Visuma valoda, cilvēces valoda | Dmitrijs Petrovs | TEDxPerm
-
0:00 - 0:01[TEDxPerm]
-
0:02 - 0:04[Būšanas māksla]
-
0:04 - 0:08[Dmitrijs Petrovs]
-
0:09 - 0:12Pēc profesijas es esmu sinhronais tulks,
-
0:13 - 0:14papildus tam, es mācu cilvēkiem
-
0:15 - 0:17svešvalodas, dažādas valodas.
-
0:17 - 0:19Un papildus tam, es mācu
-
0:19 - 0:22sinhronajiem tulkiem sinhroni tulkot.
-
0:23 - 0:25Tā ir īpaša specifika.
-
0:26 - 0:29Pats interesantākais, ka vienubrīd
-
0:29 - 0:31mans svešvalodu
-
0:32 - 0:33mācīšanas mērķis
-
0:34 - 0:36izgāja no racionalitātes rāmjiem,
-
0:36 - 0:38proti, es sāku mācīt ne tikai tās valodas,
-
0:38 - 0:41kuras galu galā bija vajadzīgas
tam, lai varētu strādāt, -
0:41 - 0:43nopelnīt sev iztikai,
-
0:44 - 0:47bet gan patiešām neizprotamā veidā
-
0:47 - 0:52mani tā vietā aizrāva, piemēram, senās valodas vai
-
0:52 - 0:55ļoti retās, mazo tautu valodas,
-
0:56 - 1:01Cenšoties izanalizēt, kāpēc
man tas kļuva vajadzīgs, es sapratu. -
1:01 - 1:05Izrādās, es ļoti vēlējos saprast,
-
1:05 - 1:07kādā veidā valoda kļūst
-
1:08 - 1:09tāda, kāda tā ir —
-
1:09 - 1:11valoda kā kopums, globāla.
-
1:12 - 1:13Kas to tādu radīja.
-
1:14 - 1:16Es ievēroju, ka par spīti
visiem dialektikas likumiem, -
1:16 - 1:18ko visi kaut kad esam apguvuši,
-
1:19 - 1:22valodas no vienkāršām nekļūst sarežģītas,
-
1:22 - 1:24bet gan no sarežģītām vienkāršas.
-
1:25 - 1:27Tātad, ja paņemam visas senās valodas,
-
1:27 - 1:29mūsdienu valodu priekšteces,
-
1:29 - 1:32tad tās ir vismaz divtik
-
1:33 - 1:36sarežģītākas, vispusīgākas, bagātākas,
-
1:36 - 1:37formu ziņā daudzveidīgākas.
-
1:38 - 1:41Tātad, latīņu valoda
ir bagātāka, nekā itāliešu, -
1:42 - 1:44senangļu, nekā mūsdienu angļu valoda,
-
1:44 - 1:46sanskrits, nekā hindi.
-
1:47 - 1:50Tas mani noveda līdz vienai domai.
-
1:50 - 1:54Es nodomāju, nu, nevarēja
tie senie cilvēki paši no sevis -
1:54 - 1:56izdomāt sev tik sarežģītas valodas.
-
1:56 - 1:59Dzīve viņiem bija
gana vienkārša un trūcīga. -
2:00 - 2:03Šķiet, ka viņiem vajadzēja izdzīvot,
turpināt savu dzimtu, kā arī -
2:04 - 2:08paēdināt un pasargāt pēcnācējus
no bīstamajiem plēsējiem. -
2:09 - 2:10Tā taču nebija.
-
2:11 - 2:12Seno tautu valodās
-
2:13 - 2:18bija milzīga formu un galotņu bagātība
-
2:18 - 2:20un to var izsekot,
-
2:20 - 2:22piemēram, tajās valodās, kuras ir
-
2:23 - 2:25mazo tautu valodas,
valodās bez rakstības. -
2:25 - 2:27Tāpēc es aizdomājos.
-
2:27 - 2:31Tā kā neesmu precīzo zinātņu speciālists,
-
2:31 - 2:34es atļāvos būt rupjš un caur vēdlodziņu
-
2:35 - 2:36līdu iekšā svētākajā no svētnīcām.
-
2:36 - 2:38mazlietiņ no fizikas,
mazlietiņ no matemātikas. -
2:38 - 2:40Es nodomāju: tiešām,
-
2:41 - 2:43ir kaut kādi kopēji principi,
-
2:43 - 2:48kas vieno visu zināšanu sistēmu.
-
2:49 - 2:52Es sāku uz valodu raudzīties kā kaut ko,
-
2:53 - 2:56kas piemīt visam Visumam, visai esībai.
-
2:57 - 3:00Mēs varam runāt ne tikai par angļu, latīņu
-
3:00 - 3:04vai krievu valodu,
bet arī par matemātikas valodu, -
3:04 - 3:06fizikas valodu, ķīmijas valodu.
-
3:06 - 3:10Vienu un to pašu īstenību var
-
3:10 - 3:12ne tikai aprakstīt, bet arī izteikt no
-
3:12 - 3:14bioloģijas valodas matemātikas valodā,
-
3:14 - 3:17no fizikas valodas
latīņu valodā un tā tālāk. -
3:19 - 3:22Tas man bija sava veida
-
3:22 - 3:26nepamatots un bezjēdzīgs atklājums,
-
3:26 - 3:28taču sniedza samērā
pragmatiskus rezultātus. -
3:30 - 3:32Kam man tas noderēja?
-
3:33 - 3:37Es atkal tieši tādā pat
nepieklājīgā veidā ņēmu -
3:37 - 3:40priekšstatu par viļņiem
un daļiņām un iedomājos: -
3:40 - 3:43Kāpēc lai to nepiemērotu valodas apguvei?
-
3:44 - 3:46Kāda ir saistība?
-
3:46 - 3:48Ja pieņemam, ka daļiņa
-
3:48 - 3:50ir cilvēka izdvests vārds,
-
3:51 - 3:53bet vilnis — viss, kas šo vārdu apņem,
-
3:53 - 3:56proti, visas daudzveidīgās domas, tēli,
-
3:57 - 4:01sajūtas, kas virmo apkārt šim vārdam,
-
4:02 - 4:05mēs iegūstam konkrētu apņemošu vienumu,
-
4:05 - 4:07ko uztvert ir daudz vieglāk.
-
4:08 - 4:11Varu minēt šādu piemēru.
-
4:13 - 4:15Antropologi kaut kur
-
4:16 - 4:17Amazones džungļos ir atraduši
-
4:18 - 4:20indiāņu cilti,
-
4:20 - 4:22kuras katrs biedrs
-
4:22 - 4:24ikdienas dzīvē patiešām
-
4:24 - 4:26pārvalda vismaz desmit dažādas valodas,
-
4:27 - 4:29protams, cilšu valodas,
tomēr tik un tā dažādas valodas. -
4:30 - 4:33Vienam indiāņu cilts pārstāvim
viņi lūdza paskaidrot, -
4:33 - 4:36kā viņš ir iemācījies kaimiņu cilts valodu.
-
4:37 - 4:39„Es nesaprotu, par ko jūs runājat,”
viņš atbildēja. -
4:40 - 4:42„Nu, kā tu sazinies kaimiņu cilts valodā?”
-
4:43 - 4:44Viņš nekādi nespēja saprast.
-
4:45 - 4:48„Nu, pasaki,
kā kaimiņu cilts valodā ir „cirvis”?” -
4:49 - 4:50„Es nesaprotu.”
-
4:50 - 4:52„Nu, tu taču vakar
no viņiem nopirki cirvi, -
4:52 - 4:55tu ar viņiem sarunājies,
smējies, kaut ko apspriedi. -
4:56 - 4:59Viņš saka: „Ā! Lai es varētu
sarunāties šīs cilts valodā, -
4:59 - 5:03man jāpārpeld pāri upītei,
jāiziet cauri šīs cilts ciematam, -
5:03 - 5:06jāierauga viņu sejas, palmas,
-
5:06 - 5:09krastu un tad es atrodos vidē,
-
5:10 - 5:12kurā varu sarunāties šajā valodā.
-
5:12 - 5:14Taču, ja es jau atgriežos atpakaļ,
-
5:14 - 5:16tad, atvainojiet, nekas nebūs.”
-
5:17 - 5:19Tātad vide ir tas,
-
5:19 - 5:23kas veido mūsu valodas spējas.
-
5:23 - 5:28Kāda veidā es to centos izmantot
valodu apguves metodikā? -
5:29 - 5:33Pirmkārt, man galvā ienāca doma,
-
5:33 - 5:36ka, ja jau mums nav iespējas
-
5:36 - 5:38atgriezties Amazones indiāņa apziņā,
mums vajag -
5:39 - 5:41atveidot šo tēlu un sajūtu sistēmu,
-
5:42 - 5:45kas ieved mūs
jebkuras valodas priekšstatā. -
5:46 - 5:49Tāpēc cilvēkiem mācot,
teiksim, itāliešu valodu, -
5:50 - 5:52es piedāvāju viņiem šo.
-
5:52 - 5:53Uz mirkli aizveriet acis.
-
5:55 - 5:59Iztēlojieties sevi Itālijā,
itāļus, itāļu valodu. -
5:59 - 6:01Kas veidojas jūsu apziņā?
-
6:01 - 6:02Patiešām spontāni.
-
6:02 - 6:05Katram patiešām būs citi tēli, citas ainas.
-
6:06 - 6:08Kāds izdzirdēs Čelentano dziesmu,
-
6:08 - 6:11kāds atcerēsies karstas picas smaržu,
-
6:12 - 6:16kāds atcerēsies braucienu uz jūras kūrortu.
-
6:16 - 6:18Katram būs kas savs.
-
6:18 - 6:21Taču šā vai tā tas būs kaut kas vispārīgs.
-
6:21 - 6:24Tas būs tas, ar ko
tieši šim cilvēkam saistās Itālija. -
6:25 - 6:29Tātad, valoda seko nelineārai uztverei,
-
6:29 - 6:32ne kā vārdu kopums, kaut kādu
gramatikas likumu kopums, -
6:33 - 6:35bet gan ietilpīga telpa, kurai
-
6:35 - 6:39piemīt sava garša, smarža,
krāsa un citu sajūtu īpašība. -
6:41 - 6:45Tieši tas padara iespējamu maziem bērniem
-
6:45 - 6:47divu, triju gadu vecumā
-
6:47 - 6:50aktīvi, tuvākajā laikā,
bez formālas apmācības -
6:51 - 6:53pārvaldīt dzimto valodu.
-
6:54 - 6:57Šajā gadījumā arī es centos
-
6:57 - 7:01to atveidot savā pieaugušo
cilvēku mācīšanas metodikā. -
7:02 - 7:04Vēl kas, nav tāda cilvēka,
-
7:04 - 7:08kurš atteiktos iemācīties
pāris lieku valodu. -
7:08 - 7:12Taču mēs šā vai tā zinām, ka diemžēl
-
7:12 - 7:16cilvēki, kuri gadiem apgūst kādu valodu,
-
7:16 - 7:19teiksim atklāti, ne vienmēr
ir apmierināti ar saviem rezultātiem. -
7:20 - 7:22Paradoksāls secinājums:
-
7:22 - 7:26Es atklāju, ka katrs cilvēks,
-
7:27 - 7:29kurš žēlojās par grūtībām,
kaut kādām problēmām vai kompleksiem -
7:30 - 7:31valodu apguvē,
-
7:31 - 7:35spēja lokalizēt šīs grūtības, šo kompleksu
-
7:35 - 7:37savā fiziskajā ķermenī.
-
7:38 - 7:40Es pat izveidoju vairākas kategorijas.
-
7:40 - 7:42Ir cilvēki, kuri ir iesīkstējuši
-
7:42 - 7:45pārmērīgi analītiskajā
informācijas uztverē. -
7:45 - 7:48Viņi šajā vietā cenšas iekalt,
-
7:48 - 7:52kombinēt, veidot kaut kādas konstrukcijas.
-
7:52 - 7:56Pēc tam nosvītro,
rokās par virtuālo vārdnīcu, -
7:57 - 8:00atver aizmirsto vārdu virtuālo muzeju;
-
8:00 - 8:01kurš, tā teikt,
-
8:02 - 8:04pirms tam,
kā veidot kaut kādu konstrukciju, -
8:04 - 8:06palaiž to ēterā.
-
8:06 - 8:07Ir vēl citi cilvēki,
-
8:08 - 8:10kuriem nav grūtību kaut ko izveidot,
-
8:11 - 8:12kaut kādu tekstu, konstrukciju.
-
8:13 - 8:14Viņiem ar atmiņu viss ir kārtībā.
-
8:14 - 8:16Taču problēma ir te. (Parāda)
-
8:16 - 8:19Visu zinu, visu saprotu, taču
-
8:19 - 8:20(čukst) pateikt neko nevaru.
-
8:22 - 8:24Ir vēl viena kategorija, kurai
-
8:25 - 8:27nospiedoša, slimīga sajūta
-
8:27 - 8:29par valodas apgūšanu
ir, lūk, šeit (parāda). -
8:29 - 8:32Šie cilvēki uztraucās:
„Ja nu es kaut ko ne tā pasaku!” -
8:32 - 8:34Tūlīt kaut kā saputrošos,
visi sāks smieties... -
8:34 - 8:36Kaut kāds murgs...
vai kaut ko ne tā sapratīšu!” -
8:37 - 8:42Tādēļ, lai atvieglotu
-
8:43 - 8:45jaunas informācijas uzņemšanu.
-
8:45 - 8:48tas, protams, iziet no svešvalodu rāmjiem,
-
8:48 - 8:50šķiet, jebkura informācija lielā mērā —
-
8:51 - 8:54jānoskaņojas uz
-
8:54 - 8:55uz konkrēta viļņa,
-
8:56 - 8:57lūk, tā ir jauna informācija.
-
8:58 - 9:04Kāpēc, ja cilvēks pārvalda vai izmanto
-
9:04 - 9:06vairākas valodas,
-
9:06 - 9:11bieži viņš apraksta šo stāvokli
-
9:11 - 9:13kā radio staciju pārslēgšanu.
-
9:14 - 9:17Pašlaik mēs runājam itāliski,
bet tad uzreiz -
9:18 - 9:19pārejam uz krievu valodu.
-
9:20 - 9:25Vēl jo vairāk,
izpaužas konkrētas īpatnības, -
9:25 - 9:27attiecīgajai tautai raksturīgā mīmika,
-
9:28 - 9:30runājošā žestikulācija valodā,
-
9:31 - 9:33kuru apgūstat, kurā cenšaties runāt.
-
9:34 - 9:37Es atceros eksperimentālu gadījumu,
-
9:37 - 9:39kad sarunājos ar itāļiem,
-
9:39 - 9:42un satvēru viņu aiz rokas.
-
9:43 - 9:46Kā jums šķiet? Viņš klusēja kā mutē
ūdeni ieņēmis, nevarēja izdvest ne vārda. -
9:47 - 9:48Kamēr neatlaidu viņa roku,
-
9:49 - 9:51lai arī cilvēks bija ļoti runīgs,
-
9:51 - 9:53viņš nevarēja parunāt. Tomēr kad atlaidu,
-
9:54 - 9:55tad sākās viss šis (žestikulē).
-
9:55 - 9:57(Smiekli) (Aplausi)
-
9:57 - 10:00Lūdzu, tādas lietas der ievērot
jau no paša sākuma -
10:01 - 10:03un mazlietiņ censties sajusties kā
-
10:03 - 10:05šīs valodas glabātājam.
-
10:06 - 10:08Tātad, ja mācāties angļu valodas
-
10:08 - 10:10amerikāņu versiju,
-
10:10 - 10:12vajag mazdrusciņ sajuties kā amErikānim,
-
10:12 - 10:14saprotiet? (Smiekli)
-
10:14 - 10:17Ja esat itālietis, vajag... (žestikulē).
-
10:17 - 10:19Kaut kas nemanāmi mainās,
-
10:19 - 10:21nav saprotams kādā līmenī,
-
10:21 - 10:23ar kādām iekšējām izmaiņām,
-
10:23 - 10:25un jūs sajūtaties kā itālis,
-
10:25 - 10:27kļūstat tāds kā viņi.
-
10:28 - 10:30No otras puses: kā mēs uztveram
-
10:31 - 10:35valodās pausto īstenību?
-
10:38 - 10:40Mainās uztveres reģistrs.
-
10:40 - 10:42Vienkāršs piemērs.
-
10:42 - 10:46Katrs iedomājieties datora tastatūru.
-
10:48 - 10:51Lielākajai daļai datoru tastatūru,
vismaz Krievijā, -
10:51 - 10:56ir gan kirilica, gan latīņu burti.
-
10:57 - 10:59Iedomājieties,
-
10:59 - 11:03ka kaut ko krieviski rakstāt,
-
11:03 - 11:06jums ir konkrēta stratēģija,
-
11:06 - 11:08kā veidot šo tekstu,
-
11:08 - 11:11kādas zīmes, kādi burti jums nepieciešami.
-
11:12 - 11:14Pēkšņi jums savajagas
uzrakstīt kaut ko angliski. -
11:15 - 11:19Acis jums tādas pašas,
arī monitors un klaviatūra tā pati. -
11:19 - 11:22Taču kaut kas nemanāmi mainās.
Jūs sākat redzēt citus burtus. -
11:25 - 11:28Kādēļ es jums to stāstu,
bet dažreiz cilvēks, -
11:29 - 11:31kuram sanāk ar to nodarboties,
-
11:32 - 11:33rakstīt divās valodās,
-
11:33 - 11:35zina, ka apziņas līmenī
-
11:35 - 11:38nenotiek tikpat kā nekas.
-
11:40 - 11:45Proti, mums spējīgi uztverot īstenību
-
11:45 - 11:48nedaudz citādāk, citā gaismā,
-
11:49 - 11:53no visa mainījies
ir tieši šis uztveres reģistrs. -
11:54 - 11:57Vēl viena nebūt ne mazsvarīga lieta,
protams, ir motivācija. -
11:57 - 11:59Bez motivācijas tālu netiksi.
-
12:00 - 12:02Tā ir pieredze, kas izpaužas
ne tikai valodu gadījumā. -
12:03 - 12:06Atceros gadījumu no savas dzīves.
-
12:07 - 12:12Kad manam vecākajam dēlam
bija gandrīz trīs gadi, viņš sāka runāt. -
12:14 - 12:16Taču tajā laikā viņš dzīvoja
-
12:16 - 12:20Bombejā, protams, ne gluži graustu rajonā,
bet ne pārāk tālu no tā. -
12:21 - 12:23Bet es strādāju citā valstī.
-
12:24 - 12:28Man atbraucot, es viņu
nebiju redzējis pāris mēnešus, -
12:28 - 12:30viņš jau bija iemācījies brīvi runāt.
-
12:31 - 12:33Bet viņš bija iemācījies runāt hindi,
-
12:34 - 12:35kuru es nepratu.
-
12:35 - 12:36(Smiekli)
-
12:37 - 12:40Jūs jau saprotat,
kā bērni tādas lietas nepiedod. -
12:40 - 12:42viņš tevi pazīst,
viņš vēlās ar tevi sarunāties. -
12:43 - 12:45Tu nesaproti — tā ir tava problēma.
-
12:47 - 12:49Tas bija viens no motivējošiem faktoriem,
-
12:49 - 12:51kas man piespieda
-
12:51 - 12:54burtiski nākamās nedēļas laikā
-
12:54 - 12:58iemācīties brīvi runāt šajā valodā.
Sākumā viņa līmenī, -
12:58 - 13:00tad vēl pēc nedēļas es jau brīvi
-
13:00 - 13:04iepirkos, tirgū, runādams hindi,
saņēmu neprātīgas atlaides, -
13:05 - 13:07man pat dažreiz uzdāvināja to,
-
13:08 - 13:12ko vēlējos nopirkt,
-
13:12 - 13:14Man ļoti gribējās viņiem pateikt,
ka es jau tikai... -
13:15 - 13:19„Jā, jā, saprotam, saprotam,
acīmredzot esi te nodzīvojis visu savu mūžu...” -
13:19 - 13:25Taču mans lepnums
un domāšana, ka esmu īpašs, -
13:25 - 13:28ātri vien izdzisa, uzzinot,
-
13:28 - 13:32ka Bombejā jebkurš tirgotājs brīvi runā
-
13:32 - 13:35astoņās valodās, brīvi,
-
13:35 - 13:37un nepavisam sevi
neuzskata par poliglotu, -
13:38 - 13:40un nelielās ar saviem sasniegumiem.
-
13:41 - 13:42Runa ir par motivāciju.
-
13:42 - 13:46Kāds vācu politiķis,
šķiet, kanclers Brants, -
13:46 - 13:49savulaik ir teicis:
-
13:49 - 13:53„Ja jūs man kaut ko pārdodat,
bet es to pērku, -
13:53 - 13:54mēs runājam vāciski.
-
13:56 - 14:00Taču, ja pārdodu es, bet pērkat jūs,
-
14:00 - 14:01mēs runāsim jūsu valodā.”
-
14:03 - 14:06Tas ir motivācijas rādītājs,
-
14:07 - 14:10kas mūsdienu pasaulē ir neizbēgams.
-
14:11 - 14:13Jāņem vērā, ka dažādas valodas
-
14:14 - 14:17ir ne tikai starp dažādām tautām,
-
14:17 - 14:20bet arī dažādās profesionālajās grupās.
-
14:20 - 14:25Es paredzu, ka nākotnē
ievērojami lielākas atšķirības -
14:26 - 14:28nebūs starp dažādu tautu valodām,
-
14:28 - 14:31bet gan dažādiem profesiju pārstāvjiem
-
14:31 - 14:33un pat dažādām korporatīvajām grupām.
-
14:33 - 14:35Tam ir jābūt gataviem. Taču šie principi,
-
14:35 - 14:37par kuriem es centos pastāstīt,
-
14:37 - 14:39ir spēkā arī šajā gadījumā.
-
14:39 - 14:42Tāpēc, ka visas valodas, kurās runājam,
-
14:42 - 14:45ir atvasinātas no vienas valodas,
-
14:45 - 14:47Visuma valodas, kurā mēs visi dzīvojam.
-
14:47 - 14:50Paldies. (Aplausi)
- Title:
- Visuma valoda, cilvēces valoda | Dmitrijs Petrovs | TEDxPerm
- Description:
-
Valodnieks, profesionāls sinhronais tulks, pasniedzējs. Pārvalda trīsdesmit valodas, astoņās no tām sinhroni tulko. Šis fakts 1998. gadā iekļauts Ginesa rekordu grāmatā.
Beidzis Maskavas Valsts svešvalodu institūta tulkošanas fakultāti. Vecākais MVVU (Maskavas Valsts valodniecības universitātes) tulkošanas fakultātes pasniedzējs un sinhrono tulku grupu koordinators.
Nodarbojas ar visa veida tulkošanu, tostarp valstu vadītāju līmenī. Sarakstījis virkni svešvalodu ātrās mācīšanās metodiku, tostarp arī vairāku valodu paralēlas apguves grāmatu autors.
Rīkojis virkni ekspedīciju uz Himalajiem un citiem citiem Indijas apgabaliem. 2008. gada februārī bija „Krievijas gada” ietvaros rīkotajā Krievijas grāmatu gadatirgus Deli koordinators.
- Video Language:
- Russian
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:52
![]() |
Kristaps edited Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
TED Translators admin edited Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Kristaps edited Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Kristaps edited Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Kristaps approved Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Kristaps edited Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Kristaps edited Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества | |
![]() |
Rudite Spakovska accepted Latvian subtitles for TEDxPerm — Дмитрий Петров: Язык Вселенной, язык человечества |