što ću vam dati
poklon vredan širenja: -
1:58 - 2:01pokazaću vam da možete
da učinite nemoguće u životu. -
2:02 - 2:05U mojoj potrazi da uradim nemoguće,
otkrio sam da postoje dve stvari -
2:05 - 2:08koje su zajedničke ljudima širom sveta.
-
2:08 - 2:10Svako ima strahove,
-
2:10 - 2:12i svako ima snove.
-
2:13 - 2:18U mojoj potrazi da uradim nemoguće,
otkrio sam da postoje tri stvari -
2:18 - 2:20koje sam uradio tokom godina
-
2:20 - 2:23koje su dovele do toga da uradim nemoguće:
-
2:24 - 2:27"između dve vatre",
-
2:27 - 2:28Supermen
-
2:28 - 2:29i komarac.
-
2:29 - 2:31To su tri moje ključne reči.
-
2:31 - 2:34Sada znate zašto u životu radim nemoguće.
-
2:34 - 2:36Povešću vas na putovanje,
na moju dugu šetnju -
2:36 - 2:39od strahova do snova,
-
2:39 - 2:41od reči do mačeva,
-
2:41 - 2:43od "između dve vatre"
-
2:43 - 2:44do Supermena
-
2:44 - 2:45i komarca.
-
2:46 - 2:47Nadam se da ću vam pokazati
-
2:47 - 2:50kako možete u svom životu
da učinite nemoguće. -
2:52 - 2:55Četvrti oktobar 2007.
-
2:56 - 2:58Srce mi je lupalo
i kolena su mi se tresla -
2:58 - 2:59kada sam izašao na scenu
-
2:59 - 3:01u teatru Sanders
-
3:01 - 3:03na Univerzitetu Hardvard da prihvatim
-
3:03 - 3:06Ig Nobel nagradu iz medicine za 2007
-
3:06 - 3:09za istraživački članak iz medicine
koji sam napisao u koautorstvu -
3:09 - 3:10sa nazivom "Gutanje mačeva
-
3:10 - 3:12i nuspojave".
-
3:12 - 3:13(Smeh)
-
3:14 - 3:18Bio je objavljen u malom časopisu
koji pre toga nisam čitao, -
3:18 - 3:20Britanskom medicinskom časopisu.
-
3:21 - 3:25Za mene, to je bio nemogući san
koji se ostvario, -
3:25 - 3:28neočekivano iznenađenje
za nekoga poput mene, -
3:28 - 3:31bila je čast koju nikada neću zaboraviti.
-
3:31 - 3:35Ali to nije bio
najupečatljiviji deo mog života. -
3:36 - 3:38Četvrtog oktobra 1967,
-
3:38 - 3:40ovo uplašeno, stidljivo,
mršavo, slabašno dete -
3:41 - 3:43patilo je od ekstremnih strahova.
-
3:43 - 3:46Dok se pripremao da izađe na scenu,
-
3:46 - 3:47srce mu je lupalo,
-
3:48 - 3:49kolena su se tresla.
-
3:50 - 3:52Otvorio je usta da govori,
-
3:56 - 3:58reči prosto nisu izlazile.
-
3:58 - 4:00Stajao je i tresao se, u suzama.
-
4:01 - 4:02Panika ga je paralisala,
-
4:02 - 4:04strah ga je zaledio.
-
4:04 - 4:06Ovo uplašeno, stidljivo, mršavo,
slabašno dete, -
4:06 - 4:08patilo je od ekstremnih strahova.
-
4:09 - 4:10Plašio se mraka,
-
4:11 - 4:12plašio se visine,
-
4:12 - 4:13paukova i zmija.
-
4:13 - 4:15Da li se neko ovde plaši paukova i zmija?
-
4:15 - 4:17Da, nekoliko vas...
-
4:17 - 4:19Plašio se vode i ajkula...
-
4:19 - 4:22Plašio se doktora,
medicinskih sestara i zubara, -
4:22 - 4:25igli i bušilica i oštrih predmeta.
-
4:25 - 4:27Ali više od svega,
-
4:27 - 4:28plašio se ljudi.
-
4:29 - 4:32To uplašeno, stidljivo, mršavo
i slabašno dete -
4:32 - 4:33bio sam ja.
-
4:33 - 4:36Plašio sam se neuspeha i odbijanja,
-
4:37 - 4:40niskog samopouzdanja,
s kompleksom niže vrednosti -
4:40 - 4:43i s nečim za šta tada nismo znali
da može da se dijagnozira: -
4:43 - 4:45poremećaj društvene anksioznosti.
-
4:45 - 4:49Pošto sam imao te strahove,
siledžije bi me zadirkivale i tukle. -
4:49 - 4:52Smejali bi mi se i vređali me.
Nikada mi nisu dali da učestvujem -
4:52 - 4:54u njihovim igrama.
-
4:55 - 4:58Bila je jedna igra gde bi me pustili
da učestvujem... -
4:58 - 4:59između dve vatre -
-
5:00 - 5:01a ja nisam dobro izbegavao loptu.
-
5:02 - 5:04Siledžije bi me vređale,
-
5:04 - 5:06a ja bih pogledao nagore
i video crvene lopte -
5:06 - 5:08kako lete ka mom licu
ogromnom brzinom, -
5:08 - 5:10bam, bam, bam!
-
5:11 - 5:13Sećam se mnogih dana
kada sam se vraćao do kuće, -
5:13 - 5:18crvenog lica koje je peklo,
uši su mi se crvenele i zvonile. -
5:18 - 5:21Oči su me pekle od suza
-
5:21 - 5:24a njihove reči su gorele u mojim ušima.
-
5:24 - 5:25Ko god da je rekao:
-
5:25 - 5:29"Drvlje i kamenje mogu mi polomiti kosti
ali reči me nikad neće povrediti..." -
5:29 - 5:30To je laž.
-
5:30 - 5:32Reči seku poput noža.
-
5:32 - 5:34Reči mogu ubosti poput mača.
-
5:34 - 5:36Reči mogu naneti rane tako duboke
-
5:36 - 5:38da se ne mogu videti.
-
5:38 - 5:41Imao sam strahove,
i reči su mi bile najgori neprijatelji. -
5:41 - 5:42Još uvek su.
-
5:43 - 5:45Ali sam imao i snove.
-
5:45 - 5:48Otišao bih kući
i pobegao u stripove o Supermenu -
5:48 - 5:50i čitao bih ih
-
5:50 - 5:53i sanjao sam i želeo da postanem
superheroj poput Supermena. -
5:53 - 5:56Želeo sam da se borim za istinu i pravdu,
-
5:56 - 5:59želeo sam da se borim
protiv zlikovaca i kriptonita, -
5:59 - 6:00želeo sam da letim oko sveta,
-
6:00 - 6:03radeći nadljudske stvari
i spašavajući živote. -
6:03 - 6:06Takođe su me fascinirale stvarne stvari.
-
6:06 - 6:09Čitao sam Ginisovu knjigu rekorda
kao i Riplijevu knjigu "Verovali ili ne". -
6:09 - 6:13Da li je neko od vas čitao
jednu od tih knjiga? -
6:13 - 6:14Obožavam ih!
-
6:14 - 6:16Video sam stvarne ljude
koji izvode podvige. -
6:16 - 6:18Rekao sam, želim da radim to.
-
6:18 - 6:19Ukoliko mi siledžije ne daju
-
6:19 - 6:21da se igram nekog sporta sa njima,
-
6:21 - 6:23želim da se bavim pravom magijom,
pravim podvizima. -
6:23 - 6:27Želim da uradim nešto stvarno neverovatno
što te siledžije ne mogu. -
6:27 - 6:29Želim da pronađem svoju svrhu i poziv,
-
6:29 - 6:31želim da znam da moj život ima smisla,
-
6:31 - 6:33želim da učinim nešto neverovatno
da promenim svet; -
6:33 - 6:37želim da dokažem
da nemoguće nije nemoguće. -
6:38 - 6:40Premotajmo 10 godina -
-
6:40 - 6:43bila je to nedelja pre mog 21. rođendana.
-
6:43 - 6:47Dve stvari su se desile u jednom danu
koje će mi zauvek izmeniti život. -
6:47 - 6:49Živeo sam u Tamil Nadu,
u južnoj Indiji, -
6:50 - 6:51tamo sam bio misionar
-
6:51 - 6:53i moj prijatelj i mentor me je upitao:
-
6:53 - 6:55"Danijele, da li imaš trome?"
-
6:55 - 6:57A ja sam rekao: "Trome? Šta su trome?"
-
6:57 - 7:00Rekao je:
"Trome su veliki životni ciljevi. -
7:00 - 7:05Oni su kombinacija snova i ciljeva,
kao kada bi mogao -
7:05 - 7:07da uradiš sve što želiš,
da ideš gde god želiš, -
7:07 - 7:08da budeš ko god želiš,
-
7:08 - 7:10gde bi otišao? Šta bi radio?
-
7:10 - 7:11Ko bi bio?
-
7:11 - 7:12Rekoh: "Ne mogu to!
-
7:12 - 7:14Previše sam uplašen!
Imam previše strahova!" -
7:14 - 7:18Te noći sam odneo svoj podmetač
do krova bungalova, -
7:18 - 7:19legao pod zvezdama
-
7:19 - 7:22i posmatrao slepe miševe
kako love komarce. -
7:22 - 7:26Mogao sam da razmišljam samo o tromama,
o snovima i ciljevima, -
7:26 - 7:29a te siledžije bile su lopte
u igri između dve vatre. -
7:29 - 7:31Probudio sam se nekoliko sati kasnije.
-
7:31 - 7:34Srce mi je lupalo,
tresla su mi se kolena. -
7:34 - 7:36Ovog puta to nije bio strah.
-
7:36 - 7:38Treslo mi se celo telo.
-
7:38 - 7:40Narednih pet dana,
-
7:40 - 7:44bio sam nesvestan, na samrti
i borio sam se za život. -
7:44 - 7:48Mozak mi je goreo na temperaturi
od 40 stepeni zbog malarije. -
7:48 - 7:52Kada god bih bio svestan,
razmišljao sam samo o tromama. -
7:52 - 7:54Mislio sam: "Šta želim da uradim
sa svojim životom?" -
7:54 - 7:56Konačno, noć pre mog 21. rođendana,
-
7:56 - 7:58u trenutku svesti,
-
7:58 - 8:00došao sam do otkrovenja:
-
8:00 - 8:02shvatio sam da taj mali komarac,
-
8:03 - 8:05Anopheles Stephensi,
-
8:05 - 8:07taj mali komarac
-
8:07 - 8:08koji je imao manje od 5 mikrograma,
-
8:08 - 8:10manje od zrna soli,
-
8:10 - 8:13ako taj komarac može
da pokosi čoveka od 80 kilograma, -
8:13 - 8:15shvatio sam da je to moj kriptonit.
-
8:15 - 8:17Onda sam shvatio,
ne, ne, nije to komarac, -
8:17 - 8:19već je mali parazit unutar njega,
-
8:19 - 8:23Plasmodium Falciparum,
koji ubija preko milion ljudi godišnje. -
8:24 - 8:26Onda sam shvatio, ne, ne,
manje je od toga, -
8:26 - 8:29ali meni se činilo većim.
-
8:29 - 8:30Shvatio sam,
-
8:30 - 8:31strah je bio moj kriptonit,
-
8:31 - 8:32moj parazit,
-
8:32 - 8:35koji se uvukao i paralizovao me
celog mog života. -
8:35 - 8:38Znate, postoji razlika
između opasnosti i straha. -
8:38 - 8:40Opasnost je istinita.
-
8:40 - 8:42Strah je izbor.
-
8:42 - 8:44Shvatio sam da imam izbor:
-
8:44 - 8:48ili ću živeti u strahu
i te noći umreti kao promašaj, -
8:49 - 8:52ili bih mogao da sahranim
sve svoje strahove -
8:52 - 8:56i mogao bih da posegnem za snovima,
da se usudim da živim život. -
8:57 - 9:00Znate, ima nešto u vezi sa tim
da ste na smrtnoj postelji -
9:00 - 9:04i suočavate se sa smrću, što vas natera
da zapravo želite da živite. -
9:04 - 9:07Shvatio sam da svi umiru,
ali da istinski ne živi baš svako. -
9:08 - 9:10U umiranju živimo.
-
9:10 - 9:12Znate, kada naučite da umrete,
-
9:12 - 9:13zaista naučite da živite.
-
9:13 - 9:15Odlučio sam te večeri
-
9:15 - 9:17da ću da promenim svoju priču.
-
9:17 - 9:18Nisam želeo da umrem.
-
9:18 - 9:20Molio sam se i rekao:
-
9:20 - 9:22"Bože, ako mi dozvoliš da doživim
svoj 21. rođendan, -
9:22 - 9:25neću dozvoliti da mi strah
više vlada životom. -
9:25 - 9:27Zakopaću svoje strahove.
-
9:27 - 9:30Posegnuću za snovima,
-
9:30 - 9:31želim da promenim svoj stav,
-
9:31 - 9:34da učinim nešto sjajno
sa svojim životom, -
9:34 - 9:36da nađem svoju svrhu i poziv.
-
9:36 - 9:39Želim da znam da nemoguće
zapravo nije nemoguće." -
9:39 - 9:43Neću vam reći da li sam preživeo tu noć.
Ostaviću vam da sami to zaključite. -
9:43 - 9:44(Smeh)
-
9:44 - 9:47Ali te noći napravio sam spisak
mojih prvih 10 troma: -
9:47 - 9:50odlučio sam da želim
da posetim sve kontinente, -
9:50 - 9:52da vidim sedam svetskih čuda,
-
9:52 - 9:53naučim hrpu jezika,
-
9:53 - 9:55živim na napuštenom ostrvu,
-
9:55 - 9:56živim na moru u okeanu,
-
9:56 - 9:59živim sa plemenom Indijanaca u Amazonu,
-
9:59 - 10:01da se popnem
na vrh najviše planine u Švedskoj, -
10:01 - 10:04želeo sam da vidim izlazak sunca
na Mont Everestu, -
10:04 - 10:05da radim u svetu muzike u Nešvilu,
-
10:05 - 10:07želeo sam da radim u cirkusu
-
10:07 - 10:09i da skočim iz aviona.
-
10:09 - 10:12Tokom narednih dvadeset godina,
ostvario sam većinu tih troma. -
10:12 - 10:15Svaki put kada bih sa spiska
skinuo neku tromu, -
10:15 - 10:18dodao bih 5 ili 10 i lista je rasla.
-
10:19 - 10:23Narednih sedam godina,
živeo sam na ostrvcetu u Bahamima -
10:23 - 10:25oko sedam godina
-
10:25 - 10:27u kolibi od slame,
-
10:29 - 10:34loveći ajkule i raže koje sam jeo,
jedini sam bio na ostrvu, -
10:34 - 10:36omotan u tkaninu oko struka
-
10:37 - 10:39i morao sam da naučim
kako da plivam sa ajkulama. -
10:39 - 10:41Odatle, preselio sam se u Meksiko
-
10:41 - 10:45i onda sam se preselio
u sliv reke Amazon u Ekvadoru, -
10:45 - 10:48Pujo Pongo Ekvador,
tamo sam živeo sa plemenom, -
10:48 - 10:52i malo-pomalo sam počeo da dobijam
samopouzdanje samo preko mojih troma. -
10:52 - 10:55Preselio sam se radi posla u muzici
u Nešvil, a onda u Švedsku, -
10:55 - 10:58preselio sam se u Stokholm,
tamo sam radio u muzičkoj industriji -
10:58 - 11:02i popeo sam se na vrh planine Kebnekaize,
visoko iznad Arktičkog kruga. -
11:03 - 11:05Naučio sam da glumim klovna,
-
11:05 - 11:06da žongliram
-
11:06 - 11:07i hodam na štulama,
-
11:07 - 11:10vozim monocikl, gutam vatru, jedem staklo.
-
11:10 - 11:14Godine 1997. čuo sam da je ostalo
manje od desetak gutača mačeva -
11:14 - 11:15i rekao sam: "Moram to da uradim!"
-
11:15 - 11:18Upoznao sam gutača mačeva
i upitao ga za par saveta. -
11:18 - 11:20Rekao je: "Da, daću ti dva saveta:
-
11:20 - 11:22Broj 1: Veoma je opasno,
-
11:22 - 11:24ljudi su umirali radeći ovo.
-
11:24 - 11:25Broj 2:
-
11:25 - 11:26Nemoj da pokušavaš!"
-
11:26 - 11:28(Smeh)
-
11:28 - 11:30Dodao sam to spisku troma.
-
11:30 - 11:33Vežbao sam 10 do 12 puta dnevno,
svakoga dana, -
11:34 - 11:35četiri godine.
-
11:35 - 11:37Izračunao sam to...
-
11:37 - 11:404x365 (x12)
-
11:40 - 11:43Bilo je oko 13 000
neuspešnih pokušaja -
11:43 - 11:45pre nego što sam niz svoje grlo
stavio prvi mač 2001. -
11:46 - 11:48Tokom tog vremena postavio sam tromu
-
11:48 - 11:51da postanem vodeći svetski stručnjak
za gutanje mačeva. -
11:51 - 11:54Tako sam tražio svaku knjigu,
časopis, članak u novinama, -
11:54 - 11:58svaki medicinski izveštaj,
učio sam fiziologiju, anatomiju, -
11:58 - 12:00pričao sa doktorima
i medicinskim sestrama, -
12:00 - 12:02povezao sve gutače mačeva zajedno
-
12:02 - 12:04u Međonarodno udruženje gutača mačeva
-
12:04 - 12:06i sproveo dvogodišnje istraživanje
-
12:06 - 12:08o gutanju mačeva i sporednim efektima
-
12:08 - 12:11koje je objavljeno
u Britanskom medicinskom časopisu. -
12:11 - 12:12(Smeh)
-
12:12 - 12:13Hvala.
-
12:13 - 12:18(Aplauz)
-
12:18 - 12:22Naučio sam neke fascinantne stvari
o gutanju mačeva. -
12:22 - 12:24Kladim se da o nekim stvarima
niste pre mislili, -
12:24 - 12:25ali nakon večeras hoćete.
-
12:25 - 12:29Kada odete kući i sečete šniclu nožem
-
12:29 - 12:32ili mačem, ili "beštekom",
pomislićete na ovo... -
12:34 - 12:37Naučio sam da je gutanje mačeva
započelo u Indiji, -
12:37 - 12:40tamo gde sam ga prvi put video
kao dvadesetogodišnjak - -
12:40 - 12:42pre oko 4000 godina,
oko 2000. godine p.n.e. -
12:42 - 12:46Tokom proteklih 150 godina,
gutači mačeva korišćeni su -
12:46 - 12:47u oblastima nauke i medicine
-
12:47 - 12:51da pomognu u razvoju
čvrstog endoskopa 1868. -
12:51 - 12:54koga je izumeo dr Adolf Kusmaul
iz Frajburga u Nemačkoj. -
12:54 - 12:57Elektrokardiogram u Velsu, 1906.
-
12:57 - 13:00kako bi se izučavali poremećaji
gutanja i varenja, -
13:00 - 13:02bronhoskopi, takve stvari.
-
13:02 - 13:04Ali tokom prethodnih 150 godina,
-
13:04 - 13:08znamo za stotine povreda
i desetine smrti... -
13:08 - 13:15Ovde je čvrsti endoskop
koga je razvio dr Adolf Kusmaul. -
13:15 - 13:19Ali otkrili smo da je bilo 29 smrti
tokom proteklih 150 godina, -
13:19 - 13:22uključujući gutača mačeva u Londonu
koji je probio svoje srce mačem. -
13:23 - 13:25Takođe smo saznali da godišnje bude
-
13:25 - 13:283 do 8 ozbiljnih povreda
kao posledica gutanja mačeva. -
13:28 - 13:30Znam jer me zovu.
-
13:30 - 13:31Sad sam imao dva poziva,
-
13:31 - 13:34jedan iz Švedske, jedan iz Orlanda,
samo tokom proteklih par nedelja, -
13:34 - 13:37gutači mačeva koji su u bolnici
zbog povreda. -
13:37 - 13:39To je veoma opasno.
-
13:39 - 13:42Druga stvar koju sam naučio
je da za gutanje mačeva treba -
13:42 - 13:44od 2 do 10 godina da se nauči
-
13:44 - 13:46za većinu ljudi.
-
13:46 - 13:48Ali za mene je najfascinantnije otkriće
-
13:48 - 13:51bilo to da gutači mačeva nauče
kako da urade nemoguće. -
13:51 - 13:53Odaću vam malu tajnu:
-
13:54 - 13:58nemojte se fokusirati na 99,99% nemogućeg.
-
13:58 - 14:02Fokusirajte se na 0,1% mogućeg
i shvatite kako da ga učinite mogućim. -
14:03 - 14:06Hajde da vas povedem na putovanje
u um gutača mačeva. -
14:06 - 14:09Kako biste progutali mač, potrebna je
meditacija uma nad materijom, -
14:09 - 14:12izuzetna koncentracija i preciznost
-
14:12 - 14:16kako biste izolovali unutrašnje organe
i prevazišli automatske reflekse tela -
14:16 - 14:20kroz pojačano sažimanje mozga,
ponovljenu memoriju mišića -
14:20 - 14:24i kroz namerno vežbanje
od preko 10 000 puta. -
14:24 - 14:28Hajde da vas povedem na malo putovanje
u telo gutača mača. -
14:28 - 14:30Kako bih progutao mač,
-
14:30 - 14:32moram da skliznem oštricu preko jezika,
-
14:32 - 14:35potisnem refleks gušenja u jednjaku,
-
14:35 - 14:38uradim zaokret od 90 stepeni
niz epiglotis, -
14:38 - 14:41prođem kroz gornji sfinkter jednjaka,
-
14:41 - 14:43potisnem peristaltički refleks,
-
14:43 - 14:44uguram sečivo u predeo grudi
-
14:44 - 14:46između pluća.
-
14:46 - 14:48U ovom trenutku
-
14:48 - 14:50zapravo moram da pomerim srce u stranu.
-
14:50 - 14:52Ukoliko pažljivo posmatrate,
-
14:52 - 14:54videćete da srce lupa uz mač
-
14:54 - 14:55jer se on naslanja na srce
-
14:55 - 14:58i od njega je odvojen samo sa 6mm
tkiva jednjaka. -
14:58 - 15:00To ne možete lažirati.
-
15:00 - 15:02Onda moram da ga uguram
pored grudne kosti, -
15:02 - 15:05niz donji sfinkter jednjaka
dole u stomak, -
15:05 - 15:09potisnuti refleks gađenja u stomaku
sve do dvanaestopalačnog creva. -
15:09 - 15:10Prosto ko pasulj.
-
15:10 - 15:11(Smeh)
-
15:11 - 15:13Kada bih išao dalje od toga,
-
15:13 - 15:18sve do jajovoda.
(Na holandskom) Jajovoda! -
15:18 - 15:21Momci, možete supruge posle
da pitate o tome... -
15:22 - 15:24Ljudi me pitaju, kažu:
-
15:24 - 15:27"Mora da treba mnogo hrabrosti
kako bi rizikovao svoj život, -
15:27 - 15:29da pomeriš svoje srce i progutaš mač..."
-
15:29 - 15:30Ne, prava hrabrost je potrebna
-
15:30 - 15:33tom uplašenom,
stidljivom, slabašnom detetu -
15:33 - 15:36da rizikuje neuspeh i odbijanje,
-
15:36 - 15:37da otkrije osećanja
-
15:37 - 15:38i proguta ponos
-
15:38 - 15:41i stane pred gomilom potpunih stranaca
-
15:41 - 15:44i ispriča ovu priču
o svojim strahovima i snovima, -
15:44 - 15:48da rizikuje da se otkrije iznutra,
i metaforički i bukvalno. -
15:48 - 15:49Vidite - hvala vam.
-
15:49 - 15:54(Aplauz)
-
15:54 - 15:56Vidite, stvarno je sjajno to
-
15:56 - 15:59što sam oduvek želeo da radim
neverovatno u svom životu -
15:59 - 16:00i sada to jesam.
-
16:00 - 16:03Ali zaista neverovatna stvar
nije da mogu da progutam -
16:03 - 16:0521 mač odjednom,
-
16:08 - 16:10ili 6 metara pod vodom u akvarijumu
sa 88 ajkula i raža -
16:10 - 16:12za Riplijevo Verovali ili ne,
-
16:14 - 16:18ili zagrejano do 1500 stepeni
za Superljude Stena Lija -
16:18 - 16:19kao Čelični čovek,
-
16:20 - 16:22a to je bilo vruće!
-
16:22 - 16:25Ili da vučem automobil za mač za Riplija
-
16:25 - 16:26ili Ginisa
-
16:26 - 16:29ili da završim u finalu
Amerika ima talenat -
16:29 - 16:32ili da dobijem Ig Nobelovu nagradu
za medicinu 2007. -
16:32 - 16:34Ne, to nije zaista neverovatna stvar.
-
16:34 - 16:36To ljudi misle. Ne, ne, ne. Nije to.
-
16:36 - 16:38Zaista neverovatna stvar je to
-
16:38 - 16:41što je bog mogao da uzme to uplašeno,
stidljivo, slabašno dete -
16:41 - 16:42koje se plašilo visine,
-
16:42 - 16:44koje se plašilo vode i ajkula,
-
16:44 - 16:46doktora i medicinskih sestara
i igli i oštrih predmeta -
16:46 - 16:48i pričanja sa ljudima
-
16:48 - 16:50i sada zbog njega letim širom sveta
-
16:50 - 16:51na visinama od 9000 metara
-
16:51 - 16:54i gutam oštre predmete
pod vodom sa ajkulama -
16:54 - 16:57i pričam sa doktorima i sestrama
i publikom poput ove širom sveta. -
16:57 - 17:00To je za mene zaista neverovatno.
-
17:00 - 17:01Oduvek sam želeo da uradim nemoguće -
-
17:01 - 17:02Hvala vam.
-
17:02 - 17:04(Aplauz)
-
17:04 - 17:05Hvala vam.
-
17:06 - 17:09(Aplauz)
-
17:10 - 17:12Oduvek sam želeo da uradim nemoguće
i sada to jesam. -
17:12 - 17:16želeo sam da uradim nešto neverovatno
sa svojim životom i promenim svet -
17:16 - 17:17i sada to jesam.
-
17:17 - 17:20Oduvek sam želeo da letim oko sveta
radeći nadljudske stvari -
17:20 - 17:22i spašavajući živote i sada to jesam.
-
17:22 - 17:23I znate šta?
-
17:23 - 17:26Još uvek postoji mali deo
sna tog malog deteta -
17:26 - 17:27duboko unutra.
-
17:30 - 17:36(Smeh) (Aplauz)
-
17:37 - 17:40I znate, oduvek sam želeo da pronađem
svoju svrhu i poziv -
17:40 - 17:42i sada sam ih pronašao.
-
17:42 - 17:43Ali znate šta?
-
17:43 - 17:46Ne uz mačeve, nije to što mislite,
ne mojim jakim stranama. -
17:46 - 17:49Zapravo, mojim slabostima, mojim rečima.
-
17:49 - 17:51Moja svrha i poziv su da izmenim svet,
-
17:51 - 17:53tako što ću seći kroz strah,
-
17:53 - 17:55mač po mač, reč po reč,
-
17:55 - 17:57nož po nož, život po život,
-
17:58 - 18:00da inspirišem ljude da budu superheroji
-
18:00 - 18:02i urade nemoguće sa svojim životima.
-
18:02 - 18:05Moja svrha je da pomognem drugima
da pronađu svoju svrhu. -
18:05 - 18:06Šta je vaša?
-
18:06 - 18:07Šta je vaša svrha?
-
18:07 - 18:09Zašto ste ovde?
-
18:09 - 18:12Verujem da svi treba
da budemo superheroji. -
18:12 - 18:14Šta je vaša supermoć?
-
18:15 - 18:18Od svetske populacije
od preko 7 milijardi ljudi, -
18:18 - 18:20postoji manje od pedesetak gutača mačeva
-
18:20 - 18:22danas u svetu,
-
18:22 - 18:23ali postoji samo jedan ti.
-
18:23 - 18:24Ti si jedinstven.
-
18:24 - 18:26Šta je tvoja priča?
-
18:26 - 18:28Šta te čini drugačijim?
-
18:28 - 18:29Ispričaj svoju priču,
-
18:29 - 18:32čak iako ti je glas tanak i nesiguran.
-
18:32 - 18:33Šta su tvoje trome?
-
18:33 - 18:36Kada bi mogao da uradiš bilo šta,
budeš bilo ko, odeš bilo gde - -
18:36 - 18:37šta bi uradio, kuda bi otišao?
-
18:37 - 18:38Šta bi uradio?
-
18:38 - 18:40Šta želiš da uradiš sa svojim životom?
-
18:40 - 18:42Koji su tvoji veliki snovi?
-
18:42 - 18:44Šta su bili tvoji veliki snovi kao deteta?
Priseti se. -
18:44 - 18:46Sigurno nije bilo ovo, zar ne?
-
18:46 - 18:48Šta su bili tvoji najluđi snovi
-
18:48 - 18:50za koje si mislio da su čudni i retki?
-
18:50 - 18:54Kladim se da od svega ovoga tvoji snovi
i ne izgledaju tako čudno, zar ne? -
18:55 - 18:57Šta je tvoj mač?
-
18:57 - 18:59Svako od vas ima mač,
-
18:59 - 19:01mač sa dve oštrice, strahova i snova.
-
19:01 - 19:04Progutajte svoj mač, šta god da je.
-
19:04 - 19:06Pratite svoje snove, dame i gospodo,
-
19:06 - 19:09nikad nije prekasno da budete
šta god ste želeli da budete. -
19:10 - 19:13Za siledžije u igri između dve vatre,
za decu koja su mislila -
19:13 - 19:15da nikad neću uraditi nemoguće,
-
19:15 - 19:18imam da im kažem samo jedno:
-
19:18 - 19:19hvala vam.
-
19:19 - 19:22Jer da nije zlikovaca,
ne bismo imali superheroje. -
19:23 - 19:27Ovde sam da dokažem
da nemoguće nije nemoguće. -
19:28 - 19:32Ovo je veoma opasno,
moglo bi da me ubije. -
19:32 - 19:34Nadam se da ćete uživati.
-
19:34 - 19:35(Smeh)
-
19:36 - 19:39Ovde će mi biti potrebna vaša pomoć.
-
19:47 - 19:48Publika: Dva, tri.
-
19:48 - 19:52Den Majer: Ne, ne, ne. Potrebna mi je
pomoć kod brojanja, svi vi, ok? -
19:52 - 19:53(Smeh)
-
19:53 - 19:56Ako znate reči? Ok?
Brojite sa mnom. Spremni? -
19:56 - 19:57Jedan.
-
19:57 - 19:58Dva.
-
19:58 - 19:59Tri.
-
19:59 - 20:01Ne, to je dva, ali shvatili ste.
-
20:07 - 20:08Publika: Jedan.
-
20:08 - 20:09Dva.
-
20:09 - 20:10Tri.
-
20:11 - 20:13(Uzdisanje)
-
20:14 - 20:16(Aplauz)
-
20:16 - 20:17DM: Da!
-
20:17 - 20:23(Aplauz) (Klicanje)
-
20:23 - 20:25Mnogo hvala.
-
20:25 - 20:29Hvala vam, hvala vam, hvala vam.
Hvala vam od srca. -
20:29 - 20:31Zapravo, hvala vam od stomaka.
-
20:32 - 20:35Rekao sam da sam ovde došao
da uradim nemoguće, i sada jesam. -
20:35 - 20:38Ali ovo nije bilo nemoguće.
Ovo radim svakog dana. -
20:38 - 20:41Nemoguće je bilo za to uplašeno,
stidljivo, mršavo i slabašno dete -
20:41 - 20:43da se suoči sa strahovima,
-
20:43 - 20:45da stane na TEDx binu
-
20:45 - 20:47i promeni svet, reč po reč,
-
20:47 - 20:49mač po mač, život po život.
-
20:49 - 20:52Ukoliko sam vas naterao da razmišljate
na nove načine, da verujete -
20:52 - 20:54da nemoguće nije nemoguće,
-
20:54 - 20:58ako sam vas naterao da shvatite
da možete učiniti nemoguće u svom životu, -
20:58 - 21:01onda sam uradio svoj posao,
a vaš tek počinje. -
21:01 - 21:04Nikad ne prestanite da sanjate.
Ne prestanite da verujete. -
21:04 - 21:06Hvala vam što ste verovali u mene
-
21:06 - 21:08i što ste bili deo mog sna.
-
21:08 - 21:10Evo mog poklona vama:
-
21:10 - 21:11nemoguće nije...
-
21:11 - 21:13Publika: Nemoguće.
-
21:13 - 21:15Duga šetnja - deo poklona.
-
21:15 - 21:20(Aplauz)
-
21:20 - 21:21Hvala vam.
-
21:21 - 21:25(Aplauz)
-
21:26 - 21:28(Klicanje)
-
21:28 - 21:30Voditelj: Hvala, Den Majer, vau!
- Title:
- Uraditi nemoguće - preseći strah | Den Majer | TEDxMaastricht
- Description:
-
http://CuttingEdgeInnertainment.com Da li ste ikada želeli da budete superheroj i učinite nemoguće? Den Majer veruje da bez obzira na to koliko ekstremni naši strahovi bili i koliko god ludi bili naši snovi, svako ima potencijal da bude superheroj, uradi nemoguće i promeni svet. Direktor agencije za humantiranu pomoć koja služi deci bez roditelja u Kazahstanu, Den priča o tome kako je prevazišao detinjstvo puno ekstremnih strahova, društvene anksioznosti i maltretiranja i došao do nadljudskih podviga, postao finalista u emisiji Amerika ima talenat, dobio Ig Nobelovu nagradu iz medicine 2007. na Harvardu i postao svetski rekorder 39 puta i vodeći stručnjak u jednoj od najstarijih i najopasnijih umetnosti - gutanju mačeva. Priča o svojoj strasti da inspiriše ljude da urade nemoguće u svojim životima.
Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Duration:
- 21:39