Оцелях след терористична атака. Ето какво научих.
-
0:01 - 0:04Не можех да си представя,
-
0:04 - 0:07че 19-годишен атентатор самоубиец
-
0:08 - 0:11би могъл да ми даде ценен урок.
-
0:13 - 0:14Но го направи.
-
0:15 - 0:19Той ме научи никога
да не предполагам нищо -
0:19 - 0:22за хора, които не познавам.
-
0:24 - 0:29Четвъртък сутринта през юли 2005 г.,
-
0:29 - 0:32неподозирайки, атентаторът и аз,
-
0:32 - 0:36сме се качили в един и същи вагон,
по едно и също време, -
0:36 - 0:41и вероятно сме били
само на няколко крачки разстояние. -
0:42 - 0:43Не го видях.
-
0:44 - 0:46Всъщност, не видях никого.
-
0:46 - 0:49Свикнали сме да не гледаме
никого в метрото, -
0:49 - 0:52но предполагам, че той ме е видял.
-
0:53 - 0:56Предполагам, че е огледал всички ни,
-
0:57 - 1:01докато ръката му е била
на бутона за детонация. -
1:02 - 1:07Често се чудя какво ли си е мислел.
-
1:07 - 1:10Особено в онези последни секунди.
-
1:13 - 1:14Знам, че не е било лично.
-
1:15 - 1:19Не е планирал да убие или
осакати мен, Джил Хикс. -
1:19 - 1:21Не ме познаваше.
-
1:22 - 1:23Не.
-
1:24 - 1:27Вместо това, той ми окачи
-
1:27 - 1:31неоправадан и нежелан етикет.
-
1:32 - 1:36Бях се превърнала във врага.
-
1:37 - 1:41За него, аз бях "другият",
-
1:41 - 1:44"те" срещу "нас".
-
1:46 - 1:51Етикетът "враг" му позволи да
ни лиши от човешки качества. -
1:52 - 1:54Позволи му да натисне онзи бутон.
-
1:55 - 1:58Не е действал избирателно.
-
1:59 - 2:04Само в моя вагон бяха
отнети 26 ценни живота, -
2:05 - 2:07почти отне и моя.
-
2:09 - 2:12За времето, необходимо
да си поемеш дъх, -
2:12 - 2:15ние се оказахме в
такъв дълбок мрак, -
2:15 - 2:18че почти го усещахме.
-
2:18 - 2:22усещане, което предполагам
наподобява нагазването в катран. -
2:23 - 2:25Не осъзнавахме, че сме врагът.
-
2:26 - 2:30Бяхме просто група пътници,
които, минути по-рано, -
2:30 - 2:33съблюдаваха етикета
на метрото - -
2:33 - 2:35без директен
зрителен контакт, -
2:35 - 2:36без говорене,
-
2:37 - 2:40и непременно никакви разговори.
-
2:42 - 2:45Но с отслабването на мрака
-
2:46 - 2:47ние протягахме ръце.
-
2:48 - 2:50Помагахме си.
-
2:51 - 2:53Викахме имената си,
-
2:53 - 2:55почти като проверка по списък,
-
2:56 - 2:59очаквайки отговор.
-
3:01 - 3:03Аз съм Джил. Тук съм.
-
3:05 - 3:06Жива съм.
-
3:08 - 3:09Добре."
-
3:12 - 3:13"Аз съм Джил.
-
3:14 - 3:15Тук.
-
3:16 - 3:18Жива.
-
3:19 - 3:21Добре."
-
3:23 - 3:26Не познавах Алисън.
-
3:26 - 3:31Но се вслушвах в обажданията й
на всеки няколко минути. -
3:31 - 3:33Не познавах Ричард.
-
3:34 - 3:37Но за мен бе важно,
че е оцелял. -
3:39 - 3:41Всичко, което споделих с тях
-
3:41 - 3:42бе името ми.
-
3:43 - 3:44Те не знаеха,
-
3:44 - 3:48че бях ръководител отдел
в Съвета за дизайн. -
3:49 - 3:53Ето го и любимото ми куфарче,
-
3:53 - 3:55спасено през онази сутрин.
-
3:56 - 4:00Те не знаеха, че публикувам списания
за архитектура и дизайн, -
4:00 - 4:04че бях член на Кралското
общество по изкуствата, -
4:04 - 4:05че носех черно -
-
4:07 - 4:08и все още нося -
-
4:09 - 4:11че пуша пурети.
-
4:12 - 4:14Вече не пуша пурети.
-
4:14 - 4:18Пиех джин и гледах TED Talks,
-
4:18 - 4:25и никога не си бях представяла,
че един ден ще се изправя, -
4:26 - 4:28балансирайки на
изкуствените си крака, -
4:29 - 4:30и ще изнасям лекция.
-
4:31 - 4:36Бях млада австралийка,
вършеща изключителни неща в Лондон. -
4:36 - 4:39И не бях готова всичко това да приключи.
-
4:41 - 4:44Бях толкова решена да оцелея,
-
4:44 - 4:49че използвах шала си, за да пристегна
горната част на краката си, -
4:49 - 4:55и просто изключих всичко друго,
-
4:55 - 4:59за да се фокусирам, за да се
вслушам в себе си, -
4:59 - 5:02да позволя на инстинкта да ме води.
-
5:03 - 5:05Забавих дишането си.
-
5:06 - 5:08Вдигнах бедрата си.
-
5:08 - 5:09Придържах се изправена
-
5:09 - 5:13и се борех с желанието
да притворя очи. -
5:15 - 5:18Издържах близо час;
-
5:19 - 5:23час, в който размишлявах
за живота си -
5:23 - 5:25до този момент.
-
5:27 - 5:30Може би трябваше да направя повече.
-
5:31 - 5:34Може би трябваше да живея повече,
да видя още. -
5:34 - 5:39Може би трябваше да бягам,
да танцувам, да започна йога. -
5:40 - 5:45Но винаги приоритетът
ми беше работата. -
5:45 - 5:47Живеех за работата си.
-
5:48 - 5:51За мен имаше значение
-
5:51 - 5:52какво пише на визитката ми.
-
5:54 - 5:57Но в онзи тунел
това нямаше значение. -
5:59 - 6:04Когато усетих
първото докосване -
6:04 - 6:06от един от спасителите ми,
-
6:06 - 6:09не можех да говоря,
-
6:09 - 6:14не можех да изрека дори
една кратка дума като "Джил". -
6:15 - 6:18Предадох им тялото си.
-
6:18 - 6:21Бях направила всичко по силите си,
-
6:21 - 6:25и вече бях в техни ръце.
-
6:27 - 6:28Осъзнах
-
6:29 - 6:35кой и какво точно е човечността,
-
6:36 - 6:39когато за първи път зърнах
идентификационния таг, -
6:39 - 6:42който ми бе даден,
когато постъпих в болницата. -
6:42 - 6:44Той гласеше:
-
6:44 - 6:49"Неизвестна жена."
-
6:51 - 6:55Неизвестна жена.
-
6:57 - 7:00Тези две думи бяха моят дар.
-
7:01 - 7:04Изключително ясно ми казваха,
-
7:04 - 7:07че животът ми бе спасен,
-
7:07 - 7:10просто защото бях човешко същество.
-
7:11 - 7:15Всякакви разлики бяха маловажни
-
7:15 - 7:19за изключителните усилия, които
спасителите бяха готови да положат, -
7:20 - 7:22за да спасят живота ми,
-
7:22 - 7:25за да спасят колкото
могат повече неизвестни, -
7:25 - 7:28излагайки собствения
си живот на опасност. -
7:28 - 7:33За тях не беше важно
дали съм бедна или богата, -
7:33 - 7:35какъв цвят е кожата ми,
-
7:35 - 7:37дали съм мъж или жена,
-
7:37 - 7:39каква е сексуалната ми ориентация,
-
7:40 - 7:41за кого съм гласувала,
-
7:41 - 7:43дали имах образование,
-
7:43 - 7:46дали вярвах или не.
-
7:47 - 7:49Единственото, което имаше значение бе,
-
7:49 - 7:54че бях скъпоценен
човешки живот. -
7:56 - 7:59Смятам, че съм живо доказателство.
-
8:00 - 8:02Потвърждение,
-
8:02 - 8:09че безусловната любов и уважение
могат не само да спасят, -
8:09 - 8:12но и да трансформират живота.
-
8:13 - 8:18Това е една прекрасна снимка
с един от спасителите ми Анди, -
8:18 - 8:20направена миналата година.
-
8:20 - 8:23Десет години след инцидента,
-
8:23 - 8:25и ето ни тук, прегърнати.
-
8:28 - 8:30Сред целия този хаос
-
8:30 - 8:33държаха ръката ми здраво.
-
8:33 - 8:36Нежно галеха лицето ми.
-
8:37 - 8:39Какво чувствах?
-
8:40 - 8:41Чувствах се обичана.
-
8:42 - 8:47Това, което ме предпази от омразата
и копнежа за отмъщение, -
8:47 - 8:50което ми даде куража да кажа:
-
8:50 - 8:52"Това приключва с мен",
-
8:54 - 8:55е любовта.
-
8:57 - 8:59Бях обичана.
-
9:01 - 9:07Вярвам, че потенциалът за
всеобхватна положителна промяна -
9:08 - 9:09е изключително голям,
-
9:09 - 9:12защото знам на какво сме способни.
-
9:12 - 9:15Познавам великолепието
на човечеството. -
9:16 - 9:20Всичко това ми оставя сериозни
теми, върху които да разсъждавам, -
9:20 - 9:23а и някои въпроси за всички ни:
-
9:25 - 9:30Нима всичко, което ни обединява, не е много
по-велико от всичко, което би могло да ни раздели? -
9:32 - 9:35Нужни ли са трагедии
или бедствия, -
9:35 - 9:40за да се почувстваме дълбоко
свързани като един вид, -
9:41 - 9:43като човешки същества?
-
9:44 - 9:49И кога ще приемем
мъдростта на епохата ни, -
9:50 - 9:53за да се издигнем над
обикновената толерантност -
9:54 - 9:57и да започнем да приемаме
-
9:57 - 10:02всички, които са само етикет
преди да ги опознаем? -
10:04 - 10:05Благодаря ви.
-
10:05 - 10:12(Аплодисменти)
- Title:
- Оцелях след терористична атака. Ето какво научих.
- Speaker:
- Джил Хикс
- Description:
-
Историята на Джил Хикс е за състраданието и човечността, извиращи сред пепелта на хаоса и омразата. Оцеляла след терористичните бомбени атентати в лондонското метро на 7 юли, 2005 година, тя споделя историята си за събитията от онзи ден и разкрива значимите уроци, които е получила, учейки се как да продължи да живее.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
![]() |
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
IVAYLO IVANOV edited Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
IVAYLO IVANOV edited Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
IVAYLO IVANOV edited Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
IVAYLO IVANOV edited Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned | |
![]() |
IVAYLO IVANOV edited Bulgarian subtitles for I survived a terrorist attack. Here's what I learned |