Moje putovanje od marinca do glumca
-
0:01 - 0:03Bio sam marinac u oružanoj družini 1/1,
-
0:03 - 0:0481. voda,
-
0:04 - 0:06u kampu Pendlton u Kaliforniji.
-
0:07 - 0:08Ura!
-
0:08 - 0:09Publika: Ura!
-
0:09 - 0:10(Smeh)
-
0:10 - 0:12Priključio sam se
nekoliko meseci nakon 11.9, -
0:12 - 0:15osećajući se kao, verujem,
većina ljudi tada, -
0:15 - 0:18ispunjen osećanjima
patriotizma i odmazde -
0:18 - 0:20i žudnje da nešto uradim -
-
0:20 - 0:23sve to uz činjenicu
da nisam radio bilo šta. -
0:23 - 0:26Bilo mi je 17, upravo sam maturirao
prethodnog leta, -
0:26 - 0:29živeo sam u sobi kod roditelja,
plaćajući stanarinu -
0:29 - 0:31u malom gradu u kom sam odrastao
u Severnoj Indijani, -
0:31 - 0:32po imenu Mišavaka.
-
0:32 - 0:35To ću kasnije da sričem
za one koji su zainteresovani - -
0:35 - 0:36(Smeh)
-
0:36 - 0:40Mišavaka ima štošta dobro,
ali nije kulturni čvor sveta, -
0:40 - 0:42te se moja izloženost pozorištu i filmu
-
0:42 - 0:44svodila na uloge
u srednjoškolskim predstavama -
0:44 - 0:46i na Blokbaster video,
laka mu crna zemlja. -
0:46 - 0:47(Smeh)
-
0:47 - 0:49Toliko sam ozbiljno želeo da glumim
-
0:49 - 0:52da sam bio na audiciji za Džulijard
u završnom razredu srednje škole, -
0:52 - 0:54nisam primljen,
-
0:54 - 0:56odlučivši da fakultet nije za mene,
nisam dalje pokušavao, -
0:56 - 0:58što je bio genijalan potez.
-
0:58 - 1:01Takođe sam obavio tu nemoguću
glumačku odiseju u Los Anđelesu -
1:01 - 1:03o kojoj sam oduvek slušao priče,
-
1:03 - 1:05o glumicima koji se sele u El-Ej
sa sedam dolara -
1:05 - 1:07i pronalaze posao i uspešne karijere.
-
1:07 - 1:11Stigao sam sve do Amarila u Teksasu,
kad mi se auto pokvario. -
1:11 - 1:12Potrošio sam sav novac na popravku,
-
1:12 - 1:14konačno stigavši do Santa Monike -
-
1:14 - 1:15čak ni do Los Anđelesa -
-
1:15 - 1:18ostao sam 48 sati,
u suštini lutajući po plaži, -
1:18 - 1:19ušao u auto, odvezao se kući,
-
1:19 - 1:21time okončavši glumačku karijeru -
-
1:21 - 1:22(Smeh)
-
1:22 - 1:24Sedamnaest, Mišavaka...
-
1:24 - 1:28porodična kuća, plaćam stanarinu,
prodajem usisivače... -
1:28 - 1:30top-šop prodaja,
-
1:30 - 1:32kosim travu za lokalnu
omladinsku zadrugu. -
1:32 - 1:34To je bio moj svet
početkom septembra 2001. -
1:34 - 1:35Nakon 11. septembra
-
1:35 - 1:38i preplavljenosti osećanjem dužnosti,
-
1:38 - 1:40i prosto ljutnje - na samog sebe,
-
1:40 - 1:41moje roditelje, vladu;
-
1:41 - 1:44bez samouverenosti, bez uglednog posla,
-
1:44 - 1:47sa bezveznim mini-frižiderom
kog sam odvezao i dovezao iz Kaliornije - -
1:47 - 1:50pridružio sam se marincima.
Sviđalo mi se što sam marinac. -
1:50 - 1:53To je nešto
na šta sam najponosniji u životu. -
1:53 - 1:54Pucanje iz oružja je strava,
-
1:54 - 1:57vožnja i detoniranje
skupih stvari je bilo sjajno. -
1:57 - 1:59Ali sam otkrio da najviše volim marince
-
1:59 - 2:01zbog onoga što mi je najmanje
bilo bitno pri priključenju, -
2:01 - 2:03to jest zbog ljudi:
-
2:03 - 2:06ti čudni likovi - banda karaktera
-
2:06 - 2:09iz svih krajeva Amerike -
-
2:09 - 2:11s kojima naoko nisam imao
bilo šta zajedničko. -
2:11 - 2:13A vremenom,
-
2:13 - 2:14sve to političko i lično razmetanje,
-
2:14 - 2:16koje me je odvelo u vojsku, je nestalo,
-
2:16 - 2:19a trupe marinaca su mi postale
sinonim za prijatelje. -
2:19 - 2:22A onda, nakon nekoliko godina službe
-
2:22 - 2:24i višemesečnog odsustva
od razvrstavanja u Iraku, -
2:24 - 2:27iščašio sam grudnu kost
u biciklističkoj nesreći, -
2:27 - 2:28i iz medicinskih razloga sam udaljen.
-
2:28 - 2:31Onima koji nisu u vojsci
je to teško da shvate, -
2:31 - 2:34ali kad su mi rekli da neću biti razvrstan
u Irak ili Avganistan, -
2:34 - 2:36bio sam krajnje razočaran.
-
2:36 - 2:39Jasno se sećam kad sam napuštao
baznu bolnicu na nosilima -
2:39 - 2:42a čitav moj vod je čekao napolju
da vide da sam dobro. -
2:42 - 2:44A onda sam iznenada ponovo bio civil.
-
2:44 - 2:47Znao sam da želim
ponovo da se okušam u glumi -
2:47 - 2:49jer - ponavljam, to sam ja -
-
2:49 - 2:52smatrao sam da su svi problemi civila mali
u poređenju s vojnim. -
2:52 - 2:55Mislim, oko čega zaista možete
da sada zakerate, znate? -
2:55 - 2:56"Vruće je.
-
2:57 - 2:59Neka neko uključi klimu."
-
2:59 - 3:01"Red za kafu je predugačak."
-
3:01 - 3:02Bio sam marinac.
-
3:02 - 3:04Znao sam kako da preživim.
-
3:04 - 3:05Otići ću u Njujork i postati glumac.
-
3:05 - 3:07Ako sve ne ispadne dobro,
-
3:07 - 3:10živeću u Central parku i roviću
po kontejnerima iza Panera Breda. -
3:10 - 3:11(Smeh)
-
3:11 - 3:13Ponovo sam bio na audiciji za Džulijard,
posrećilo mi se, -
3:14 - 3:15primljen sam.
-
3:15 - 3:17Ali me je iznenadilo
to koliko je složen prelaz -
3:17 - 3:19od vojnika do civila.
-
3:19 - 3:22A bio sam relativno zdrav; ne mogu
da zamislim da prolazim kroz taj proces -
3:22 - 3:24uz mentalnu ili fizičku povredu.
-
3:24 - 3:26No uprkos tome, bilo je teško.
-
3:26 - 3:28Delom zato što sam bio u školi glume -
-
3:28 - 3:31nisam imao opravdanje za odlazak
na časove glasa i govora, -
3:32 - 3:35bacajući zamišljene lopte energije
na kraj prostorije, -
3:35 - 3:37radeći vežbe iz glume,
porađajući samog sebe - -
3:37 - 3:38(Smeh)
-
3:38 - 3:41dok moji prijatelji bez mene
ratuju preko mora. -
3:41 - 3:44Ali takođe jer nisam znao
kako da primenim sve -
3:44 - 3:46što sam naučio u vojsci
u civilni kontekst. -
3:46 - 3:48Ni u praktičnom, ni u emotivnom smislu.
-
3:48 - 3:50Praktički sam morao da nađem posao.
-
3:50 - 3:52A bio sam u pešadiji,
-
3:52 - 3:54gde pucate iz mitraljeza
i ispaljujete iz minobacača. -
3:54 - 3:58Nema mnogo mesta na kojima možete
da iskoristite te veštine u svetu civila. -
3:58 - 3:59(Smeh)
-
3:59 - 4:01Emotivno sam se mučio
s pronalaženjem smisla. -
4:01 - 4:03U vojsci sve ima smisla.
-
4:03 - 4:05Sve što radite ima uporište u tradiciji
-
4:05 - 4:07ili ima praktičnu svrhu.
-
4:07 - 4:08Ne možete da pušite u polju
-
4:08 - 4:10jer ne želite da odate svoju poziciju.
-
4:10 - 4:13Ne dodirujete svoje lice -
morate da održavate -
4:13 - 4:15lični nivo zdravlja i higijene.
-
4:15 - 4:17Okrećete se na ovu stranu
zbog zastave, -
4:17 - 4:19iz poštovanja prema ljudima
koji su išli pre vas. -
4:19 - 4:21Hodate ovako, govorite ovako zbog ovoga.
-
4:21 - 4:23Vaša uniforma je do tančina sređena.
-
4:23 - 4:25S koliko posvećenosti pratite
ova pravila, mnogo govori -
4:25 - 4:27o tome kakav ste marinac bili.
-
4:27 - 4:29Vaš rang govori ponešto o vašoj prošlosti
-
4:29 - 4:31i zavređenom poštovanju.
-
4:31 - 4:32U svetu civila nema ranga.
-
4:32 - 4:34Ovde ste samo još jedno telo,
-
4:34 - 4:37i osećao sam da stalno moram
iznova da se dokazujem. -
4:37 - 4:40A poštovanje civila
dok sam nosio uniformu, -
4:40 - 4:42nestalo je kad sam je skinuo.
-
4:42 - 4:44Čini se da ne postoji...
-
4:44 - 4:45osećanje zajedništva,
-
4:45 - 4:47dok sam u vojsci iskusio
osećanje zajedništva. -
4:47 - 4:49Koliko ste često u civilnom svetu
-
4:50 - 4:53dovedeni u situaciju života ili smrti
s najbližim prijateljima, -
4:53 - 4:56a oni vam stalno pokazuju
da vas neće napustiti? -
4:56 - 4:58A u međuvremenu, u školi glume...
-
4:58 - 5:01(Smeh)
-
5:01 - 5:03Zaista sam prvi put
-
5:03 - 5:05otkrivao dramske pisce i likove i drame
-
5:05 - 5:07koji nisu imali veze s vojskom,
-
5:07 - 5:09ali su nekako opisivali
moje iskustvo iz vojske -
5:09 - 5:12kako mi ranije nije bilo opisivo.
-
5:12 - 5:14I osetio sam da postajem manje agresivan,
-
5:14 - 5:17da sam u stanju prvi put
da rečima izrazim osećanja -
5:17 - 5:20i shvatio sam
koliko je to dragoceno oruđe. -
5:20 - 5:22A kad sam se prisećao
svog vremena u vojsci, -
5:22 - 5:24nisu mi prvo padale na pamet
stereotipne vežbe, -
5:24 - 5:26disciplina i muka od svega toga;
-
5:26 - 5:28već pre, mali, intimni ljudski trenuci,
-
5:28 - 5:30trenuci velikih emocija:
-
5:30 - 5:32prijatelja u begu
jer im je nedostajala porodica, -
5:32 - 5:34prijatelja koji se razvode,
-
5:34 - 5:36zajedničkih patnji, zajedničkog slavlja,
-
5:36 - 5:37sve u vojnoj pozadini.
-
5:37 - 5:40Gledao sam prijatelje kako se bore
s ovim okolnostima -
5:40 - 5:43i gledao sam nespokoj
zbog toga kod njih i mene, -
5:43 - 5:45nemogućnost ispoljavanja
emocija zbog toga. -
5:46 - 5:49Vojne i pozorišne zajednice
su zapravo veoma slične. -
5:49 - 5:52Imate grupu ljudi
koja pokušava da ostvari misiju -
5:52 - 5:54veću od njih samih; ne radi se o vama.
-
5:54 - 5:57Imate ulogu, morate da znate
svoju ulogu unutar ekipe. -
5:57 - 5:59Svaka ekipa ima vođu ili reditelja;
-
5:59 - 6:02ponekad su pametni, ponekad nisu.
-
6:02 - 6:04Primorani ste da budete prisni
s potpunim strancima -
6:04 - 6:06za kratko vreme;
-
6:06 - 6:08samodisciplina, samoodržavanje.
-
6:08 - 6:11Pomislio sam koliko bi sjajno bilo
stvoriti prostor -
6:11 - 6:14koji bi spojio ove dve
naoko različite zajednice, -
6:14 - 6:16koji bi doneo zabavu grupi ljudi
-
6:16 - 6:18koja bi,
uzimajući u obzir njihovo zanimanje, -
6:18 - 6:21mogla da se izbori s nečim
malčice umno zahtevnijim -
6:21 - 6:23od tipičnih, obaveznih zabava
-
6:23 - 6:26na koje su me u vojsci terali da idem -
-
6:26 - 6:27(Smeh)
-
6:27 - 6:29to su dobronamerni,
no blago uvredljivi događaji, -
6:29 - 6:32kao "Osvojite navijačicu
Čardžera iz San Dijega", -
6:32 - 6:34gde biste odgovorili na pitanje
iz pop kulture -
6:34 - 6:36i za tačan odgovor biste dobili sastanak,
-
6:36 - 6:38to jest šetnju u pratnji
oko paradnog doka -
6:38 - 6:41sa već udatom, trudnom navijačicom -
-
6:41 - 6:42(Smeh)
-
6:42 - 6:44Nemam ništa protiv navijačica.
Volim navijačice. -
6:44 - 6:47Pre je poenta, koliko bi sjajno bilo
predstaviti pozorište -
6:47 - 6:50kroz likove koji su pristupačni,
a nisu snishodljivi. -
6:50 - 6:54Pa smo pokrenuli neprofitnu organizaciju:
Umetnost u oružanim snagama, -
6:54 - 6:55gde smo pokušali to da uradimo,
-
6:55 - 6:58pokušali smo da spojimo ove dve
naoko različite zajednice. -
6:58 - 7:02Izaberemo predstavu ili monologe
iz savremenih američkih drama -
7:02 - 7:06koje su raznovrsne po pitanju doba i rase,
kao što je i vojna publika, -
7:06 - 7:08uzmemo grupu sjajnih pozorišnih glumaca,
-
7:08 - 7:10naoružamo ih neverovatnim materijalom,
-
7:10 - 7:12troškove produkcije svedemo na minimum -
-
7:12 - 7:15bez setova, bez kostima,
bez rasvete, samo čitanje - -
7:15 - 7:18sav naglasak smo prebacili na jezik,
-
7:18 - 7:21pokazujući tako da pozorište
može da nastane bilo gde. -
7:21 - 7:22To je moćno,
-
7:22 - 7:25ući u prostoriju s potpunim strancima
-
7:25 - 7:27i podsetiti se na našu ljudskost,
-
7:27 - 7:30a samoizražavanje
je podjednako vredno oruđe -
7:30 - 7:31kao i puška na vašem ramenu.
-
7:31 - 7:33A za organizaciju, poput vojske,
-
7:33 - 7:36koja se diči time što ima
akronime za akronime, -
7:36 - 7:38možete da se izgubite u sosu
-
7:38 - 7:40kada pokušate da objasnite
kolektivno iskustvo. -
7:40 - 7:42A ne mogu da zamislim bolju zajednicu
-
7:42 - 7:44za naoružavanje
novim sredstvima samoizražavanja -
7:44 - 7:46od one koja brani našu zemlju.
-
7:46 - 7:49Prešli smo čitave SAD i svet,
-
7:49 - 7:51od Volter Rida u Betesdu, Merilend,
-
7:51 - 7:54do kampa Pendlton
i kampa Arifdžan u Kuvajtu, -
7:54 - 7:56do USAG-a u Bavariji,
-
7:56 - 7:58na i van brodvejskih pozorišta u Njujorku.
-
7:58 - 8:00A umetnicima izvođačima pružamo
-
8:00 - 8:02prozor u kulturu
-
8:02 - 8:04kojoj inače ne bi bili izloženi.
-
8:04 - 8:06A potpuno isto je i za vojsku.
-
8:06 - 8:08A radeći ovo proteklih šest godina,
-
8:08 - 8:10iznova se podsećam da je gluma mnogo toga.
-
8:10 - 8:13To je zanat, politički čin, posao, to je -
-
8:14 - 8:16koji god da vam je pridev najpodesniji.
-
8:16 - 8:17Ali je i služba.
-
8:18 - 8:19Nisam stigao da dovršim svoju,
-
8:19 - 8:21pa kad god imam priliku da služim
-
8:21 - 8:24ovoj krajnje uslužnoj industriji,
vojsci, meni, ponavljam - -
8:24 - 8:26malo šta je bolje od toga.
-
8:26 - 8:27Hvala vam.
-
8:27 - 8:32(Aplauz)
-
8:32 - 8:36Izvešćemo komad Marka Ramireza
-
8:36 - 8:38pod nazivom "Ja nisam Betmen".
-
8:38 - 8:41Izuzetan glumac
i moj dobar prijatelj, Džesi Perez -
8:41 - 8:42će da vam čita,
-
8:42 - 8:44i Met Džonson,
koga sam upoznao pre nekoliko sati. -
8:44 - 8:46Izvešće to zajedno premijerno,
-
8:46 - 8:48pa videćemo kakvo će da bude.
-
8:48 - 8:50Džesi Perez i Met Džonson.
-
8:50 - 8:53(Aplauz)
-
9:01 - 9:03Džesi Perez: Polovina je noći
-
9:03 - 9:05i sjaj neba nalik je ljutoj,
radioaktivnoj crvenoj. -
9:05 - 9:07A ako zaškiljiš,
možda će ti mesec biti vidljiv -
9:07 - 9:10kroz gust sloj dima od cigareta
i avionskih izduvnih gasova -
9:10 - 9:11koji prekrivaju čitav grad.
-
9:11 - 9:14Poput mreže za komarce
koja ne propušta anđele. -
9:14 - 9:15(Udarci u bubanj)
-
9:15 - 9:16A ako pogledate dovoljno visoko,
-
9:16 - 9:20videćete me kako stojim
na ivici zgrade od 87 spratova. -
9:20 - 9:23A gore je mesto gargojlima
i pokvarenim satovima na tornjevima -
9:23 - 9:26koji stoje u mestu i mrtvi,
negde oko 100 godina, -
9:26 - 9:28tamo gore sam ja.
-
9:28 - 9:29(Bubanj)
-
9:29 - 9:30I ja sam prokleti Betmen.
-
9:30 - 9:31(Bubanj)
-
9:31 - 9:34I ja imam betmobile i batarange
-
9:34 - 9:36i proklete pećine za šišmiše,
ono, za prave. -
9:36 - 9:38A sve što je potrebno je ostava
-
9:38 - 9:40ili pomoćna soba ili požarni izlaz
-
9:40 - 9:43i Denijevih nasleđenih
farmerica više nema. -
9:43 - 9:45A moja mornarsko plava polo majica,
-
9:45 - 9:48ona što mi nekako dobro stoji,
ali ima rupu blizu zadnjice -
9:48 - 9:51od onda kad se zakačila
na alku od lanca iza restorana Arturo, -
9:51 - 9:54ali nije ništa strašno
jer taj deo upasavam -
9:54 - 9:55i nekako je sve u redu.
-
9:55 - 9:57Ta polo majica - i ona nestaje!
-
9:57 - 10:00I ja postajem nekako... preobražajan.
-
10:00 - 10:01(Bubanj)
-
10:01 - 10:05A niko ne izvlači kaiš
i tuče Betmena zbog drskosti. -
10:05 - 10:06(Bubanj)
-
10:06 - 10:07Ili zbog odsustva iste.
-
10:07 - 10:10I niko ne naziva Betmena prostim
-
10:10 - 10:11ili glupim
-
10:11 - 10:12ili žgoljavim.
-
10:13 - 10:16I niko ne daje otkaz Betmenovom bratu
u firmi Istern Taksi -
10:16 - 10:18zbog redukcija, takođe.
-
10:18 - 10:20Jer sve što imaju je poštovanje.
-
10:20 - 10:22I to ne poput strahopoštovanja,
-
10:22 - 10:25samo, ono, poštovanje-poštovanje.
-
10:25 - 10:26(Smeh)
-
10:26 - 10:27Jer te se niko ne plaši.
-
10:27 - 10:29Jer Betmen ne želi zlo bilo kome.
-
10:29 - 10:30(Bubanj)
-
10:30 - 10:32Nikad.
-
10:32 - 10:34Jer sve što Betmen zaista želi
je da spašava ljude -
10:34 - 10:36i možda nekad da plati bakine račune
-
10:36 - 10:37i umre srećan.
-
10:37 - 10:39I možda postane
nenormalno poznat za prave. -
10:40 - 10:41(Smeh)
-
10:41 - 10:42Eh - i da ubije Džokera.
-
10:42 - 10:43(Udarci u bubanj)
-
10:43 - 10:46Noćas sam kao i većinu noći sam.
-
10:46 - 10:48Posmatram i čekam
-
10:48 - 10:49poput orla
-
10:49 - 10:51ili poput -
-
10:51 - 10:52ne, da, poput orla.
-
10:52 - 10:53(Smeh)
-
10:53 - 10:56A moj plašt leprša na vetru
jer je prokleto dug -
10:56 - 10:58i moje zašiljene uši su tu
-
10:58 - 11:01i ta maska koja mi pokriva
skoro pola lica je tu, -
11:01 - 11:04i skroz preko grudi su mi, ono, neprobojni
materijali da me niko ne povredi. -
11:04 - 11:06A niko - niko! -
-
11:06 - 11:08neće stati između Betmena...
-
11:08 - 11:09i pravde.
-
11:09 - 11:11(Bubanj)
(Smeh) -
11:11 - 11:12Odavde
-
11:12 - 11:14mogu da čujem sve.
-
11:14 - 11:15(Tišina)
-
11:15 - 11:16Negde u gradu
-
11:16 - 11:20jedna stara dama kupi
ostatke hrane iz kante za otpatke -
11:20 - 11:23i stavlja parče piletine sa susamom
koje je neko ispljunuo -
11:23 - 11:24u svoja usta.
-
11:24 - 11:27A negde tamo je doktor s ekscentričnom
frizurom u crnom mantilu -
11:27 - 11:29pokušava da pronađe lek za bolesti
-
11:29 - 11:32od kojih ćemo svi jednog dana
za prave da izumremo. -
11:32 - 11:33I negde tamo je čovek,
-
11:33 - 11:35čovek u uniformi domara,
-
11:35 - 11:37tetura se kući pijan i ošamućen
-
11:37 - 11:41nakon što je potrošio pola plate
na jednolitarske boce piva, -
11:41 - 11:44a drugu polovinu
na četvoročasovnu posetu nekoj dami -
11:44 - 11:46na ulici gde su sva svetla polomili
-
11:46 - 11:49ljudi koji bi radije u mraku radili
to što rade u ovom gradu. -
11:49 - 11:51A pola bloka dalje od domara,
-
11:51 - 11:54nalazi se grupa ništarija
koji ne znaju za bolje, -
11:54 - 11:56čekaju domara
sa zarđalim lancima od bicikla -
11:57 - 11:58i imitacijom bejzbol palice,
-
11:58 - 12:00i ako ne nađu bar cent kod njega,
-
12:00 - 12:01a neće,
-
12:01 - 12:05prosto će ga tući dok im mišići
na rukama počnu da peku, -
12:05 - 12:07dok nestane zuba za izbijanje.
-
12:07 - 12:08Ali ne računaju na mene.
-
12:09 - 12:11Ne računaju ni na kakvog Mračnog Viteza,
-
12:11 - 12:14sa stomakom punim
kupovnih makarona sa sirom -
12:14 - 12:16i naseckanih bečkih kobasica.
-
12:16 - 12:17(Smeh)
-
12:17 - 12:19Jer bi radije verovali da ne postojim.
-
12:20 - 12:24A sa 87. sprata čujem
jednog ništariju kako kaže: -
12:24 - 12:26"Daj lovu!" - eto tako, veoma brzo,
-
12:26 - 12:28samo, "Daj mi jebenu lovu!"
-
12:28 - 12:31I vidim domara kako nešto mrmlja
jezikom pijanca i postaje bled, -
12:31 - 12:32a gore sa 87. sprata,
-
12:32 - 12:36čujem kako mu stomak pokušava
da odbaci radničku uniformu. -
12:36 - 12:37Te ja kidišem dole, ono, nenormalno brzo
-
12:37 - 12:40i poput tame sam, u fazonu: "Svuš!"
-
12:40 - 12:43I bacam batarangu
u jednu ogoljenu sijalicu. -
12:43 - 12:44(Cimbal)
-
12:44 - 12:46I svi su u fazonu: "Oho-ho, mater mu!
-
12:46 - 12:48Ko je upravo pogasio svetla?"
-
12:48 - 12:49(Smeh)
-
12:49 - 12:50"Šta je ono tamo?" "Šta?"
-
12:51 - 12:52"Daj mi sve što imaš, starče!"
-
12:52 - 12:53"Je li neko to čuo?"
-
12:53 - 12:57"Čuo šta? Nema ničega.
Ne stvarno - nema šišmiša!" -
12:57 - 12:58Ali onda...
-
12:58 - 13:02Jedan od trojice ništarija
dobija po glavi - tras! -
13:02 - 13:05I broj dva se zaljulja slepo
u mračni plašt ispred njega, -
13:05 - 13:07ali pre no što pesnicom udari bilo šta,
-
13:07 - 13:09zgrabim poklopac kante za smeće i -
-
13:09 - 13:10pravo u stomak.
-
13:10 - 13:12I broj jedan se vraća udarcem u skoku,
-
13:12 - 13:15ali i ja znam džudo karate,
pa sam u fazonu - -
13:15 - 13:18(Bubanj)
-
13:18 - 13:20dva puta!
-
13:20 - 13:21(Bubanj)
-
13:21 - 13:22(Smeh)
-
13:22 - 13:23(Bubanj)
-
13:23 - 13:25No pre nego što nanesem veću štetu,
-
13:25 - 13:27iznenada svi začujemo "klik-klik".
-
13:28 - 13:30I iznenada nastaje zatišje.
-
13:31 - 13:33I jedina ništarija na nogama
-
13:33 - 13:35grabi pištolj i cilja u vazduh,
-
13:35 - 13:37kao da drži Isusa kao taoca,
-
13:37 - 13:40kao da možda preti
da će da probuši rupu na mesecu. -
13:40 - 13:42A ništarija koja je dobila udarac u glavu,
-
13:42 - 13:43koja me je napala u skoku,
-
13:43 - 13:46i druga ništarija
koja je dobila udarac u stomak, -
13:46 - 13:49obojica se zaokreću unazad
od mračne figure pred njima. -
13:49 - 13:50A pijanica, domar,
-
13:50 - 13:53se šćućurio u ćošku,
moleći se Svetom Antoniju -
13:53 - 13:55jer mu je samo on pao na pamet.
-
13:55 - 13:56(Udarci u bubanj)
-
13:56 - 13:57I tu sam ja:
-
13:57 - 13:59oči mi blešte belo,
-
13:59 - 14:01plašt mi se nežno leprša na vetru.
-
14:01 - 14:02(Bubanj)
-
14:02 - 14:03Neprobojne grudi uzdišu,
-
14:03 - 14:06srce mi kuca kroz njih
Morzeovom šifrom za: -
14:06 - 14:07"Zajebavajte se sa mnom
-
14:07 - 14:08samo jedanput,
-
14:08 - 14:09hajde,
-
14:09 - 14:11samo pokušajte."
-
14:11 - 14:13A ništarija koja je ostala na nogama,
-
14:13 - 14:14onaj s pištoljem -
-
14:14 - 14:15da, on se smeje.
-
14:15 - 14:17I spušta oružje.
-
14:17 - 14:18I cilja u mene
-
14:18 - 14:19i ostavlja mesec na miru.
-
14:19 - 14:22I cilja tačno među moje zašiljene uši,
-
14:22 - 14:25nalik stativama,
a on je u specijalnoj ekipi. -
14:25 - 14:28A domar i dalje priziva Svetog Antonija,
-
14:28 - 14:29ali on se ne javlja.
-
14:30 - 14:32I za sekund,
-
14:32 - 14:33čini se kao...
-
14:35 - 14:37da ću možda izgubiti.
-
14:39 - 14:40Ne!
-
14:40 - 14:41(Bubanj)
-
14:41 - 14:42Puf! Puf! Fa-ka-ka!
-
14:42 - 14:43"Nemoj me ubiti, čoveče!"
-
14:44 - 14:45Krc! Ručni zglob puca! Vrat! Rez!
-
14:45 - 14:49Koža dolazi u dodir s kiselinom: "Aaaaaa!"
-
14:49 - 14:51I na podu je,
-
14:51 - 14:52a ja stojim iznad njega
-
14:52 - 14:54i sad je pištolj u mojim rukama,
-
14:54 - 14:57a ja mrzim pištolje, mrzim da ih držim
jer sam Betmen. -
14:57 - 14:58I, fusnota:
-
14:58 - 15:01Betmen ne voli pištolje jer su mu
roditelji nekad davno njima roknuti. -
15:01 - 15:03Ali samo na sekund,
-
15:03 - 15:04oči su mi bleštavo bele
-
15:04 - 15:05i ja držim tu stvar
-
15:05 - 15:07jer mogu da govorim s ništarijom
-
15:07 - 15:09na jeziku koji možda razume.
-
15:09 - 15:10Klik-klik!
-
15:10 - 15:12(Bubanj)
-
15:12 - 15:14I ništarije se razlažu u ništa na vidiku,
-
15:14 - 15:18u kakav god zarazni otpad, hemijski mulj,
izmet iz kog su ispuzili. -
15:19 - 15:21I samo smo tu ja i domar.
-
15:22 - 15:23I ja ga podižem,
-
15:23 - 15:26i brišem znoj i jeftini parfem
s njegovog čela. -
15:26 - 15:28A on me moli da ga ne povredim
-
15:28 - 15:30i ja ga čvrsto zgrabim
za okovratnik domarske košulje -
15:30 - 15:32i privlačim ga licu,
-
15:32 - 15:34a on je viši od mene, ali pomaže mi plašt,
-
15:34 - 15:36te me sluša dok ga gledam pravo u oči.
-
15:36 - 15:38I govorim mu dve reči:
-
15:38 - 15:40"Idi kući."
-
15:41 - 15:43I on tako uradi,
-
15:43 - 15:45osvrćući se preko ramena
na svaka tri metra. -
15:45 - 15:48I ja šibam sa zgrade na zgradu
dok on ide kući -
15:48 - 15:49jer znam gde živi.
-
15:49 - 15:52I gledam kako mu se ruke tresu
dok izvlači zavežljaj ključeva -
15:52 - 15:54i otvara vrata svoga stana.
-
15:54 - 15:55I ja sam ponovo u krevetu
-
15:55 - 15:57pre nego što on uđe na ulazna vrata.
-
15:58 - 15:59I čujem kako otvara česmu
-
15:59 - 16:01i usipa sebi čašu tople česmovače.
-
16:02 - 16:04I vraća čašu u sudoperu.
-
16:04 - 16:06I čujem njegove korake.
-
16:07 - 16:09Usporavaju dok prilaze mojoj sobi.
-
16:10 - 16:13I odškrinuo je moja vrata,
ono, nenormalno sporo. -
16:14 - 16:16I zakoračio je,
-
16:16 - 16:17a to nikad ne radi.
-
16:18 - 16:19(Bubanj)
-
16:19 - 16:21I zuri u prazninu,
-
16:21 - 16:23njegovo lice je u boji trotoara leti.
-
16:23 - 16:25I pravim se da se upravo budim
-
16:25 - 16:28i kažem: "Ah, šta ima, tata?"
-
16:28 - 16:31A domar mi ne odgovara.
-
16:32 - 16:33Ali vidim u mraku,
-
16:33 - 16:34vidim da su mu ruke omlitavile
-
16:34 - 16:36i okreće glavu unazad, ono, prema meni.
-
16:36 - 16:39I podiže je da bih mu video lice,
-
16:39 - 16:41da bih mu video oči.
-
16:41 - 16:43I s obraza mu kaplje, ali ne znoj.
-
16:44 - 16:45I prosto stoji tu, dišući,
-
16:46 - 16:48kao da se seća
belog bleštavila mojih očiju, -
16:48 - 16:51kao da se seća mojih neprobojnih grudi,
-
16:52 - 16:53kao da se seća da mi je tata.
-
16:58 - 17:01I dugo vremena ne progovaram.
-
17:03 - 17:05A on se okreće, ruka mu je na kvaki.
-
17:05 - 17:06I ne gleda prema meni,
-
17:06 - 17:09ali čujem da mi mrmlja ove reči:
-
17:10 - 17:12"Žao mi je."
-
17:14 - 17:18I ja se naginjem i otvaram prozor
samo malo. -
17:19 - 17:20Ako pogledate dovoljno visoko,
-
17:21 - 17:23videćete me.
-
17:24 - 17:25A sa mog mesta -
-
17:26 - 17:27(Cimbali)
-
17:28 - 17:29sve mogu da čujem.
-
17:32 - 17:40(Aplauz)
-
17:41 - 17:42Hvala vam.
-
17:42 - 17:49(Aplauz)
- Title:
- Moje putovanje od marinca do glumca
- Speaker:
- Adam Drajver (Adam Driver)
- Description:
-
Pre nego što se borio u galaktičkim bitkama između mračnih sila i svetla u "Ratovima Zvezda: Buđenje sile", Adam Drajver je bio američki marinac u oružanoj družini 1/1. U ovom razoružavajućem govoru, pripoveda priču o tome kako je postao marinac, raspravlja o složenom prelazu od vojnika do građanina i govori nam o Umetnosti u oružanim snagama, neprofitnoj organizaciji koja dovodi pozorište u vojsku. "Samoizražavanje je jednako dragoceno oruđe kao i puška na vašem ramenu", kaže Drajver. Nakon njega Met Džonson I Džesi Dž. Perez sa žarom izvode "Ja nisam Betmen" od Marka Ramireza. (Jezik za odrasle)
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:02
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for My journey from Marine to actor | |
![]() |
Milenka Okuka edited Serbian subtitles for My journey from Marine to actor |