TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества
-
0:00 - 0:01TEDxPerm
-
0:02 - 0:04Искусство быть
-
0:04 - 0:08Дмитрий Петров
-
0:09 - 0:12По профессии я —
переводчик синхронист, -
0:13 - 0:14кроме того, я обучаю людей
-
0:15 - 0:17иностранным языкам, разным языкам.
-
0:17 - 0:19И кроме того, я обучаю
-
0:19 - 0:22синхронных переводчиков
синхронно переводить. -
0:23 - 0:25Это особая специфика.
-
0:26 - 0:29Самое интересное, что в какой-то момент
-
0:29 - 0:31моя тяга к изучению
-
0:32 - 0:33иностранных языков
-
0:34 - 0:36вышла за рамки рационального,
-
0:36 - 0:38то есть я стал учить не только те языки,
-
0:38 - 0:41которые в последствие мне понадобились
для того, чтобы работать, -
0:41 - 0:43зарабатывать себе на жизнь,
-
0:44 - 0:47но и совершенно
непостижимым образом -
0:47 - 0:52я вдруг увлёкся языками,
например, древними, или языками -
0:52 - 0:55очень редких, малых народов.
-
0:56 - 1:01И, пытаясь проанализировать,
зачем мне всё это понадобилось, я понял. -
1:01 - 1:05Оказывается, мне очень захотелось понять,
-
1:05 - 1:07каким же образом язык
-
1:08 - 1:09стал таким, какой он есть —
-
1:09 - 1:11язык в целом, глобально.
-
1:12 - 1:13И что его породило.
-
1:14 - 1:16Я заметил, что вопреки
всем законам диалектики, -
1:16 - 1:18которую мы все когда-то изучали,
-
1:19 - 1:22язык развивается
не от простого к сложному, -
1:22 - 1:24а от сложному к простому.
-
1:25 - 1:27То есть, если мы возьмём
все древние языки — -
1:27 - 1:29предки ныне существующих —
-
1:29 - 1:32то они были на порядок или на два порядка
-
1:33 - 1:36сложнее, универсальней, богаче,
-
1:36 - 1:37разнообразнее по формам.
-
1:38 - 1:41То есть, латинский язык
более богат, чем итальянский, -
1:42 - 1:44древний английский —
чем современный английский, -
1:44 - 1:46санскрит — чем хинди.
-
1:47 - 1:50И это навело меня на такую мысль.
-
1:50 - 1:54Я подумал, ну, не могли же
древние люди ни с того ни с сего -
1:54 - 1:56выдумывать себе сложные языки.
-
1:56 - 1:59Жизнь у них была
достаточно незатейлива и неприхотлива. -
2:00 - 2:03Казалось бы, лишь бы выжить,
продолжить свой род, -
2:04 - 2:08накормить потомство
и спастись от разъярённого хищника. -
2:09 - 2:10Так нет же.
-
2:11 - 2:12Языки древних народов
-
2:13 - 2:15были богаты огромным количеством
-
2:15 - 2:18форм, окончаний,
-
2:18 - 2:20и это можно проследить
-
2:20 - 2:22на примере тех языков,
которые до сих пор -
2:23 - 2:25существуют у малых народов —
бесписьменные языки. -
2:25 - 2:27Поэтому я задумался.
-
2:27 - 2:31И так как я не являюсь
специалистом в точных науках, -
2:31 - 2:34то позволил себе хамство
и влез через форточку -
2:35 - 2:36в святая святых —
-
2:36 - 2:38немножко от физики,
немножко от математики. -
2:38 - 2:40И я подумал: наверно,
-
2:41 - 2:43есть какие-то общие принципы,
-
2:43 - 2:48которые объединяют
всю систему познания. -
2:49 - 2:52То есть я стал воспринимать язык, как нечто,
-
2:53 - 2:56присущее всей Вселенной, всему Бытию.
-
2:57 - 3:00Мы можем говорить
не только об английском, -
3:00 - 3:04латинском или русском языке,
но и о языке математики, -
3:04 - 3:06о языке физики, о языке химии.
-
3:06 - 3:10И одну и ту же реальность можно
-
3:10 - 3:12не только описать, но и перевести
-
3:12 - 3:14с языка биологии на язык математики,
-
3:14 - 3:17с языка физики на латынь, и так далее.
-
3:19 - 3:22Это для меня были своего рода,
-
3:22 - 3:26беспочвенными
и бессмысленными изысканиями, -
3:26 - 3:28но привели они
к достаточно прагматичным результатам. -
3:30 - 3:32Чем мне это пригодилось?
-
3:33 - 3:37Я взял, опять-таки
совершенно хамским образом -
3:37 - 3:40концепцию волны и частицы, и подумал:
-
3:40 - 3:43А не применить ли это
в процессе изучения языков? -
3:44 - 3:46Какая связь?
-
3:46 - 3:48Если мы предположим, что частица —
-
3:48 - 3:50это и есть человеческое слово,
-
3:51 - 3:53а волна — это всё, что окружает слово,
-
3:53 - 3:56то есть всё многообразие мыслей, образов,
-
3:57 - 4:01ощущений, которые
клубятся вокруг этого слова, -
4:02 - 4:05то мы получим некую объёмную единицу,
-
4:05 - 4:07которая гораздо легче воспринимается.
-
4:08 - 4:11Можно привести такой пример.
-
4:13 - 4:15Когда антропологи исследовали
-
4:16 - 4:17где-то в джунглях Амазонии
-
4:18 - 4:20племена индейцев,
-
4:20 - 4:22каждый из членов которого
-
4:22 - 4:24совершенно в повседневной жизни
-
4:24 - 4:26владеет как минимум
десятком разных языков, -
4:27 - 4:29племенных, конечно,
но тем не менее это всё разные языки. -
4:30 - 4:33Индейца, представителя одного из племени,
попросили объяснить, -
4:33 - 4:36как он выучил язык соседнего племени.
-
4:37 - 4:39Он говорит:
«Я не понимаю, о чём вы говорите». -
4:40 - 4:42«Ну, вот как ты говоришь
на языке соседнего племени?» -
4:43 - 4:44Он никак не мог понять.
-
4:45 - 4:48«Ну, скажи, как на языке
соседнего племени слово „топор“?» -
4:49 - 4:50«Я понятия не имею».
-
4:50 - 4:52«Ну ты же вчера у них купил топор,
-
4:52 - 4:55ты с ними разговаривал,
смеялся, что-то обсуждал...» -
4:56 - 4:59Он говорит: «А! Для того, чтобы я
заговорил на языке этого племени, -
4:59 - 5:03я должен переплыть через речку,
прийти в деревню этого племени, -
5:03 - 5:06увидеть эти лица, эти пальмы,
-
5:06 - 5:09этот берег, и тогда я буду в той среде,
-
5:10 - 5:12где я могу говорить на этом языке.
-
5:12 - 5:14Но если я вышел уже сюда,
-
5:14 - 5:16то, извините, ничего не получится».
-
5:17 - 5:19То есть среда — это то,
-
5:19 - 5:23что формирует наши
языковые способности. -
5:23 - 5:28Каким образом я попытался это
применить в методике обучения? -
5:29 - 5:33Во-первых, мне пришла в голову мысль,
-
5:33 - 5:36что необходимо, раз уж нам не дано
-
5:36 - 5:38вернуться в состояние
aмазонского индейца, -
5:39 - 5:41воссоздать вот эту систему
образов и ощущений, -
5:42 - 5:45которая сопровождает для нас
концепцию любого языка. -
5:46 - 5:49Поэтому, допустим,
обучая людей итальянскому языку, -
5:50 - 5:52я предлагаю им следующее.
-
5:52 - 5:53Закройте на секунду глаза.
-
5:55 - 5:59И представьте себе Италию,
итальянцев, итальяский язык. -
5:59 - 6:01Что возникает в вашем сознании?
-
6:01 - 6:02Совершенно спонтанно.
-
6:02 - 6:05У всех будут совершенно разные образы,
разные картинки. -
6:06 - 6:08Кто-то услышит песни Челентано,
-
6:08 - 6:11кто-то вспомнит запах горелой пиццы,
-
6:12 - 6:16кто-то вспомнит поездку
на какой-то морской курорт. -
6:16 - 6:18У всех будет своё.
-
6:18 - 6:21Но тем не менее, будет и нечто общее.
-
6:21 - 6:24Это будет то, что будет
Италией именно для этого человека. -
6:25 - 6:29То есть язык следует
воспринимать не линейно, -
6:29 - 6:32как набор слов, набор каких-то
грамматических правил, -
6:33 - 6:35а как объёмное пространство, которое
-
6:35 - 6:39имеет свой вкус, запах,
цвет и массу других ощущений. -
6:41 - 6:45Именно это позволяет маленьким детям
-
6:45 - 6:47в возрасте 2-х, 3-х лет
-
6:47 - 6:50активно, в течение кратчайшего срока,
без формального обучения -
6:51 - 6:53овладеть родным языком.
-
6:54 - 6:57Эту ситуацию я и попытался
-
6:57 - 7:01в своих методиках
воспроизвести для взрослых людей. -
7:02 - 7:04Другой момент: нет такого человека,
-
7:04 - 7:08который откажется
выучить пару лишних языков. -
7:08 - 7:12Но тем не менее, мы знаем,
что, к сожалению, -
7:12 - 7:16люди, которые годами
изучают какой-нибудь язык, -
7:16 - 7:19ну, прямо скажем, не всегда
довольны своими результатами. -
7:20 - 7:22Опять пародоксальный вывод:
-
7:22 - 7:26Я обнаружил, что каждый человек,
-
7:27 - 7:29который жалуется на трудности,
на какие-то блоки и комплексы -
7:30 - 7:31в изучении языков,
-
7:31 - 7:35способен локализовать
эту трудность, этот комплекс -
7:35 - 7:37в своём физическом теле.
-
7:38 - 7:40Я даже выделил несколько категорий.
-
7:40 - 7:42Есть люди, которые склонны
-
7:42 - 7:45к чрезмерно аналитическому
восприятию информации. -
7:45 - 7:48Они вот в этом месте прокручивают,
-
7:48 - 7:52пытаются комбинировать,
выстраивать какие-то конструкции. -
7:52 - 7:56Потом зачёркивают,
копаются в виртуальном словаре, -
7:57 - 8:00обращаются в виртуальный музей
забытых слов; -
8:00 - 8:01которые, как мы говорили,
-
8:02 - 8:04перед тем, как создадут
какую-то конструкцию, -
8:04 - 8:06выдают её в эфир.
-
8:06 - 8:07Есть другие люди,
-
8:08 - 8:10у которых нет трудностей
что-то составить, -
8:11 - 8:12какой-то текст, конструкцию.
-
8:13 - 8:14С памятью всё в порядке.
-
8:14 - 8:16Но блок вот здесь.
(Указывает) -
8:16 - 8:19Всё знаю, всё понимаю, но
-
8:19 - 8:20(хрипит)
сказать ничего не могу. -
8:22 - 8:24Есть ещё одна категория, у которых
-
8:25 - 8:27затруднение, болезненное ощущение
-
8:27 - 8:29при изучении языка вот здесь
(указывает). -
8:29 - 8:31Это люди, которые боятся:
«Вдруг что-то не то скажу! -
8:32 - 8:34Сейчас что-нибудь ляпну,
все начнут смеяться... -
8:34 - 8:36Кошмар какой-то...
Или не так пойму!» -
8:37 - 8:42То есть для того, чтобы облегчить
-
8:43 - 8:45усвоение новой информации —
-
8:45 - 8:48это, конечно, выходит за
рамки иностранных языков, -
8:48 - 8:50пожалуй, любой информации вообще —
-
8:51 - 8:54требуется определённое состояние настройки
-
8:54 - 8:55на волну
-
8:56 - 8:57вот этой новой информации.
-
8:58 - 9:04Причём, если человек
владеет или пользуется -
9:04 - 9:06несколькими языками,
-
9:06 - 9:11то часто он описывает это состояние,
-
9:11 - 9:13как переключение радиочастот.
-
9:14 - 9:17Вот сейчас мы говорим
по-итальянски, а потом — раз, -
9:18 - 9:19и перешёл на русский.
-
9:20 - 9:25Более того, появляются
определённые особенности -
9:25 - 9:27мимики, жестикуляции,
свойственные народу, -
9:28 - 9:30говорящему на том языке,
-
9:31 - 9:33который вы изучаете,
на котором стараетесь говорить. -
9:34 - 9:37Я помню ситуацию экспериментальную,
-
9:37 - 9:39когда я говорил с итальянцем,
-
9:39 - 9:42и внезапно я схватил его за руки.
-
9:43 - 9:46Что вы думаете? Он молчал как рыба,
не мог произнести ни слова. -
9:47 - 9:48То есть пока ему не осободили руки,
-
9:49 - 9:51а товарищ был очень разговорчивый,
-
9:51 - 9:53он не мог говорить.
А когда освободили — -
9:54 - 9:55то вот это всё началось
(жестикулирует). -
9:55 - 9:57(Смех)
(Аплодисменты) -
9:57 - 10:00Пожалуй, такие вещи стоит учитывать
с самого начала -
10:01 - 10:03и немножко пытаться ощутить себя
-
10:03 - 10:05носителем этого языка.
-
10:06 - 10:08То есть, если вы
изучаете английский язык -
10:08 - 10:10в американской версии,
-
10:10 - 10:12то надо немножко
почувствовать себя амЭриканцем, -
10:12 - 10:14понимаете?
(Смех) -
10:14 - 10:17Если вы итальянец, то вы должны...
(жестикулирует). -
10:17 - 10:19Что-то незримо меняется,
-
10:19 - 10:21не понятно на каком уровне,
-
10:21 - 10:23в каком-то внутреннем измерении —
-
10:23 - 10:25и вы ведёте себя, как итальянец,
-
10:25 - 10:27оставаясь таким же.
-
10:28 - 10:30Обратная сторона: как мы воспринимаем
-
10:31 - 10:35реальность проявляемую в языках?
-
10:38 - 10:40Меняется регистр восприятия.
-
10:40 - 10:42Простой пример.
-
10:42 - 10:46Каждый из нас представляет себе
клавиатуру компьютера. -
10:48 - 10:51Большинство клавиатур компьютеров,
по крайней мере в России, -
10:51 - 10:56снабжены буквами кириллицы и латиницы.
-
10:57 - 10:59Обратите внимание,
-
10:59 - 11:03что вы печатаете
текст на русском языке — -
11:03 - 11:06то есть у вас определённая стратегия,
-
11:06 - 11:08как вы будете формировать этот текст,
-
11:08 - 11:11какие знаки, какие буквы вам понадобятся.
-
11:12 - 11:14Вдруг вам понадобилось
напечатать что-то по-английски. -
11:15 - 11:19Глаза остаются те же,
монитор тот же, клавиатура та же. -
11:19 - 11:22Но что-то незримо меняется.
Вы начинаете видеть другие буквы. -
11:25 - 11:28Причём, сейчас я об этом говорю, но когда
-
11:29 - 11:31человек, которому приходится
этим заниматься — -
11:32 - 11:33печатать на двух языках —
-
11:33 - 11:35знает, что не происходит
-
11:35 - 11:38на осознанном уровне
практически ничего. -
11:40 - 11:45То есть мы способны
воспринимать реальность -
11:45 - 11:48немножко по-другому, под другим углом,
-
11:49 - 11:53всего лишь изменив
этот регистр восприятия. -
11:54 - 11:57Ещё немаловажный момент —
это, конечно, мотивация. -
11:57 - 11:59Без мотивации никуда не деться.
-
12:00 - 12:02Это опять-таки относиться
не только к языкам. -
12:03 - 12:06Помню случай из своей жизни.
-
12:07 - 12:12Когда моему старшему сыну
было почти три года, он начинал говорить. -
12:14 - 12:16Но жил он в это время
-
12:16 - 12:20в Бомбее, правда, не в трущобах,
но не очень далеко от них. -
12:21 - 12:23А я работал в другой стране.
-
12:24 - 12:28И когда я приехал,
не видев его несколько месяцев, -
12:28 - 12:30он уже свободно научился говорить.
-
12:31 - 12:33Но научился он говорить на хинди,
-
12:34 - 12:35которого я не знал.
-
12:35 - 12:36(Смех)
-
12:37 - 12:40А вы же понимаете, что ребёнок
таких вещей не прощает, -
12:40 - 12:42он тебя знает, он хочет
с тобой говорить. -
12:43 - 12:45Ты не понимаешь —
это твоя проблема. -
12:47 - 12:49Это был один
из таких мотивирующих факторов, -
12:49 - 12:51которые заставили меня
-
12:51 - 12:54в течение буквально недели
-
12:54 - 12:58научиться свободно говорить.
Сначала на его уровне, -
12:58 - 13:00но ещё через неделю я свободно
-
13:00 - 13:04торгoвался на хинди на базаре,
получал безумные скидки, -
13:05 - 13:07иногда даже то, что я хотел купить,
-
13:08 - 13:12мне дарилось, в знак признательности.
-
13:12 - 13:14И мне очень хотелось им рассказать,
что я вот только... -
13:15 - 13:19«Да ладно, знаем мы тебя,
наверное, здесь всю жизнь прожил...» -
13:19 - 13:25Но моя гордость
и чувство своей исключительности -
13:25 - 13:28быстро померкли, когда я понял,
-
13:28 - 13:32что в Бомбее любой торговец
свободно говорит -
13:32 - 13:35языках на восьми, свободно,
-
13:35 - 13:37и абсолютно не считает себя полиглотом,
-
13:38 - 13:40и не хвалится своими достижениями.
-
13:41 - 13:42Вопрос мотивации.
-
13:42 - 13:46Какой-то немецкий политик,
по-моему, канцлер Брандт, -
13:46 - 13:49в своё время сказал:
-
13:49 - 13:53«Если вы мне что-то продаёте,
а я покупаю, -
13:53 - 13:54мы говорим по-немецки.
-
13:56 - 14:00Но если продаю я, а покупаете вы,
-
14:00 - 14:01мы говорим на вашем языке».
-
14:03 - 14:06Это такой показатель мотивации,
-
14:07 - 14:10который неизбежен в современном мире.
-
14:11 - 14:13И надо учитывать, что языки
-
14:14 - 14:17бывают не только различными
между разными народами, -
14:17 - 14:20но и между профессиональными группами.
-
14:20 - 14:25Я предвижу, что в будущем
гораздо больше языковых отличий -
14:26 - 14:28будет не между языками разных народов,
-
14:28 - 14:31а между представителями разных профессий
-
14:31 - 14:32и даже разных корпоративных групп.
-
14:33 - 14:35К этому надо готовиться. Но те принципы,
-
14:35 - 14:37о которых я попытался рассказать,
-
14:37 - 14:39они работают и в этом случае.
-
14:39 - 14:42Потому что все языки, на которых мы говорим —
-
14:42 - 14:45это проявление одного языка —
-
14:45 - 14:47языка Вселенной, в которой мы живём.
-
14:47 - 14:50Спасибо.
(Аплодисменты)
- Title:
- TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества
- Description:
-
www.tedxperm.ru
Дмитрий Петров
Лингвист, профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель. Владеет тридцатью языками, на восьми из них работает как синхронный переводчик. Этот факт отмечен в книге рекордов Гиннеса в 1998 году.
Окончил переводческий факультет Московского государственного института иностранных языков. Старший преподаватель переводческого факультета МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) и координатор группы переводчиков-синхронистов.
Занимался всеми видами перевода, в том числе на уровне глав государств. Автор ряда методик ускоренного преподавания иностранных языков, в том числе параллельного обучения нескольким языкам.
Организовал ряд экспедиций в Гималаи и другие регионы Индии. В феврале 2008 года был координатором Российской книжной ярмарки в Дели, проходившей в рамках Года России в Индии.
----------------------------------------
Dmitry Petrov is a linguist, who knows 30 different languages and does professional simultaneous interpretation in 8 of them.
Dmitry graduated from the Translation Faculty of the Moscow State Institute of Foreign Languages. He serves as senior lecturer at Translation Faculty of the Moscow State Linguistic University, where he coordinates the group of simultaneous interpreters.
He had experience with all types of translation and interpretation and worked at the heads of state level.
Dmitry Petrov is an author of some rapid language learning methods, including parallel learning of several languages.
He organized a number of expeditions to Himalayas and other parts of India. In February 2008 he was the coordinator of Russia's Book Fair in Dehli, which was held as part of the Year of Russia in India.
----------------------------------------
About TEDx, x = independently organized event
In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events that bring people together to share a TED-like experience. At a TEDx event, TEDTalks video and live speakers combine to spark deep discussion and connection in a small group. These local, self-organized events are branded TEDx, where x = independently organized TED event. The TED Conference provides general guidance for the TEDx program, but individual TEDx events are self-organized. (Subject to certain rules and regulations.)
- Video Language:
- Russian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:52
![]() |
TED Translators admin edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Ivana Korom edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества |