Pontos, háromszavas címzés minden földlakónak
-
0:01 - 0:03Az ENSZ kimutatása alapján még mindig
-
0:03 - 0:06több milliárdnyian élnek lakcím nélkül.
-
0:07 - 0:09Hernando de Soto közgazdász szerint
-
0:09 - 0:11"Lakcím nélkül
-
0:11 - 0:13törvényen kívüliek vagyunk.
-
0:13 - 0:14Talán nem is létezünk."
-
0:16 - 0:19Elmondom, hogy csapatommal együtt
hogyan igyekszünk ezen változtatni. -
0:20 - 0:23Ha egy internetes térképen
megnézünk egy brazíliai favelát -
0:23 - 0:25vagy egy dél-afrikai nyomornegyedet,
-
0:25 - 0:28látunk ugyan néhány utcát,
de sok üres területet is. -
0:29 - 0:31De ha műholdnézetre váltunk,
-
0:31 - 0:34ezerszámra láthatók emberek,
házak és vállalkozások -
0:34 - 0:37ezeken az óriási feltérképezetlen
és cím nélküli területeken. -
0:38 - 0:39Ghána fővárosában, Accrában
-
0:39 - 0:43számok és betűk vannak a falra firkálva,
-
0:44 - 0:47jelezve, hogy próbálkoztak
félbemaradt címzési rendszerekkel. -
0:48 - 0:51De e helyek, ezek a cím nélküli helyek
-
0:51 - 0:53óriási gazdasági lehetőséget hordoznak.
-
0:55 - 0:58Ezért ragadott meg a címzés ügye.
-
0:58 - 1:01Tíz évig dolgoztam a zenészszakmában.
-
1:01 - 1:03Valószínűleg nem tudják róla,
-
1:03 - 1:06hogy ott az emberek nap mint nap
küzdenek a címzés nehézségével. -
1:06 - 1:09A fellépési lehetőséget
kereső zenésztől kezdve -
1:09 - 1:12a szerkót szállító produkciós cégekig
-
1:12 - 1:14valakinek mindig nyoma vész.
-
1:14 - 1:17Föl kellett vennünk valakit a listánkra,
akit fölhívhattunk, ha azt hittük, -
1:17 - 1:19megjöttünk a kívánt helyre,
-
1:19 - 1:20míg ki nem derült, mégse ott vagyunk.
-
1:20 - 1:22Voltak igen kínos napjaink,
-
1:23 - 1:26pl. az olaszoknál, ahol a kamionsofőr
Rómától egy órányira északra -
1:26 - 1:28rakta ki az összes szerkót,
nem pedig órányira délre. -
1:28 - 1:30Kissé még kínosabb volt,
-
1:30 - 1:32amikor billentyűsünk ezzel hívott föl:
-
1:32 - 1:33"Chris, nyugi, de úgy tűnik,
-
1:33 - 1:36nem azon a lagzin hangoltunk be,
ahol kellett volna." -
1:36 - 1:38(Nevetés)
-
1:38 - 1:40Nem sokkal a végzetes római eset után
-
1:40 - 1:42átbeszéltem ezt
-
1:42 - 1:44egyik matematikus barátommal,
-
1:44 - 1:46s úgy véltük,
kezdhetünk az üggyel valamit. -
1:47 - 1:49Úgy gondoltuk, fölállíthatunk
egy új rendszert, -
1:49 - 1:51de az nem hasonlíthat a régire.
-
1:52 - 1:54Az volt a véleményünk,
hogy a címek nem jók. -
1:54 - 1:56Valami pontosat szerettünk volna,
-
1:57 - 1:59de a GPS-koordináták,
a földrajzi szélesség és hosszúság, -
1:59 - 2:00túl bonyolultak voltak.
-
2:01 - 2:04Háromméteres négyzetekre
osztottuk be a világot, -
2:05 - 2:09összesen mintegy 57 billió
háromméteres négyzetre, -
2:09 - 2:11s megállapítottuk,
hogy három-három szótári szóból -
2:11 - 2:13elég kombinációnk van,
-
2:13 - 2:15hogy egységesen három szóval
-
2:15 - 2:18minden négyzetet elnevezhessünk.
-
2:19 - 2:2040 000 szót használtunk föl,
-
2:20 - 2:22ez tehát 40 000³,
-
2:22 - 2:25azaz 64 billió szóhármas,
-
2:25 - 2:28ami több mint elég az 57 billiónyi
háromméteres négyzetre, -
2:29 - 2:30s tartalékunk is marad.
-
2:31 - 2:33Pontosan ezt tettük.
-
2:33 - 2:35Beosztottuk a világot
háromméteres négyzetekre, -
2:36 - 2:39mindegyik egyedi háromszavas azonosítót,
-
2:39 - 2:41ún. háromszavas címet kapott.
-
2:41 - 2:44Például, én most
-
2:44 - 2:47a mustár.kupon.elsőrendű
négyzeten állok, -
2:47 - 2:48(Nevetés)
-
2:48 - 2:50viszont ez itt
-
2:51 - 2:54az elgyötört.egyes.tanítási négyzet.
-
2:57 - 2:59Nemcsak angolul csináltuk meg.
-
2:59 - 3:01Szükségesnek tartottuk, hogy a rendszert
-
3:01 - 3:03mindenki anyanyelvén használhassa.
-
3:04 - 3:06Eddig 14 nyelvre alakítottuk ki,
-
3:06 - 3:09közte franciára, szuahélire és arabra,
-
3:09 - 3:12de másokon, pl. a xhosza, zulu
és hindi nyelvűn is dolgozunk. -
3:13 - 3:15De az ötlet nagyobb jelentőségű,
-
3:15 - 3:18mint hogy zenészeim idejében
odaérjenek fellépésük helyszínére. -
3:18 - 3:22Ha a megbízhatatlan címzéssel
küszködő országok 75%-a -
3:22 - 3:24bevezetné a háromszavas címzést,
-
3:24 - 3:27egy sereg sokkal fontosabb
alkalmazásra nyílna lehetőség. -
3:28 - 3:30A dél-afrikai Durbanban
-
3:30 - 3:32a Gateway Health civil szervezet
-
3:32 - 3:3511 000 háromszavas címtáblát osztott szét
-
3:35 - 3:37a lakosságnak,
-
3:37 - 3:39hogy amikor a terhes nők vajúdni kezdenek,
-
3:39 - 3:41pontos címet adhassanak meg a mentősnek,
-
3:41 - 3:43hogy hol kell őket fölvennie,
-
3:43 - 3:46különben a mentőnek néha
órákba telik megtalálni őket. -
3:47 - 3:50A mongol posta bevezette a rendszert,
-
3:50 - 3:53és sokaknak először kézbesít
-
3:53 - 3:54a lakcímükre.
-
3:54 - 3:58Az ENSZ a katasztrófák helyszínén
készült fotókat geotaggingolja, -
3:58 - 4:01hogy a kívánt helyre
kerüljön a segélycsomag. -
4:01 - 4:03Még a Domino's Pizza is
használja a Karibi-térségben, -
4:03 - 4:06mert képtelenek voltak
megtalálni a megrendelők házát, -
4:06 - 4:08noha még forrón szeretnék
hozzájuk eljuttatni a pizzát. -
4:10 - 4:12Képesek leszünk kocsinkba beszállva
-
4:12 - 4:14bemondani a három szót,
-
4:14 - 4:16és az autó majd pontosan
arra a helyszínre visz. -
4:18 - 4:21Az afrikai földrészen
vezetékes telefonok helyett -
4:21 - 4:23rögtön mobilokkal kezdtek,
-
4:23 - 4:26kihagyták a hagyományos bankokat,
s közvetlenül mobilon fizetnek. -
4:27 - 4:31Igazán büszkék vagyunk rá,
hogy három afrikai ország: -
4:31 - 4:34Nigéria, Dzsibuti
és Elefántcsontpart postája -
4:34 - 4:36azonnal a háromszavas címzést vezette be,
-
4:37 - 4:39így az említett országok lakosai
-
4:39 - 4:42ma egyszerűen el tudják
magyarázni, hol laknak. -
4:43 - 4:47A rossz címzés engem csak bosszantott,
-
4:47 - 4:49de milliárdnyi embernek
-
4:49 - 4:52üzletileg rendkívül hátrányos,
-
4:52 - 4:54súlyosan gátolja
infrastrukturális fejlődésüket, -
4:55 - 4:56és életekbe kerülhet.
-
4:57 - 4:59Küldetésünk, hogy ezen változtassunk,
-
4:59 - 5:00három szavanként.
-
5:00 - 5:01Köszönöm.
-
5:01 - 5:02(Taps)
- Title:
- Pontos, háromszavas címzés minden földlakónak
- Speaker:
- Chris Sheldrick
- Description:
-
Chris Sheldrick és munkatársai a "what3words"-szel az egész bolygót háromméteres négyzetekre osztották, és mindegyikhez egyedi háromszavas azonosítót rendeltek hozzá, mint pl. a híres.szorítás.írók vagy a blokkok.egyenletesen.fajta, amelyek szerte a világon pontos címmel látják el az eddig lakcím nélküli emberek milliárdjait. Sheldrick e rövid előadásában elmagyarázza, mik a gazdasági és politikai kihatásai annak, ha mindenkinek pontos címe van, az infrastruktúra kiépítésétől kezdve a segélycsomagoknak a katasztrófa sújtotta területekre való eljuttatásán keresztül a forró pizza kiszállításáig.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:18
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Gábor Fenyvesi commented on Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Gábor Fenyvesi commented on Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Péter Pallós commented on Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth | ||
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for A precise, three-word address for every place on earth |
Péter Pallós
Kedves Gábor!
Bizonyára elkerülte a figyelmedet, hogy csak akkor válsz jogosulttá lektorálásra, ha legalább 90 percnyi saját lektorált fordításon már túljutottál.
Ld. http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review,
http://translations.ted.org/wiki/Reviewer_ir%C3%A1nyelvek, különösen a 4. pont.
Jelenleg kb. a 16. percnél tartasz.
Sajnos, elmulasztottad velem egyeztetni a változtatásaidat. Ennél nagyobb baj, hogy a zömükkel nem is értek egyet (1:09, 2:36, 2:44, 2:51, 3.01, 3.32, 3:35, 4:01, 4:18).
Péter Pallós
Csaba,
valószínűleg nem olvastad a megjegyzésemet. Légy szíves, javítsd vissza, amivel nem értettem egyet Gábor javításai közül.
köszönöm.
Csaba Lóki
Szia, Péter!
Gábor kiváló munkát végzett. A szöveg ppontosabb lett a javításaitól. Nem látom okát az egyet nem értésnek.
Péter Pallós
Szia, Csaba!
Tartok tőle, azért nem látod az okát, mert cserben hagy a látásod, vagy truccolni akarsz.
Akkor elmagyarázom, mi miért úgy jó, ahogy írtam; vegyük át részletesen:
1:09 Az bizony magyarul ’gyártócég’. Nem kell affektálni, bennfenteskedni a ’produkciós’-sal, még ha filmesek, tévések stb. így használják is. Ez nem szakkifejezés.
2:36 A „mindegyik háromszavas azonosítót… kapott”-ból világos, miről van szó. Fölösleges a határozatlan névelő, az ’azonosító’ szóban expressis verbis benne van az ’egyedi’. Az ’egy egyedi…’ egyébként is csúnyán hangzik. Nem szavakat, hanem gondolatokat fordítunk.
2:44, 2:51 A 2:33-ban már tisztáztuk, hogy „Beosztottuk a világot háromméteres négyzetekre”, ezért itt a ’hely’ is megteszi, nincs értelme precízkedni, szájba rágni. Ha már sem tartotta szükségesnek, ne akarjuk „följavítani” a szövegét.
3.01 A birtokos személyjeles szavak állhatnak határozott névelővel vagy anélkül. Mindkét megoldás helyes. Én többnyire névelő nélkül használom őket.
3.32 A címzés és a cím a MÉSZ szerint közel szinonim fogalmak. Az előadás témájából, illetve a szövegkörnyezetből (3:18 – 3:27) viszont kiviláglik, hogy a címzés jelenti a gondot. Ezért választottam a ’címzéstábla’ szót.
3:35 A „11 000 háromszavas címzéstábla” azt jelenti, hogy több mint ezer négyzetkilométeres (3x3x11000 méter) területről van szó. Ez Budapest területének kétszerese. Ekkora területre én semmi szín alatt nem használnám magyarul a közösség szót, hanem csakis a lakosságot. A közösség ui. kisebb, többé-kevésbé homogén, egybetartozó embercsoportokra használatos. L. még MÉSZ. Másrészt a demográfiai adatokból (https://en.wikipedia.org/wiki/Durban#Demographics) leszűrhető, hogy értelemszerűen a város környéki favellákról lehet szó, így az intézkedés nagyságrendileg másfél millió embert érint. Már csak ezért sem jó ide a ’közösség’.
4:01 A mondat súlypontja az okhatározói mellékmondatban van; az ’Even… – Még a… nyomatékosítás a magyar olvasó számára nem releváns, mivel nem ismeri ezt a pizzacéget. Ezért hagyható el a ’Még a’, nincs valódi információvesztés.
4:18 Az én megoldásom is pontosan visszaadta a gondolatot.
Légy szíves, végezd el a kért korrekciót. Köszönöm.
Gábor Fenyvesi
Kedves Péter!
Igazad van abban, hogy elmulasztottam a TED szerkesztői előírásait (elegendő saját fordításig ne lektorálj mást) vagy a bevett szerkesztői szokást követni (engem is értesített a lektor jóváhagyás előtt és kérdés nélkül visszaállította a tucat módosításából azt az EGYET, aminél úgy éreztem nekem, mint fordítónak jobban tetszik; saját gyereket nehéz mindig objektívan nézni).
Javító szándék vezérelt, az olvasó segítése, a szöveghez hozzátenni, de semmiképp sem elvenni belőle. Én alapvetően is próbálok úgy hozzáállni a TED-es közös munkához, hogy mind a nyert szakmai gyakorlat, mind az élmény maradjon hobbi szinten (a ráfordított idővel egyetemben), amit az összes elutasított változtatás egyenkénti „kiharcolásának” kényszere külön megnehezít minden félnek…
Miután szóltál már elküldtem a javításokat és nem tudtam változtatni rajtuk. A jövőben mindenképp máshogy csinálom.
Minden kéréseddel egyetértek, és nem akarok vitatkozni, de leírom párnál legalább, hogy miért javítottam és döntsd el fenntartod e az összes változtatás (!) visszaállítását vagy nem.
1:09-1:12 gyártócég / produkciós cég: kár, hogy személyeskedéssel indul az indoklásod. Nem affektálni akartam. Tényleg. Abban igazad van, hogy film és TV esetén inkább gyártás van a magyarban, de ez zenés koncert, színpadi produkció. Producer és műsorgyártás helyett inkább a menedzser viszi mindenhova a kész, legyártott színpadi „produkciót”. Lényegtelen különbség, a fülemnek jobban passzol a szövegbe, de se nyelvtani vagy más hiba nem volt benne. Nem hibát javítottam.
2:44-2:47 négyzetekre osztotta fel a bolygót, épp arról is beszél, konkretizáltam, hátha segíti az olvasót
2:51-2:54 négyzetekre osztotta fel a bolygót, épp arról is beszél, konkretizáltam, hátha segíti az olvasót
3:32-3:35 címzéstábla / címtábla: lehet, hogy magukban szinonim fogalmak, de míg az utóbbit ismerem, a nyelvemen van, használom, használjuk mindenhol az adott jelentés kifejezésére, az előbbit nem is találtam - attól még simán lehet, hogy létezik a használatban. közérthetőbbé szerettem volna tenni itt a szöveget, a talán jobban berögzült szóval. Again, no offense.
3:35-3:37 lakosság/közösség Afrikában: a TED pontos, de hétköznapi kifejezéseket vár el a leírás szerint. Társadalomstatisztikai és jogi szempontból lehet a lakosság, a szöveg viszont nem a lakosságot érintő állami akcióról, hanem egy civil szervezet kezdeményezéséről szólt, amely egymástól a mai napig infrastrukturálisan elkülönülten élő, mégis egymásra utalt emberekről szól. Ott mindenki ismeri a területen élőket, szerintem ezért volt jobb a közösség; amellett, hogy az eredetiben szereplő COMMUNITY közvetlen fordítása is "közösség".
Gábor Fenyvesi
4:01-4:03 A DPizza.../Még a DPizza is..: igen, a mondat súlypontja a „Még…is”, de a Domino’s Pizzát mindenki ismeri a fiatalok közül és azt is tudják, hogy nincs mindenhol. De még ők is használják. Azért nyúltam hozzá még ilyen lényegtelen részlethez is, mert az eredeti stilisztikáját jobban követi, súlypont nélkül lapos és nem adja vissza az eredetit a lehetséges szinten.
4:18-4:21 "leapfrogged": a gondolatot tágabban a "nem kellenek" is kifejezi, de konkrétan a fázis átugrásáról beszélt (nem mert nem kellenek vagy kellettek, hanem nem volt lehetőségük rá akkor, ma meg már máshol tart a világ amihez fel akarnak fejlődni) de megint csak úgy éreztem, hogy a megtört mondatfolyam helyett jobb a flow-ja ha találok a leapfrogra valamit, ha már az van ott és nem a „did not need” vagy „was not needed”. Gondoltam így pontosabb és olvashatóbb.
4:21-4:23 "leapfrogged":
Elfogadható, ha jobbnak látod a saját verziód, időt töltöttél a kreatív munkával, ahogy én is. Részemről a döntés nálad, de sajnálom, ha nem látod a módosítások (és nem javítások) szándékát és értékét.
Csaba, köszönöm a visszajelzést! A legelején már említett okokból részemről (amennyim még a fordítás ezen pontján lehet, mint "egyszeri" reviewernek) minden lehet a fordító kívánsága szerint. Én fordítóként próbálom a lektor szándékait meglátni, hátha jobb, amit javasolt.
A TED videók amúgy is sokkal gyorsabban jönnek annál, hogy a munkában részt vevő 2 fél (most a végső jóváhagyót nem venném bele a klasszikus felállásba ilyen értelemben) részleteken vitatkozva tölthesse a drága időt. Szerintem a feliratozási folyamat során nem véletlenül van joga mindkét félnek hozzátenni a szöveghez, más terjedelemben és más sorrendben.
Üdv, Gábor
Péter Pallós
Szia, Gábor!
Válaszodat köszönöm. Nincs kétségem afelől, hogy jó szándék vezérelt, amikor bizonyos változtatásokat javasoltál. Örülök, hogy – eltérő álláspontod dacára – egyetértesz kéréseimmel.
A lektorálással kapcsolatban alapprobléma, és ebből származik sok félreértés, hogy a lektor feladata nincs szabatosan körülírva; csak imitt-amott találhatók rá töredékes utalások (a több mint hatéves Magyar portálon: „a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetleges elgépeléseket”; http://translations.ted.org/wiki/Reviewer_ir%C3%A1nyelvek; a 7. sz. OTP oktatóanyag.) Más nyelvi portálok bővebben definiálják az átnéző teendőit.
Én kifejezetten bátorítok mindenkit a vitatkozásra (a részleteket beleértve), mert nincs nálam a bölcsek köve, és ha a lektornak (vagy fordított esetben a fordítónak) elfogadandó érvei vannak, az mindenkinek és minden szövegnek csak használ. Sajnos, vannak olyanok, akik képtelenek az érvelésre, megrekedtek a „csak, mert én mondom” szinten, nyelvi babonákhoz ragaszkodnak stb. (Őket meg szoktam kérni, hogy a jövőben ne nyúljanak a fordításaimhoz.) Van olyan is, aki „csak” a szükségtelen vitákat kerüli (hogy mi a „szükségtelen”, az ő dönti el).
1:09-1:12 gyártócég / produkciós cég: hiszen épp te magad javítottad produkciós cégre s nem menedzserre. Kérlek, ne vedd személyeskedésnek: a szóhasználat volt affektáló.
2:44-2:54 Már korábban leírtam az érvemet.
3:32-3:35 címzéstábla / címtábla: Azt írtam: „közel szinonim fogalmak”. De mégsem teljesen, l.: http://www.terc.hu/fogalom/cimtabla. Megírtam, itt miért jobb a címzéstábla. Berögzültnek a magyarban inkább a házszám tekinthető, de az afrikai példánál nem mondanék házszámot.
3:35-3:37 lakosság/közösség A szóhasználat szempontjából indifferens, hogy állami vagy NGO-akcióról van szó. Nem tudom, hogy az általam megsaccolt több mint ezer km²-es területen élő cca. másfél millió ember ismeri-e egymást, s miben vannak egymásra utalva. (Erről a régi vicc jut eszembe egy kínai és egy magyar beszélgetéséről, miután tisztázták országuk lélekszámát. Azt mondja a kínai: „Jó maguknak, hogy olyan kevesen vannak:mindenki mindenkit ismer.”) A ’közösség’ – ha fogalmi ismérvei nem teljesülnek, l. Hankiss Elemér előadását a TEDx-en –, inkább angolos divatszó. Gondolja csak bele: ha magyarul lazán csevegsz valakivel, milyen gyakran és milyen kontextusban használnád a ’közösség’ szót?
4:01-4:03 A DPizza A cég (már) nincs jelen Magyarországon; legközelebbi egysége Pozsonyban és Bécsben található; ha onnan rendelnek a fiatalok, akkor elhűl a vacsi. De a TED-et nem csak fiatalok nézik. Ezért nem releváns a ’Még a…’ nyomatékosítás a magyar átlagolvasónak.
4:18-4:21 "leapfrogged": Elfogadom az érvedet.
Munkádat nagyra értékelem és köszönöm.
Üdv,
Péter
Péter Pallós
Csaba,
föl nem foghatom, miért nem felel meg neked a pontos ’lakosság’ szó?
Viszont egyáltalán nem jó, amit beírtál: ’a terület lakói között’ (3:35), ui. a MÉSZ szerint lakos: „Vmely országban, országrészben, városban, faluban lakó, élő személy”; lakó: „Az a személy, aki meghatározott házban, házrészben, lakásban, szobában lakik.”
Nahát, milyen kacifántos ez a magyar nyelv.